Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorChmielowiec, Agnieszka
dc.date.accessioned2019-07-15T09:46:35Z
dc.date.available2019-07-15T09:46:35Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-1795
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/29484
dc.description.abstractThe paper compares the description of the fight with the striga in Andrzej Sapkowski’s short story The Witcher to its translation into Bulgarian by Vasil Velchev. While the short story is from the first book of the Witcher series in terms of story chronology, its translations into foreign languages pose questions on the level of translatability of fantasy stories and their differences in other cultures due to linguistic, historical and literary traditions. In the case of Sapkowski’s short story such challenge to translators is offered by medieval settings and knightly realia typical for the genre and for Polish national history, however lacking in terms of comprehensive parallels in Bulgarian culture. The analysis reveals several groups of disproportions between the original text and its Bulgarian translation.en_GB
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesSlavica Lodziensia
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.pl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0pl_PL
dc.subjectSapkowskien_GB
dc.subjectWitcheren_GB
dc.subjectstrigaen_GB
dc.subjectfantasyen_GB
dc.subjectshort storyen_GB
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectcold weaponen_GB
dc.titleOpis walki ze Strzygą w opowiadaniu „Wiedźmin” Andrzejа Sapkowskiego. Porównanie oryginału z bułgarskim tłumaczeniempl_PL
dc.title.alternativeThe fight with the Striga in Andrzej Sapkowski’s short story “The Witcher” – a comparison between the original text and its bulgarian translationen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number119-123
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej w Lublinie
dc.referencesDrab E. (2015), Między zmyślonym a obcym. O transferze kulturowym w przekładzie literatury fantasy, [w:] Biblioteka „Postscriptum Polonistycznego”. Tom 5. Adaptacje II. Transfery kulturowe, red. W. Hajduk-Gawron, Wyd. Gnome, Katowice, s. 107–116.en_GB
dc.referencesSapkowski A. (2011), Wiedźmin, [w:] A. Sapkowski Ostatnie życzenie, superNowa, Warszawa, s. 7–36.en_GB
dc.referencesСапковски А. (2016), Вещерът, [в:] Сапковски А. Вещерът. Последното желание. Прев. Васил Велчев. Сиела, София, c. 9–42en_GB
dc.referencesЛикоманова И. (2006), Славяно-славянският превод. Лингвистичен подход към художествения текст, УИ „Св. Климент Охридски”, София, с. 102–151en_GB
dc.contributor.authorEmailagnieszkamariachmielowiec@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2544-1795.02.11
dc.relation.volume2pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.