Show simple item record

dc.contributor.authorRoszko, Danuta
dc.contributor.authorRoszko, Roman
dc.contributor.authorSosnowski, Wojciech
dc.date.accessioned2019-07-15T09:46:41Z
dc.date.available2019-07-15T09:46:41Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.issn2544-1795
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/29503
dc.description.abstractMultilingual corpora have found many applications in arts and humanities and social sciences, as well as in translation. A number of ways exist in which multilingual corpora can be used. Translators and CAT users would predominantly use translation memories (TM). Other users can choose from two ways of accessing the resources produced by The Institute of Slavic Studies. In the first method, the user needs to download the open-source TMX translation memories from CLARIN-PL DSpace repository (https://clarin-pl.eu/dspace) and load it into their preferred computer application. One can found free and proprietary applications that facilitate querying multilingual corpora; CLARIN-PL also offers free tools. The other method of accessing the multilingual data produced by The Institute of Slavic Studies does not require any advanced computer skills from the user. CLARIN-PL webpage includes the KonText search engine, which contains also Polish-Bulgarian resources (https://kontext. clarin-pl.eu/). The Polish-Bulgarian corpus contains the following types of resources: (1) fiction literature, (2) specialist literature (literature that is a reflection of the latest technological and cultural developments); and (3) film dialogues, which are the most similar to spoken language.en_GB
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesSlavica Lodziensia
dc.rightsThis work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.pl_PL
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0pl_PL
dc.subjectPolish-Bulgarian Corporaen_GB
dc.subjectParallel Corporaen_GB
dc.subjectCLARIN-PLen_GB
dc.titlePolsko-bułgarskie korpusy IS PAN i CLARIN-PLpl_PL
dc.title.alternativePolish-Bulgarian corpora ISS PAS (IS PAN) and CLARIN-PLen_GB
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number59-70
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski
dc.contributor.authorAffiliationInstytut Slawistyki PAN
dc.contributor.authorAffiliationInstytut Slawistyki PAN
dc.referencesDimitrova L., Koseska-Toszewa V. (2012), Bulgarian-Polish parallel digital corpus and quantification of time, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 12, s. 199–208. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2012.013.en_GB
dc.referencesDimitrova L., Koseska-Toszewa V., Roszko D., Roszko R. (2009), Bulgarian-Polish-Lithuanian Corpus – Current Development, [w:] C. Vertan, S. Piperidis, E. Paskaleva, M. Slavcheva (Red.), International Workshop. Multilingual Resources, Technologies and Evaluation for Central and Eastern European Languages held in conjunction with The International Conference RANLP-2009, Proceedings, Borovets, s. 1–8.en_GB
dc.referencesDimitrova L., Koseska-Toszewa V., Roszko D., Roszko R. (2010), Application of Multilingual Corpus in Contrastive Studies (on the example of the Bulgarian-Polish-Lithuanian Parallel Corpus), „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 10, s. 217–239. DOI: https://dx.doi.org/10.11649/cs.2010.009.en_GB
dc.referencesDimitrova L., Koseska-Toszewa V., Roszko D., Roszko R. (2014). Trilingual Aligned Corpus – Current State and New Applications, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 14, s. 13–20. DOI: https://dx.doi.org/10.11649/cs.2014.002.en_GB
dc.referencesKisiel A., Koseska-Toszewa V., Kotsyba N., Satoła-Staśkowiak J., Sosnowski W. (2016), Polish-Bulgarian-Russian Parallel Corpus, CLARIN-PL digital repository, http://hdl.handle.net/11321/308).en_GB
dc.referencesKorytkowska M., Koseska-Toszewa V., Roszko R. (2007), Polsko-bułgarska gramatyka konfrontatywna, Wydawnictwo Akademickie Dialog, Warszawa.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V. (2013), About Certain Semantic Annotation in Parallel Corpora, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 13, s. 67–78. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.004.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Dimitrova L., Roszko R. (Red.) (2009), Representing Semantics in Digital Lexicography. Innovative Solutions for Lexical Entry Content in Slavic Lexicography. MONDILEX Fourth Open Workshop. Warszawa, Poland, 29 June – 1 July, 2009. Proceedings, Institute of Slavic Studies, Polish Academy of Sciences, Warsaw.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Mazurkiewicz A. (2010), Constructing catalogue of temporal situations, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 10, s. 71–109. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2010.004.en_GB
dc.referencesKoseska V., Penčev J. (Red.) (1988–2009), Gramatyka konfrontatywna bułgarsko-polska, t. I–IX, Sofia–Warszawa.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Roszko R. (2015), On Semantic Annotation in CLARIN-PL Parallel Corpora, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 15, s. 211–236. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2015.016.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Roszko R. (2016). Języki słowiańskie i litewski w korpusach równoległych CLARIN-PL, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, nr 51, s. 191–217. DOI: https://doi.org/10.11649/sfps.2016.011.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Roszko R. (2016). Języki słowiańskie i litewski w korpusach równoległych CLARIN-PL, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, nr 51, s. 191–217. DOI: https://doi.org/10.11649/sfps.2016.011.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Satoła-Staśkowiak J., Sosnowski W. (2013), From the problems of dictionaries and multi-lingual corpora„Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 13, s. 113–122. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.007.en_GB
dc.referencesKoseska-Toszewa V., Satoła-Staśkowiak J., Sosnowski W. (2013), О работе над книжными и электронными словарями с польским, болгарским и русским языками, [w:] Прикладна лiнгвiстика та лiнгвiстичнi технологiï (MEGALING-2012), s. 124–135.en_GB
dc.referencesRoszko D. (2006), Funkcjonalne odpowiedniki litewskiego perfectum w litewskiej gwarze puńskiej i w języku polskim, Slawistyczny Ośrodek Wydawniczy, Warszawa.en_GB
dc.referencesRoszko D. (2015), Zagadnienia kwantyfikacyjne i modalne w litewskiej gwarze puńskiej (Na tle literackich języków polskiego i litewskiego), Instytut Slawistyki PAN, Warszawa.en_GB
dc.referencesRoszko D., Roszko R. (2009), Morphosyntactic Specifications for Polish and Lithuanian. [Description of Morphosyntactic Markers for Polish and Lithuanian Nouns within MULTEXT-East Morphosyntactic Specifications (Version 3.0 May 10th, 2004)], [w:] Koseska-Toszewa V., Dimitrova L., Roszko R. (Red.) (2009), s. 145–158.en_GB
dc.referencesRoszko D., Roszko R. (2014), A net presentation of Lithuanian sentences containing verbal forms with the grammatical suffix -dav-, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 14, s. 173–182. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2014.014.en_GB
dc.referencesRoszko D., Roszko R. (2016), Polsko-litewskie korpusy równoległe. Elementy anotacji semantycznej z zakresu modalności możliwościowej i kwantyfikacji zakresowej, [w:] E. Gruszczyńska, A. Leńko-Szymańska (Red.), Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish language Parallel Corpora, Warszawa, s. 119–132. http://repozytorium.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/9717/07_Roszko_Roszko.pdf?sequence=1&isAllowed=y, http://rownolegle.blog.ils.uw.edu.pl/files/2016/03/0000_Korpusy.pdf.en_GB
dc.referencesRoszko R. (2004). Semantyczna kategoria określoności/nieokreśloności w języku litewskim (w zestawieniu z językiem polskim), Instytut Slawistyki PAN, Warszawa.en_GB
dc.referencesRoszko R. (2009), Description of Morphosyntactic Markers for Polish Verbs within MULTEXTEast Morphosyntactic Specifications (Version 3.0 May 10th, 2004), [w:] V. Koseska-Toszewa, L. Dimitrova, R. Roszko (Red.) (2009), s. 157–163.en_GB
dc.referencesRoszko D., Roszko R., Sosnowski W., Satoła-Staśkowiak J. (2018), Polish-Bulgarian Parallel Corpus, CLARIN-PL digital repository, http://hdl.handle.net/11321/536.en_GB
dc.referencesSatoła-Staśkowiak J. (2010), Polsko-bułgarskie odpowiedniości przekładowe czasów przeszłych, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa.en_GB
dc.referencesSatoła-Staśkowiak J. (2013), Contemporary Contrastive Studies of Polish, Bulgarian and Russian Neologisms versus Language Corpora, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 13, s. 143–160. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.009.en_GB
dc.referencesSatoła-Staśkowiak J. (2017), Badania nad najmłodszą leksyką słowiańską w oparciu o korpusy językowe, [w:] Д. Благоева, Л. Андрейчин (Red.), Былгарско-полски студии, Българска академия на науките. Институт за български език, s. 32–45.en_GB
dc.referencesSatoła-Staśkowiak J., Koseska-Toszewa V. (2014), Współczesny słownik bułgarsko-polski, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa.en_GB
dc.referencesSosnowski W., 2013. Forms of address and their meaning in contrast in Polish and Russian languages, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 13, s. 225–235. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2013.015.en_GB
dc.referencesSosnowski W., Kisiel A., Koseska-Toszewa V. (2017), Leksykon odpowiedniości semantycznych w języku polskim, bułgarskim i rosyjskim, Instytut Slawistyki PAN, Warszawa.en_GB
dc.referencesSosnowski W., Koseska-Toszewa V. (2015), Multilingualism and Dictionaries, „Cognitive Studies | Études cognitives”, nr 15, s. 43–55. DOI: https://doi.org/10.11649/cs.2015.004.en_GB
dc.contributor.authorEmaild.roszko@uw.edu.pl
dc.contributor.authorEmailroman.roszko@ispan.waw.pl
dc.contributor.authorEmailwojciech.sosnowski@ispan.waw.pl
dc.identifier.doi10.18778/2544-1795.02.05
dc.relation.volume2pl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.
Except where otherwise noted, this item's license is described as This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 License.