Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPawlikowska, Marta Anna
dc.date.accessioned2020-04-01T07:18:53Z
dc.date.available2020-04-01T07:18:53Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.citationPawlikowska M., El gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguas, “Manufactura Hispánica Lodziense 8”, WUŁ, Łódź 2020, http://dx.doi.org/10.18778/8142-782-1.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-782-1
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/31769
dc.description.abstractLas lenguas acompañan al hombre en su día a día prácticamente desde siempre describiendo realidades y creando unas totalmente nuevas, pero las lenguas en sí mismas son unas creaciones fascinantes que se desarrollan, cambian, se transforman y se actualizan por medio de sus hablantes. El contacto entre lenguas crea, además, unos fenómenos que demuestran una gran capacidad de los usuarios de adaptar y/o adoptar las estructuras gramaticales, de inventar vocablos nuevos y de unir dos lenguas en una. […] El presente libro trata la cuestión del contacto entre dos lenguas muy próximas geográfica y tipológicamente que son el gallego y el castellano. La relación que tienen es bastante compleja siendo el gallego la lengua minorizada por la influencia de la lengua oficial en España que es el castellano.pl_PL
dc.language.isoespl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesManufactura Hispánica Lodziense;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectgallego y castellanopl_PL
dc.subjectcode-switchingpl_PL
dc.subjectsociolingüísticapl_PL
dc.subjectfenómenos de contacto entre lenguaspl_PL
dc.titleEl gallego y el castellano en contacto: code-switching, convergencias y otros fenómenos de contacto entre lenguaspl_PL
dc.typeBookpl_PL
dc.page.number206pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Hiszpańskiejpl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-783-8
dc.referencesAbraham, W. (1981). Diccionario de terminología lingüística actual. Madrid: Gredos.pl_PL
dc.referencesAlcaraz Varó, E., y Martínez Linares, M. (2004). Diccionario de lingüística moderna. (2ª edición). Barcelona: Ariel.pl_PL
dc.referencesÁlvarez, R. (2005). Entre o uso e a norma. O proxecto de Gramática da Real Academia Galega. En: R. Álvarez, y H. Monteagudo, Norma lingüística e variación (págs. 61–38). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesÁlvarez Cáccamo, C. (1998). From switching code to code-switching: Toward a reconceptualisation of communicative codes. En: P. Auer, Code-Switching in Conversation. Language, Interaction and Identity (págs. 27–48). London: Routledge.pl_PL
dc.referencesÁlvarez Cáccamo, C. (2000). Para um modelo do code-switching e a alternância de variedades como fenómenos distintos: dados do discurso galego-português/espanhol na Galiza. Estudios de Sociolingüística 1 (1). Número monográfico: Bilingüismo / Bilingualism, com as conferências apresentadas no I Simpósio Internacional sobre o Bilingüismo (Universidade de Vigo, Outubro 1997), págs. 111‒128.pl_PL
dc.referencesÁlvarez Iglesias, A. (2003). Falar galego: “no veo por qué”: Aproximación cualitativa á situación sociolingüística de Galicia. Vigo: Xerais.pl_PL
dc.referencesÁlvarez Iglesias, A. (2013). ‘Eu falo castrapo’ – Actitudes dos adolescentes ante a mestura de linguas en Galicia (estudo piloto). En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 169–190). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesAppel, R., y Muysken, P. (1996). Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel D.L.pl_PL
dc.referencesAracil, L. V. (1980). Problemática das linguas sen normalizar: situación do galego e alternativas. Santiago de Compostela: Xistral D.L.pl_PL
dc.referencesAssociaçom Galega da Língua (2019). Que é o reintegracionismo? Obtenido de AGAL: https://a.gal/reintegracionismo-e-reintegracionistas/pl_PL
dc.referencesAuer, P. (1984). On the meaning of conversational code-switching. En: P. Auer, Interpretive sociololinguistics (págs. 87–112). Tübingen: Narr.pl_PL
dc.referencesAuer, P. (1995). The pragmatics of code-switching: a sequential approach. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 115–135). Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesAuer, P. (1998). Code-switching in conversation: language, interaction and identity. London: Routledge.pl_PL
dc.referencesAyora Esteban, M. (2008). La situación sociolingüística de Ceuta: un caso de lenguas en contacto. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 16. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum16/secciones/tritonos1-Ceuta.htmpl_PL
dc.referencesBaetens Beardsmore, H. (1986). Bilingualism: basic principles. Clevendon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesBaker, C. (1997). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid: Catedra.pl_PL
dc.referencesBaker, C., y Prys Jones, S. (1998). Encyclopedia of Bilingualism and Bilingual Education. Clevendon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesBaker, P. (2012). Sociolinguistics and corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.pl_PL
dc.referencesBaker, P., Hardie, A., y McEnry, T. (2006). A Glossary of corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.pl_PL
dc.referencesBatalova, J., y Zong, J. (11 de 11 de 2016). Migration Policy Institute. Obtenido de https://www.migrationpolicy.org/article/language-diversity-and-english-proficiency-united-statespl_PL
dc.referencesBeeching, K. (2006). Sociolinguistics: The Study of Speakers’ Choices. Journal of Sociolinguistics 10, págs. 278–282.pl_PL
dc.referencesBeeching, K., Ghezzi, C., y Molinelli, P. (2018). Positioning the self and others: linguistic perspectives. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.pl_PL
dc.referencesBeswick, J. (2007). Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia. Clevendon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesBetti, S. (2008). El Spanglish: ¿medio eficaz de comunicación? Bologna: Pitagora Editrice.pl_PL
dc.referencesBhatia, T. K., y Ritchie, W. C. (2013). The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (Second Edition). Oxford: Wiley Blackwell.pl_PL
dc.referencesBiblioteca IES de Ribadeo DG (26 de 05 de 2019). Eu digo. Obtenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=aGjM_Js_nzgpl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1993a). La interferencia lingüística en Valencia (dirección: catalán → castellano). Estudio sociolingüístico. Valencia: Publicacions de la Universitat Jaume I.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1993b). Perspectiva sociofuncional del cambio de código: Estado de la cuestión y aplicaciones a diversos casos del bilingüismo peninsular. Contextos 21–22, págs. 221–264.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1994–1995). El cambio de código como estrategia en un discurso radiofónico. Aspectos estructurales. Revista Española de Lingüística Aplicada 10, págs. 27–52.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1998a). Efectos del cambio de código en los medios de comunicación audiovisuales. Análisis del discurso bilingüe español-catalán. Iberorromanía 48, págs. 38–65.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1998b). Las comunidades de habla bilingües.Temas de sociolingüística española. Zaragoza: Libros Pórtico.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1999a). Lenguas en contacto. Consecuencias linguisticas del bilinguismo social en las comunidades de habla de este peninsular. Frankfurt, Madrid: Iberoamericana.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (1999b). Las actitudes hacia la variación intradialectal en la sociolingüística hispánica. Estudios Filológicos 34, págs. 47–72.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (2005). Sociolingüística del español: desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Madrid: Catedra.pl_PL
dc.referencesBlas Arroyo, J. L. (2007). Competing norms in a bilingual community. Ethnolinguistic and social factors in the reversal of a change in progress in peninsular Spain. Sociolinguistic Studies 1 (3), págs. 383–414.pl_PL
dc.referencesBlom J. P., y Gumperz J. (1972). Social meaing in linguistic structure: Code-switching in Norway. En: J. Gumperz y D. Hymes (eds.), Directions in sociolinguistics. New York: Holt, Reinhart and Wilson.pl_PL
dc.referencesBloomfield, L. (1979). Language. London: George Allen and Unwin.pl_PL
dc.referencesBouzada Fernández, X., Fernández Paz, A., y Lorenzo Suárez, A. M. (2002). O proceso de normalización do idioma galego (1980–2000). Vol. II: Educación. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesBrigham Young University (26 de 04 de 2019). The Corpus of Contemporary American English. Obtenido de COCA: http://corpus.byu.edu/coca/pl_PL
dc.referencesBriz Gómez, A. (2010). El español coloquial: Situación y Uso. Madrid: Arco Libros.pl_PL
dc.referencesBröking, A. (2003). El contacto lingüístico entre castellano y gallego: juicios metalingüísticos de un hablante bilingüe. Comunidades e idividuos bilingües: Actas do I Simposio Internacional sobre o bilingüismo (págs. 973–982). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.pl_PL
dc.referencesBullock, B., y Toribio, A. J. (2012). The Cambridge Handbook of Linguistic. Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesBurnard, L. (26 de 04 de 2019). British National Corpus. Obtenido de What is the BNC: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xmlpl_PL
dc.referencesCantone, K. (2007). Code-switching in bilingual children. Dodrecht: Springer.pl_PL
dc.referencesCenoz, J., y Perales, J. (2007). Las comunidades vascohablantes. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 133–151). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.pl_PL
dc.referencesCentro Ramón Piñeiro (19 de 05 de 2019). Corpus de Referencia do Galego Actual (CORGA) [3.1]. Obtenido de http://corpus.cirp.gal/corga/pl_PL
dc.referencesCichon, P., y Doppelbauer, M. (2008). La España multilingüe: lenguas y políticas lingüísticas de España. Viena: Praesens.pl_PL
dc.referencesClyne, M. (1967). Transference and Triggering. Hauge: Nijhof.pl_PL
dc.referencesClyne, M. (1970). Bilingual Speech Phenomena (with special reference to German-English bilinguals in Victoria). Kivung 3 (2), págs. 99–111.pl_PL
dc.referencesClyne, M. (1972). Perspectives on Language Contact. Melbourne: Hawthorn Press.pl_PL
dc.referencesClyne, M. (2000). Constraints on code-switching: how universal are they? En: Li Wei, Bilingualism Reader (págs. 257–280). London, New York: Routledge.pl_PL
dc.referencesClyne, M. (2003). Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesCollins (26 de 04 de 2019). The Collins Corpus. Obtenido de Collins COBUILD: http://www.collins.co.uk/page/The+Collins+Corpuspl_PL
dc.referencesConsejo de Europa (15 de 09 de 2001). Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/2001/09/15/pdfs/A34733-34749.pdfpl_PL
dc.referencesCortes, L. (1981). Estatuto de Galicia. Obtenido de BOE: https://www.boe.es/boe/dias/1981/04/28/pdfs/A08997-09003.pdfpl_PL
dc.referencesCoseriu, E. (1981). Los conceptos de dialecto, nivel y estilo de lengua y el sentido propio de la dialectología. Lingüística Española Actual 3 (1), págs. 1–32.pl_PL
dc.referencesCRTVG (26 de 05 de 2019). Radio Galega. Obtenido de Podcast: http://www.crtvg.es/rg/podcastpl_PL
dc.referencesCRTVG (26 de 05 de 2019). Televisión Galega. Obtenido de Programas: http://www.crtvg.es/tvg/programaspl_PL
dc.referencesCrystal, D. (2003). A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Malden: Wiley Blackwell.pl_PL
dc.referencesDabène, L., y Moore, D. (1995). Bilingual speech of migrant people. En: L. Milroy, y P. Muysken, One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (págs. 17–44). Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesDavies, M. (26 de 04 de 2019). Corpus del español. Obtenido de Corpus del español 100 million palabras: http://www.corpusdelespanol.org/x.asppl_PL
dc.referencesDepartament de Filologia Catalana UB (26 de 04 de 2019). Corpus del Català Contemporani de la Universitat de Barcelona. Obtenido de CCCUB: http://stel.ub.edu/filologiacatalana/corpus_catala_contemporani_de_la_ubpl_PL
dc.referencesDeuchar, M. (2012). Code Switching. The Encyclopedia of Applied Linguistics. Published Online: 5.11.2012, DOI: 10.1002/9781405198431.wbeal0142: Wiley.pl_PL
dc.referencesD’Introno, F. (1996). Spanish-English Code-switching: Conditions on Movement. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingualism (págs. 187–201). Sommerville: Cascadilla Press.pl_PL
dc.referencesDi Pietro R. J. (1977). Code-switching as a verbal strategy among bilinguals. En: F. R. Eckman Current themes in Linguistics: Bilingualism, Experimental Linguistics and Language Typologies. Washington DC: Hemisphere Publishing.pl_PL
dc.referencesDisquecool (10 de 12 de 2014). O pobo acaba de falar: os galegos odiamos “grazas”. Obtenido de Disquecool, Letras: https://www.disquecool.com/2014/12/10/o-pobo-acaba-de-falar-os-galegos-odiamos-grazas/pl_PL
dc.referencesDiz Ferreira, J. (2014). Bilingüismo y biculturalidad: aproximación a la interacción conversacional de emigrantes campo – ciudad en Galicia. En: F. Jiménez Berrio, A. Jimeno Zuazu, A. De Lucas Vicente, y N. Celayeta Gil, Variación geográfica y social en el panorama lingüístico español (págs. 77–88). Pamplona: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra.pl_PL
dc.referencesDiz Ferreira, J. (2016). La acomodación lingüística en la interacción bilingüe gallego-castellano: estrategias discursivas de convergencia y divergencia en secuencias de conflicto. Obtenido de Tonos Digital, nº31. ISSN-e 1577–6921: https://digitum.um.es/digitum/bitstream/10201/50316/1/La%20acomodación%20lingüística%20en%20la%20interacción%20bilingüe%20gallego-castellano.pdfpl_PL
dc.referencesDiz Ferreira, J. (2017). A construción da identidade rural na interacción bilingüe a través da negociación da escolla de código en secuencias de apertura. Estudos da lingüística galega 9, págs. 23–48.pl_PL
dc.referencesDomínguez Vázquez, M. J. (2001). Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 5. Obtenido de https://webs.ucm.es/info/circulo/no5/dominguez.htmpl_PL
dc.referencesDubert García, F. (2000). ¿Norma galega, sistema galego-portugués? Aplicación dos termos de Coseriu ó ‘galego’ e ó ‘portugués’. Cadernos de lingua 22, págs. 101–122.pl_PL
dc.referencesDubert García, F. (2001). Sobre linguas e fronteiras no noroeste da Península. En: R. De Andrés Díaz, Lengua, ciencia y fronteras (págs. 427–441). Uviéu: Trabe.pl_PL
dc.referencesDubert García, F. (2005). Interferencias del castellano en el gallego popular. Bulletin of Hispanic studies 82 (3), págs. 271–293.pl_PL
dc.referencesEtxebarría, M. (2002). La diversidad de las lenguas en España. Madrid: Espasa.pl_PL
dc.referencesEtxeparre, I. (18 de 05 de 2019). Instituto Etxeparre. Obtenido de https://www.etxepare.eus/espl_PL
dc.referencesEuskaltzaindia (2008). Euskararen sustatzea Euskaltzaindiaren adierazpenak (1976–2006). Obtenido de http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/66109.pdfpl_PL
dc.referencesFasla, D. (2006). La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural. Revista Española de Lingüística 36, págs. 157–188.pl_PL
dc.referencesFernández Rei, E., y Regueira Fernández, X. L. (21 de 05 de 2019). Instituto da Lingua Galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/en/publicacions_search/369pl_PL
dc.referencesFernández Rei, F. (1996–1997). A situación actual da lingua galega. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca 5, págs. 205–222. Obtenido de UNED: http://e-spacio.uned.es:8080/fedora/get/bibliuned:Llcgv-AB09A6A3-7450-76DF-E742-1D266D5FB157/Lingua_Galega.pdfpl_PL
dc.referencesFernández Rei, F. (2011). O Arquivo do Galego Oral do Instituto da Lingua Galega. A Trabe de Ouro. Publicación Galega de Pensamento Crítico 86 (2), págs. 295–298.pl_PL
dc.referencesFishman, J. (1980). Bilingualism and biculturalism as individual and societal phenomena. Journal of Multilingual and Multicultural Development 1, págs. 3–15.pl_PL
dc.referencesFishman, J. (1989). Language and ethnicity in minority sociolinguistic perspective. Clevendon: Multilingual Matters.pl_PL
dc.referencesFreixeiro Mato, X. (1999). Lingua galega normalidade e conflicto. Ames: Laiovento.pl_PL
dc.referencesGafaranga, J. (2017). Bilingualism as interactional practices. Edinburgh: Edinburgh University Press.pl_PL
dc.referencesGal, S. (1978). Peasant Men Can’t Get Wives: Language Change and Sex Roles in a Bilingual Community. Language in Society 7 (1), págs. 1–16.pl_PL
dc.referencesGal, S. (1996). Language Shift. En : H. Goebl, P. Nelde, Z. Stary, W. Wölck (eds.), Contact Linguistics. An International Handbook of Contemporary Research. Vol. 1 (págs. 586–593). Berlin, New York: De Gruyter.pl_PL
dc.referencesGalega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=2pl_PL
dc.referencesGalega, C. d. (26 de 05 de 2019). Loia. Obtenido de Consello da Cultura Galega: http://www.consellodacultura.org/cdsg/loia/socio.php?idioma=3yid=3pl_PL
dc.referencesGalega, R. A. (19 de 05 de 2019). Bueno. Obtenido de Diccionario de Real Academia Galega: https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/buenopl_PL
dc.referencesGalega, R. A. (15 de 03 de 2019). Real Academia Galega Presentación. Obtenido de https://academia.gal/presentacionpl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (1983/1986). Ley de Normalización Lingüística. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1983/DOG-g-1983-90056-consolidado.pdfpl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (21 de 09 de 2004). Plan Xeral de Normalización Lingüística da Lingua Galega. Obtenido de http://www.xunta.es/linguagalega/arquivos/PNL22x24_textointegro).pdfpl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Galicia segundo a lingua na que falan cos seus profesores. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3063yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudan en Galicia segundo a lingua na que reciben as clases. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3055yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas que estudaron en Galicia segundo a lingua na que recibían as clases. Datos por idade. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3123yR=0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3004yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que aprenderon a falar. Seundo tamaño de municipio. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3012yR=0%5b0:1:2:3%5d;1%5b0:1:2:3%5dyC=2%5b0%5d;3%5ball%5dyF=yS=998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da administración. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3064yR=9912%5b12%5d;0%5b0:1:2:3%5dyC=1%5b0%5d;2%5ball%5dyF=yS=ySCFpl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co persoal da banca. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3065yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seu pai. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3045yR=3[0];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan co seus avós. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3046yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan coa súa nai. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3044yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos comerciantes. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3056yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos médicos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3058yR=9912[12];0[0:1:2:3]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus fillos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3047yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan cos seus irmáns. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=3050yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2951yR=9912[12];0[all]yC=1[0];2[all]yF=yS=ySCF#pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por idade e provincias. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2953yR=9912%5b12%5d;1%5b0:1:2:3%5d;0%5b0:1:2:3:4%5dyC=2%5b0%5d;3%5ball%5dyF=yS=ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua na que falan habitualmente. Datos por nivel de estudos. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=2955yR= 0[0:1:2:3];1[0:1:2:3]yC=2[0];3[all]yF=yS=998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatistica: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6950yR= 0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para escoitar a radio. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6947yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6957yR= 0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ler a prensa. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6955yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para navegar por internet. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6969yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Datos por idade. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6942yR= 0[0:1:2:3:4]yC=2[0];1[all]yF=yS=3:2013;998:12ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (29 de 03 de 2019). Persoas segundo a lingua que usan para ver a televisión. Galicia e provincias. Ano 2013. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6940yR=9912[12]yC=1[0];0[0:1:2:3]yF=yS=2:2013ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o coñecemento do galego. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6901yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=pl_PL
dc.referencesGalicia, X. d. (22 de 03 de 2019). Poboación en vivendas familiares de 5 ou máis anos segundo o uso do galego. Obtenido de Instituto Galego de Estatística: http://www.ige.eu/igebdt/esqv.jsp?ruta=verTabla.jsp?OP=1yB=1yM=yCOD=6856yR=9915[12]yC=0[all]yF=yS=1:2011ySCF=pl_PL
dc.referencesGarcía, C. (1976). Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Revista española de lingüística (Sociedad Española de Lingüística) 6 (2), págs. 327–344.pl_PL
dc.referencesGarcía, C. (1998). El Castellano de Galicia: interferencias lingüísticas entre gallego y castellano. Madrid: Anaya.pl_PL
dc.referencesGarcía Yerba, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos.pl_PL
dc.referencesGardner-Chloros, P. (1995). Code-switching in community, regional and national repertoires: The myth of the discreteness of linguistic systems. En: M. Lesley, y P. Muysken, One speaker, two languages (págs. 68–89). Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesGardner-Chloros, P. (2010). Contact and Code-Switching. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 188–207). Chichester: Wiley Blackwell.pl_PL
dc.referencesGluth, E. (2005). Code-switching: grammatical, pragmatic and psycholinguistic aspects. An overview paper. München: GRIN Verlag GmbH.pl_PL
dc.referencesGobierno Vasco. (2014). V Mapa Sociolingüístico de 2011 del País Vasco. Vitoria Gasteiz: Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco.pl_PL
dc.referencesGómez Calvo, N. (26 de 05 de 2019). GHALEGHO. Obtenido de Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=wdO26vpOjGIpl_PL
dc.referencesGómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo linguístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en la obras divulgativas. Obtenido de Tonos digital: Revista electrónica de estudios filológicos, ISSN-e 1577-6921, Nº 17: https://www.um.es/tonosdigital/znum17/secciones/tritonos-1-librosdetexto.htmpl_PL
dc.referencesGómez Guinovart, X. (2003). A lingua galega en Internet. En: A. Bringas, y B. Martín, Nacionalismo e gobalización: lingua, cultura e identidade (págs. 71–88). Vigo: Servicio de Publicacións da Universidade de Vigo.pl_PL
dc.referencesGonzález González, M. (1992). El proceso de normativización de la lengua gallega. Revista de lenguas y literaturas catalana, gallega y vasca (UNED) 3, págs. 143–149.pl_PL
dc.referencesGonzález González, M. (2007). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 1: Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.pl_PL
dc.referencesGonzález González, M. (2008). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 2: Usos lingüísticos en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.pl_PL
dc.referencesGonzález González, M. (2011). Mapa sociolingüístico de Galicia 2004. Vol. 3: Actitudes lingüísticas en Galicia. A Coruña: Real Academia Galega, Seminario de Sociolingüística.pl_PL
dc.referencesGrosjean, F. (1982). Life with two languages. An introduction to bilingualism. Cambridge, London: Harvard University Press.pl_PL
dc.referencesGrosjean, F. (1989). Neurolinguists, Beware! The Bilingual Is Not Two Monolinguals in One Person. Brain and Language 36, págs. 3–15.pl_PL
dc.referencesGrosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesGrosjean, F. (2010). Bilingual. Life and reality. Cambridge, London: Harvard University Press.pl_PL
dc.referencesGrosjean, F., y Soares, C. (1986). Processing mixed language: Some preliminary findings. En: J. Vaid, Language Processing in Bilinguals: Psycholinguistic and Neuropsychological Perspectives (págs. 145–179). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum.pl_PL
dc.referencesGrupo de Investigación LACELL (26 de 04 de 2019). Lingüística Aplicada Computacional, Enseñanza de Lenguas y Lexicografía. Obtenido de El corpus Cumbre, SGEL: http://www.um.es/grupolacell/proyectos/proyecto/1pl_PL
dc.referencesGugenberger, E. (2013). O cambio de paradigma nos estudos sobre contacto lingüístico: pode ser útil o concepto de hibrididade para a lingüística e a política de linguas en España? En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 17–48). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesGuirao, J. M., Moreno Sandoval, A., González Ledesma, A., de la Madrid, G., y Alcántara, M. (2006). Relating linguistic units to socio-contextual information in a spontaneous speech corpus of Spanish. En: A. Wilson, D. Archer, y P. Rayson, Corpus Linguistics Around the World (págs. 101–113). Atlanta: Rodopi.pl_PL
dc.referencesGumperz, J. (1971). Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press.pl_PL
dc.referencesGumperz, J. (1982a). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesGumperz, J. (1982b). Language and social identity. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesGumperz, J., y Wilson, R. (1971). Convergence and creolization: a case from the Indo-Aryan/Dravidian border in India. En: D. Hymes, Pidginization and Creolization of Languages (págs. 151–168). Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesHarding Esch, E., y Riley, P. (2003). La Familia bilingüe : guía para padres. (2a edición). Madrid: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesHasselmo N. (1970). Code-switching and modes of speaking. En: G. Gilbert (ed.), Texas studiesin bilingualism (págs. 179‒210). Berlin: Walter de Gruyter.pl_PL
dc.referencesHaugen, E. (1953, [cop.] 1969). The Norwegian language in America: a study in bilingual behavior. Bloomington: Indiana University Press.pl_PL
dc.referencesHaugen, E. (1972). The Ecology of language: essays. Stanford: Stanford University Press.pl_PL
dc.referencesHeller, M. (1988). Code-switching. Anthropological and Sociolinguistic Perspective. Berlin, New York, Amsterdam: Mounton de Gruyter.pl_PL
dc.referencesHeller, M., y Pfaff, C. (1996). Code-switching. En: H. Goebl, Handbuch Kontaktlinguistik, Vol. 1 (págs. 594–609). Berlin, New York: de Gruyter.pl_PL
dc.referencesHermida Gulías, M. (2007). La comunidad de lengua gallega. En: T. Turell, Plurilingüismo en España (págs. 153–186). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.pl_PL
dc.referencesHerreras, J. C. (2006). Lenguas y Normalización en España. Madrid: Gredos.pl_PL
dc.referencesHickey, R. (2010). Language Contact: Reconsideration and Reassessment. En: R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 1–28). Chichester: Wiley Blackwell.pl_PL
dc.referencesHoffmann, S. (2007). From web page to mega-corpus: the CNN transcripts. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 69–85). Amsterdam, Nwe York: Rodopi.pl_PL
dc.referencesIbarra Murillo, O. (2011). Sobre estrategias discursivas de los jóvenes vascohablantes: causas que motivan el cambio de código. Oihenart. Cuadernos de Lengua y Literatura 26, págs. 277–298.pl_PL
dc.referencesIde, N. (26 de 04 de 2019). The Open American National Corpus. Obtenido de American National Corpus Project: http://www.anc.org/pl_PL
dc.referencesIJP PAN (26 de 04 de 2019). Wielki słownik języka polskiego. Obtenido de http://www.wsjp.pl/pl_PL
dc.referencesInstituto da Lingua Galega (26 de 04 de 2019). Arquivo do Galego Oral. Obtenido de Proxecto AGO: http://ilg.usc.es/gl/proxectos/arquivo-do-galego-oral-agopl_PL
dc.referencesJacobson, R. (1998). Code-switching Worldwide. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 106. Berlin, New York: Mounton de Gruyter.pl_PL
dc.referencesKabatek, J. (1991). Interferencias entre galego e castelán: problemas do galego. Cadernos de Lingua 4, págs. 39–48.pl_PL
dc.referencesKabatek, J. (2011). Algunos apuntes acerca de la cuestión de la ‘hibridez’ y de la ‘dignidad’ de las lenguas iberorrománicas. En: Y. Congosto Martín, y E. Méndez García de Paredes, Variación lingüística y contacto de lenguas en el mundo hispánico. In memoriam Manuel Alvar (págs. 271–289). Madrid: Iberoamericana.pl_PL
dc.referencesKachru, B. (1978). Toward structuring code-mixing: An Indian perspective. International Journal of the Sociology of Language 16, págs. 28–46.pl_PL
dc.referencesKasper, G. (1990). Linguistic politeness: Current research issues. Journal of Pragmatics 14, págs. 193–218.pl_PL
dc.referencesKeefe, S., y Padilla, A. (1992). Chicano ethnicity. Albuquerque: University of New Mexico Press.pl_PL
dc.referencesKlee, C., y Lynch, A. (2009). El español en contacto con otras lenguas. Washington: Georgtown University Press.pl_PL
dc.referencesKonsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de O projekcie NKJP: http://nkjp.pl/pl_PL
dc.referencesKonsorcjum PAN, PWN, UŁ, IJP (26 de 05 de 2019). Narodowy Korpus Języka Polskiego. Obtenido de Zastosowania Korpusu: http://nkjp.pl/index.php?page=15ylang=0pl_PL
dc.referencesKonvalinka, N. A. (1985). La Situación Sociolingüística de Asturias. Lletres Asturianes 16, págs. 29–66.pl_PL
dc.referencesLapa Rodrigues, M. (1990). O problema lingüístico da Galiza. Sobre cultura e idioma na Galiza. En: L. Aracil, y E. Guerra da Cal, Lingüistica e sócio-lingüística galaico-portuguesa (reintegracionismo e conflicto lingüístico na Galiza) (págs. 33–40). Lisboa: O Ensino.pl_PL
dc.referencesLas Cortes (1978). Constitución Española. Obtenido de BOE: http://www.boe.es/buscar/pdf/1978/BOE-A-1978-31229-consolidado.pdfpl_PL
dc.referencesLeech, G. (2007). New resources, or just better ones? The Holy Grail of representativeness. En: M. Hundt, N. Nesselhauf, y C. Biewer, Corpus Linguistics and the Web (págs. 133–150). Atlanta: Rodopi.pl_PL
dc.referencesLeón Jiménez, R. (2003). Identidad multilingüe: el cambio de código como símbolo de la identidad en la literatura chicana. Logroño: Universidad de La Rioja, Servicio de Publicaciones.pl_PL
dc.referencesLeopold, W. (1949). Speech Development of a Bilingual Child. V1. Evanstone: Northwestern University Press.pl_PL
dc.referencesL’Institut d’Estudis Catalans (15 de 03 de 2019). L’Institut d’Estudis Catalans. Obtenido de http://www.iec.cat/institucio/entrada.asp?c_epigraf_num=1000pl_PL
dc.referencesL’Institut d’Estudis Catalans (18 de 05 de 2019). L’Institut d’Estudis Catalans. Obtenido de https://www.iec.cat/activitats/entrada.asppl_PL
dc.referencesLipski, J. (2005). Code-switching or Borrowing? No sé so no puedo decir, you know. En: L. Sayahi, y M. Westmoreland, Selected Proceedings of the Second Workshop on Spanish Sociolinguistics (págs. 1–15). Somerville: Cascadilla Proceedings Project.pl_PL
dc.referencesLodares, J. R. (2001). Gente de Cervantes. Historia humana del idioma español. Madrid: Taurus.pl_PL
dc.referencesLópez Dobao, A. (1993). A Lingua galega e a TVG: situación actual e propostas para unha nova política lingüística (I). Cadernos da Lingua 7, págs. 27–44.pl_PL
dc.referencesLópez Dobao, A. (2008). Os modelos orais nos medios de comunicación. En: E. Fernández Rei, y X. L. Regueira Fernández, Perspectivas sobre a oralidade (págs. 219–234). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesLópez Silva, I. (2002). A lingua galega e as leis: notas para a reflexión. Ianua. Revista Philologica Romanica 3, págs. 43–61.pl_PL
dc.referencesLorenzo Suárez, A., Ramallo F., y Casares Berg H. (2008). Lingua, sociedade e medios de comunicación en Galicia. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesLüdi, G., y Py, B. (1986). Être bilingüe. Bern: Peter Lang.pl_PL
dc.referencesMackey, W. (1976). Bilinguisme et contact des langues. Paris: Klincksieck Linguistiques.pl_PL
dc.referencesMacSwan, J. (2013). Code-switching and grammatical theory. En: T. K. Bhatia, y W. Ritchie, The Handbook of Bilingualism and Multilingualism (págs. 323–350). Oxford: Willey Blackwell.pl_PL
dc.referencesMariner Bigorra, S. (1981). La distinción lengua/dialecto en sociolingüística. Obtenido de Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc64041pl_PL
dc.referencesMariño Paz, R. (1997). Historia da Lingua Galega. Santiago de Compostela: Sotelo Blanco.pl_PL
dc.referencesMar-Molinero, C. (2000). The Iberian Peninsula: Conflicting Linguistic Nationalisms. En: S. Barbour, y C. Carmichael, Language and Nationalism in Europe (págs. 83–104). Oxford: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesMartínez Díaz, E. (2009). Las motivaciones del cambio de código: del español a la lengua catalana. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 18. Obtenido de http://www.um.es/tonosdigital/znum18/secciones/estudio-14-espanol_catalan.htmpl_PL
dc.referencesMatras, Y. (2010). Contact, Convergence, and Typology. En R. Hickey, The Handbook of Language Contact (págs. 66–85). Chinchester: Willey Blackwell.pl_PL
dc.referencesMatras, Y., McMahon, A., y Vincent, N. (2006). Linguistic Areas. Convergence in Historical and Typological Perspective. London: Palgrave Macmillian.pl_PL
dc.referencesMcEnry, T., y Hardie, A. (2012). Corpus linguistics: method, theory and practice. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesMéndez, L. (2008). O modelo de galego oral na televisión. Lingua e comunicación. IV Xornadas sobre lingua e usos (págs. 119–133). A Coruña: Universidade da Coruña.pl_PL
dc.referencesMilroy, L., y Muysken, P. (1995). One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on ‘code-switching’. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesMonteagudo, H. (2009). Sociedades plurilingües : da identidade á diversidade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesMonteagudo, H., y Bouzada, X. (2003). O proceso de normalización do idioma galego (1980–2000). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesMonteagudo, H., Carballo, P., y Casares Berg, H. (2011). O idioma galego na sociedade. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesMonteagudo, H., Casares Berg, H., y Neira Cortizas, C. (2012). A(s) lingua(s) a debate. Inquérito sobre opinións, actitudes e expectativas da sociedade galega. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesMoreno Fernández, F. (1997). Trabajos de sociolingüística hispánica. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones UAH.pl_PL
dc.referencesMoreno Fernández, F. (2005). Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje. Barcelona: Ariel.pl_PL
dc.referencesMosquera Carregal, X., y Pino Ramos, S. (2008). Síntese gramatical. A Coruña: Servizo de Publicacións Universidade da Coruña.pl_PL
dc.referencesMuñoa Barredo, I. (1997). Pragmatic functions of of code-switching among Basque-Spanish bilinguals. Actas do I Simposio Internacional sobre oBilingüismo. Bilingual Communities and Individuals: Proceedings from the First International Symposium on Bilingualism. Vigo: Servizo de Publicacións da Universidade de Vigo.pl_PL
dc.referencesMuysken, P. (2000). Bilingual speech: a typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesMyers-Scotton, C. (1998). A theorical introduction to the Markedness Model. En: C. Myers-Scotton, Codes and Consequences. Choosing Linguistic Varieties (págs. 18–38). Oxford, New York: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesMyers-Scotton, C. (2002). Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesMyers-Scotton, C. (2005). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Oxford: Wiley Blackwell.pl_PL
dc.referencesMyers-Scotton, C., y Ury, W. (1977). Bilingual Strategies: The Social Functions of Code-Switching. International Journal of the Sociology of Language 13, págs. 5–20.pl_PL
dc.referencesNaciones Unidas (5 de 02 de 2019). Naciones Unidas. Obtenido de Miembros de las Naciones Unidas: http://www.un.org/es/members/pl_PL
dc.referencesNelson, G. (26 de 04 de 2019). International Corpus of English. Obtenido de ICE: http://ice-corpora.net/ice/index.htmlpl_PL
dc.referencesNúñez Seixas, X. (1997). Idioma y nacionalismo en Galicia en el siglo XX: Un desencuentro histórico y diversos dilemas en el futuro. Revista de Antropología Social 6, págs. 165–191.pl_PL
dc.referencesNúñez Singala, M. (2009). En galego, por que non? Santiago de Compostela: Galaxia.pl_PL
dc.referencesNussbaum, L. (2004). Dilemas y desafíos de la educación lingüística. Estudios de Sociolingüística 5 (2), págs. 207–217.pl_PL
dc.referencesOdlin, T. (1989). Language Transfer: cross linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.pl_PL
dc.referencesPiñeiro Permuy, J. (15 de 09 de 1995). DECRETO 247/1995, de 14 de septiembre, por el que se desarrolla la Ley 3/1983, de normalización lingüística, para su aplicación a la docencia en lengua gallega a aquellas enseñanzas de régimen general impartidas en los diferentes niveles no universitarios. Santiago de Compostela: http://www.xunta.es/dog/Publicados/1995/19950915/Anuncio8452_es.htmlpl_PL
dc.referencesPoplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a typology of code-switching. Linguistics 18 (7/8), págs. 581–618.pl_PL
dc.referencesPoplack, S. (1983). Bilingual competence: Linguistic interference or grammatical integrity? En: E. Olivares, Spanish in the U.S. Setting: Beyond the Southwest (págs. 107–131). Arlington: National Clearinghouse for Bilingual Education.pl_PL
dc.referencesPoplack, S., y Sankoff, D. (1981). A formal grammar for code-switching. Papers in Linguistics 14 (1), págs. 3–46.pl_PL
dc.referencesPortas, M. (1998). Língua e sociedade na Galiza. A Coruña: Bahía.pl_PL
dc.referencesPradilla Cardona, M. (2007). Las comunidades catalanohablantes. En: T. Turell, Purilingüismo en España (págs. 81–132). Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.pl_PL
dc.referencesRamallo, F. (2013). Neofalatismo. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 247–260). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesRamallo, F., y Moreno Fernández, F. (2013). Las lenguas de España a debate. Valencia: Unoycero.pl_PL
dc.referencesRamallo, F., y O’Rourke, B. (2013). A miña variedade é defectuosa: a lexitimidade social das neofalas. Estudos da Lingüística Galega 5, págs. 89–103.pl_PL
dc.referencesRamallo, F., y O’Rourke, B. (2014). Perfiles de neohablantes de gallego. Digithum 16, págs. 98–105.pl_PL
dc.referencesReal Academia Española. (26 de 04 de 2019). CORPES XXI. Obtenido de http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/corpes-xxipl_PL
dc.referencesReal Academia Española (26 de 04 de 2019). El Corpus de Referencia del Español Actual. Obtenido de RAE: http://www.rae.es/recursos/banco-de-datos/creapl_PL
dc.referencesReal Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de rubio: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?nounTitle=rubioyhomonymNumberpl_PL
dc.referencesReal Academia Galega (26 de 05 de 2019). Diccionario de la Real Academia Galega. Obtenido de roxo: http://academia.gal/dicionario/#loadNoun.do?current_page=1yid=1899390pl_PL
dc.referencesReal Academia Galega, y Instituto da Lingua Galega (2005). Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: Secretaria Xeral de Política Lingüística.pl_PL
dc.referencesRedacción (4 de 05 de 2019). “Nós Diario, o nome do xornal en papel que impulsa Sermos Galiza. Obtenido de Sermos Galiza: https://www.sermosgaliza.gal/articulo/social/nos-diario-nome-do-xornal-papel-impulsa-sermos-galiza/20190503231858079063.htmlpl_PL
dc.referencesRegueira, X. L. (2005). Estándar oral. En: R. Álvarez, y H. Monteagudo, Norma lingüística e variación (págs. 69–95). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega/Instituto da Lingua Galega.pl_PL
dc.referencesRegueira, X. L. (26 de 04 de 2019). Dicionario de pronuncia da lingua galega. Obtenido de http://ilg.usc.es/pronuncia/pl_PL
dc.referencesRei-Doval, G. (2013). Purismo e control normativo na lingua galega: análise crítica dunha proposta actual. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 261–288). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesRodríguez Castelao, A. (1944, [cop.] 2004). Sempre en Galiza. Vigo: Galaxia.pl_PL
dc.referencesRodríguez Yañez, X. (1997). Aléas théoriques et méthodologiques dans l’étude du bilinguisme. Le cas de la Galice. En: H. Boyer, Plurilinguisme: “contact” ou “conflit” de langues? (págs. 191–254). Paris: L’Harmattan.pl_PL
dc.referencesRodríguez Yañez, X., y Casares Berg, H. (2002/2003). The Corpus of Galician/Spanish Bilingual Speech of the University of Vigo: Codes tagging and automatic annotation. Estudios de Sociolingüística 3 (2), 4 (1), págs. 359–382.pl_PL
dc.referencesRojo, G. (1981). Conductas y actitudes lingüísticas en Galicia. Revista española de lingüística 11 (2), págs. 269–310.pl_PL
dc.referencesRojo, G. (2004). El español de Galicia. En: R. Cano, Historia de la lengua española (págs. 1087–1101). Barcelona: Ariel.pl_PL
dc.referencesRomaine, S. (1996). El Lenguaje en la sociedad: una introducción a la sociolingüística. Barcelona: Ariel.pl_PL
dc.referencesRomaine, S. (2000). Multilingualism, conflict, and the politics of indigenous language movements. Estudios de Sociolingüística 1 (1), págs. 13–25.pl_PL
dc.referencesRomaine, S., and Nettle, D. (2000). Vanishing voices. New York: Oxford University Press.pl_PL
dc.referencesRonjat, J. (1913). Le développement du langage observé chez un enfant bilingue. Paris: H. Champion.pl_PL
dc.referencesRotaetxe Amusategui, K. (1999). Alternancia de código uso y restricciones tipológicas. Fontes linguae vasconum: Studia et documenta 31 (80), págs. 59–72.pl_PL
dc.referencesSánchez Rei, X. (2011). Lingua galega e variación dialectal. Ames: Laiovento.pl_PL
dc.referencesSantalla del Río, M. (2005). La elaboración de corpus lingüísticos. En: M. Cal Varela, y I. M. Palacios Martínez, Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas (págs. 45–63). Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.pl_PL
dc.referencesSantamarina, A. (1995). Norma e estándar. En: H. Monteagudo, Estudios de sociolingüística galega. Sobre a norma do galego culto (págs. 53–98). Santiago de Compostela: Galaxia.pl_PL
dc.referencesSección de Lingua (2005). A sociedade galega e o idioma : evolución sociolingüística de Galicia (1992–2003). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesSiguán, M. (2001). Bilingüismo y lenguas en contacto. Madrid: Alianza.pl_PL
dc.referencesSilva-Corvalán, C. (1994). Language contact and change. Spanish in Los Angeles. Oxford: Clarendon Press.pl_PL
dc.referencesSilva-Corvalán, C. (2001). Sociolingüística y pragmática del español. Washington D.C.: Georgetown University Press.pl_PL
dc.referencesSilva Valdivia, B. (2010). Avaliación da competencia do alumnado de 4 da ESO nos idiomas galego e castelán. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela.pl_PL
dc.referencesSilva Valdivia, B. (2013). Galego e castelán: entre o contacto e a converxencia. En: E. Gugenberger, H. Monteagudo, y G. Rei-Doval, Contacto de linguas, hibrididade, cambio: contextos, procesos e consecuencias (págs. 289–316). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega.pl_PL
dc.referencesSmead, R., y Clegg, J. (1996). English calques in Chicano Spanish. En: A. Roca, y J. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingualism (págs. 123–130). Somerville: Cascadilla Press.pl_PL
dc.referencesSridhar, S., y Sridhar, K. (1980). The Syntax and Psycholinguistics of Bilingual Code Mixing. Canadian Journal of Psychology. Revue canadienne de psychologie, Vol 34 (4), págs. 407–416.pl_PL
dc.referencesStell, G., y Yakpo, K. (2015). Code-switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. Berlin, Boston: DeGruyter.pl_PL
dc.referencesStrazny, P. (2005). Encyclopedia of Linguistics. Abingdon, New York: Taylor y Francis e-Books.pl_PL
dc.referencesTatum, C. (2006). Chicano and Chicana Literature. Otra voz del pueblo. Tucson: The University of Arizona Press.pl_PL
dc.referencesToribio, A. J., y Rubin, E. J. (1996). Code-Switching in Generative Grammar. En: A. Roca, y J. B. Jensen, Spanish in contact: issues in bilingualism (págs. 203–226). Sommerville: Cascadilla Press.pl_PL
dc.referencesTurell, T. (2007). El plurilingüismo en España. Barcelona: Documenta Univeritaria, Edicions a Petició S.L.pl_PL
dc.referencesUniversidad de Oviedo (26 de 04 de 2019). El corpus de la lengua asturiana. Obtenido de ESLEMA: http://eslema.uniovi.es/img/dossier20100211.pdfpl_PL
dc.referencesUniversidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Euskal Klasikoen Corpusa. Obtenido de EKC: http://www.ehu.eus/ehg/kc/pl_PL
dc.referencesUniversidad del País Vasco (26 de 04 de 2019). Prosa de Referencia (PR). Obtenido de Corpus de Referencia: http://www.ehu.eus/es/web/eins/ereduzko-prosa-gaur-epg-pl_PL
dc.referencesUniversidade de Vigo, SLI (26 de 04 de 2019). Máis información sobre o Corpus Paralelo CLUVI. Obtenido de Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo: http://sli.uvigo.es/CLUVI/info.htmlpl_PL
dc.referencesValdés Fallis, G. (1976). Social Interaction and Code-switching Patterns: a Case Study of Spanish/English Alternation. En: G. Keller, R. Teschner, y S. Viera, Bilingualism in the Bicentennial and Beyond (págs. 53–85). New York: Bilingual Press.pl_PL
dc.referencesVázquez Veiga, N. (2003). ‘Pero ya hablé gallego, lle dixen eu…’: análisis de un caso de alternancia de códigos en una situación bilingüe. Estudios de lingüística: E.L.U.A. 17, págs. 589–606.pl_PL
dc.referencesVeiga Rodríguez, A. (2005). Falsos castellanismos en gallego. Anotaciones críticas desde la lingüística diacrónica. Res Diachronicae Virtual 4: El Contacto de Lenguas, págs. 23–50.pl_PL
dc.referencesWardhaugh, R. (1993). An Introduction to sociolinguistics. Oxford: Blackwell.pl_PL
dc.referencesWeinreich, U. (1953, [cop.] 2010). Languages in contact: findings and problems. The Hague: Mouton.pl_PL
dc.referencesWitczak, K. T. (1992). Zapożyczenia i przeniknięcia a zagadnienie substratu. Przyczynek do teorii kontaktów językowych (na przykładzie leksyki pragermańskiej). Język a kultura, tom 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, págs. 79–85.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-782-1


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe