Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzymczak, Karolina
dc.date.accessioned2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.available2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26192
dc.description.abstractThe article is on the subject of literary onomastics – one onimu is an example of three methods presented for translating names depending on the adopted ideas. The choice of method is particularly important because this literature is directed to children who perceive literary texts in a specific way, hence the importance of the selection of an appropriate translation strategy. An important factor to be taken into account during the process of translation is also the author and his intentions. Ivana Brlić-Mažuranić in 1916 released a collection of fairy tales inspired by Slavic mythology and the Pan-Slavic idea. In view of these various factors we can therefore take into account the different techniques that have been demonstrated in the article.en_GB
dc.description.abstractArtykuł podejmuje tematykę onomastyki literackiej – na przykładzie jednego onimu przedstawione zostały trzy metody tłumaczenia nazwy własnej w zależności od przyjętej idei. Wybór metody jest szczególnie ważny, gdyż jest literatura ta kierowana jest do dzieci, które w specyficzny sposób odbierają teksty literackie, stąd tak ważny jest dobór odpowiedniej strategii translatorskiej. Ważnym czynnikiem, który można brać pod uwagę podczas procesu przekładu jest również osoba autora oraz jego intencje. Ivana Brlić-Mažuranić w 1916 roku wydała zbiór baśni inspirowanych mitologią słowiańską i ideą panslawistyczną. W związku z tymi różnymi czynnikami, można więc brać pod uwagę różne techniki, które zostały zademonstrowane w artykule.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.pl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0pl_PL
dc.subjectSlavic mythologyen_GB
dc.subjectchildren’s literature in translationen_GB
dc.subjectproper name in translationen_GB
dc.subjectIvana Brlić-Mažuranićen_GB
dc.subjectmitologia słowiańskapl_PL
dc.subjectprzekład literatury dziecięcejpl_PL
dc.subjectnazwy własne w przekładziepl_PL
dc.subjectIvana Brlić-Mažuranićpl_PL
dc.titleŚwiat mitologii słowiańskiej w ujęciu baśniowym. Strategie przekładu nazwy Bjesomar na podstawie utworu Ivany Brlić-Mažuranićpl_PL
dc.title.alternativeThe Slavic mythology world in terms of a fairy tale. The strategy of translating name Bjesomar based on the work of Ivana Brlić-Mažuranićen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number[39]-48
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Gdański
dc.referencesAdamczyk-Garbowska M., 1988, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problem krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., Rajewska E., 2007, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia., Poznań, Wydawnictwo Poznańskie.pl_PL
dc.referencesBrlić-Mažuranić I., 1997, Izabrana djela, Matica Hrvatska, Zagreb.pl_PL
dc.referencesBrückner A., 1985, Mitologia słowiańska i polska, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa.pl_PL
dc.referencesCzaplicka-Jedlikowska M., 2007, Edukacyjne aspekty nazw własnych w literaturze dla dzieci, Wydawnictwo UKW, Bydgoszcz.pl_PL
dc.referencesFast P. (red.), 1998, Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, Wydawnictwo Naukowe „Śląsk”, Katowice.pl_PL
dc.referencesFilipowicz-Rudek M., 1998, Wół i osioł a Kaszka manna (o przekładaniu literatury dla dzieci), [w:] P. Fast (red.) 1998, s. 215–222.pl_PL
dc.referencesHejwowski K., 2009, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Wydawnictwo Naukowe PAN, Warszawa.pl_PL
dc.referencesKielar B.Z., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk–Łódź.pl_PL
dc.referencesPodgórska B., Podgórski A., 2005, Wielka księga demonów polskich, leksykon i antologia demonologii ludowej, Kos, Katowice.pl_PL
dc.referencesSanardžija M., Selak A., 2001, Leksikon hrvatskoga jezika i književnosti, Pergamena, Zagreb.pl_PL
dc.referencesTaszycki W., 1924, Polskie Nazwy osobowe, Gebethner i Wolff, Kraków–Warszawa–Lublin–Łódź–Poznań–Zakopane–Wilno.pl_PL
dc.contributor.authorEmailkarolinaszymczak88@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.04


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.