Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSosnowski, Roman
dc.date.accessioned2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.available2018-11-26T11:31:01Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-9796
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/26193
dc.description.abstractIn the paper the novel Tre metri sopra il cielo and its Polish translation are analyzed. Different values of the indices of lexical richness of the Italian and the Polish text lead to the further analysis of stereotyped expressions in Moccia’s novel and in the Polish translation. Comparing the most frequent expressions in the semiautomated manner you discover that to every Italian expression, often repeated, correspond several Polish translations. These solutions are classified in Berman’s terms as nobilitation. In parallel, we try to justify the translators’ choice of nobilitation as adequate in case of paraliterature.en_GB
dc.description.abstractL’analisi riguarda il romanzo di Tre metri sopra il cielo in italiano e la sua traduzione polacca. Partendo dal differente valore degli indici di ricchezza lessicale nel prototesto e nel testo tradotto viene analizzata la resa in polacco di espressioni stereotipate selezionate con il metodo semiautomatico. L’analisi rivela che alle ripetizioni di Moccia nella traduzione polacca corrispondono piu soluzioni lessicali. In base all’analitica della traduzione di Berman esse vengono interpretate come casi di nobilitazione. Oltre a interpretarlo si cerca di giustificare il ricorso alla nobilitazione nel caso della paraletteratura.it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoit_IT
dc.relation.ispartofseriesTranslatorica & Translata;1
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.it_IT
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0it_IT
dc.subjectindices of lexical richnessen_GB
dc.subjectItalian-Polish translationen_GB
dc.subjecttranslation analysisen_GB
dc.subjectennoblement as deforming tendenceen_GB
dc.subjectindici di ricchezza lessicaleit_IT
dc.subjecttraduzione italiano-polaccoit_IT
dc.subjectanalisi traduttivait_IT
dc.subjectnobilitazione come tendenza deformanteit_IT
dc.titleNobilitazione come scelta traduttiva. Il caso di Tre metri sopra il cielo di Federico Moccia nella traduzione polaccait_IT
dc.title.alternativeEnnoblement as translator’s choice. Tre metri sopra il cielo by Federico Moccia in the Polish translationen_GB
dc.typeArticleit_IT
dc.page.number[49]-59
dc.contributor.authorAffiliationUniversità Jagellonica
dc.referencesAnthony L., 2014, AntPConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antpconc/.it_IT
dc.referencesAnthony L., 2016, AntConc, Waseda University, Tokyo, Japan. Accessibile all’indirizzo: http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/.it_IT
dc.referencesArduini S. Stecconi U., 2007, Manuale di traduzione. Teorie e figure professionali, Carocci, Roma.it_IT
dc.referencesBerman A., 2003, La traduzione e la lettera o l’albergo della lontananza, Quodlibet, Macerata.it_IT
dc.referencesDe Mauro T., 2007, Primo Tesoro della Lingua Letteraria Italiana del Novecento, UTET (versione elettronica), Torino.it_IT
dc.referencesEder M., Kestemont M. Rybicki J., 2016, Stylometry with R: A package for computational text analysis, “R Journal” 16(1), pp. 107–121.it_IT
dc.referencesGuiraud P., 1954, Les caractères statistiques du vocabulaire : essai de méthodologie, Presses universitaires de France, Paris.it_IT
dc.referencesItalia P. Canettieri P., 2013, Un caso di attribuzionismo novecentesco: il ≪Diario Postumo≫ di Montale, “Cognitive Philology” (6). Accessibile all’indirizzo: http://ojs.uniroma1.it/index.php/cogphil/article/view/11586.it_IT
dc.referencesJanner M.C., 2012, Le massaie di Migliorini e di Federico Moccia. Sulla natura linguistica dei marchionimi in Tre metri sopra il cielo, “Onomastica e Letteratura” XIV, pp. 221–232.it_IT
dc.referencesKamińska-Szmaj I., 1990, Różnice leksykalne między stylami funkcjonalnymi polszczyzny pisanej: analiza statystyczna na materiale słownika frekwencyjnego, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław.it_IT
dc.referencesMatt L., 2007, Liala al tempo dei reality: i romanzi per adolescenti di Federico Moccia, “Lingua italiana d’oggi” IV, pp. 243–258.it_IT
dc.referencesRicci L., 2013, Paraletteratura. Lingua e stile dei generi di consumo, Carocci, Roma.it_IT
dc.referencesRybicki J., 2012, The great mystery of the (almost) invisible translator: stylometry in translation, [in:] M. Oakley M. Ji (a cura di), Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies, John Benjamins, Amsterdam, pp. 231–248.it_IT
dc.referencesSacchelli O., 2008, Moccia e mocciosi. Rappresentazioni degli adolescenti in Tre metri sopra il cielo e Ho voglia di te, [in:] Narrativa (30), pp. 347–359.it_IT
dc.contributor.authorEmailroman.sosnowski@uj.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2544-9796.01.05


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.