Show simple item record

dc.contributor.authorLuboń, Arkadiusz
dc.contributor.editorDyła-Urbańska, Joanna
dc.contributor.editorKocot, Monika
dc.date.accessioned2021-03-29T13:26:54Z
dc.date.available2021-03-29T13:26:54Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationLuboń A., Poezja wciąż uwikłana najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce, [w:] Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce, Dyła-Urbańska J., Kocot M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2018, s. 175-199, DOI: 10.18778/8142-543-8.11pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-8142-543-8
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/34832
dc.description.abstractThe article discusses the latest Polish translations of verses by Rudyard Kipling and their relations with current literary, cultural and ideological discourses in Poland. Retrospective recapitulation of the manners the poetry of British Nobel Prize Laureate was interpreted and analyzed throughout its history clearly suggests at least one common pattern in critical and translational perception of Kipling’s texts. After the years at the turn of 19th and 20th Centuries, when his poetry had been marginalized by Polish publishers as supporting colonial politics of European empires, his poetical works – for the same reason – were often translated and eagerly printed during the interwar period. Ostracism for his “imperialistic” agenda after the Second World War in the communist state of People’s Republic of Poland only slightly changed after the political turn in 1989, since the translations of Kipling’s writings remained sparse and occasional due to the popularity of postcolonial studies among Polish readers and critics. Numerous of the latest translations also link Kipling’s poetry to Polish social and political context – often as a result of arbitrary changes introduced by the translators in the target texts.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofNie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce;
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectpoetry translationpl_PL
dc.subjectpolitical discoursepl_PL
dc.subjecttranslational interpretationpl_PL
dc.subjectideologypl_PL
dc.titlePoezja wciąż uwikłana najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polscepl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2019 © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2019pl_PL
dc.page.number175-199pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Rzeszowski, Instytut Filologii Polskiej, Zakład Teorii i Antropologii Literaturypl_PL
dc.identifier.eisbn978-83-8142-544-5
dc.contributor.authorBiographicalnoteArkadiusz Luboń – adiunkt w Zakładzie Teorii i Antropologii Literatury Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Pośród jego zainteresowań znajdują się zagadnienia kulturoznawcze, socjologicznoliterackie i translatologiczne, ze szczególnym uwzględnieniem artystycznego przekładu i autoprzekładu. Zajmuje się komparatystycznymi analizami czynników literackich i pozaliterackich, które kształtują warsztaty poetów-tłumaczy. Wydał m.in. monografię Przekraczanie obcości: problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali oraz serię artykułów dotyczących praktyki translatorskiej XX-wiecznych emigracyjnych poetów i prozaików polskich, takich jak S. Barańczak, A. Czerniawski, J. A. Ihnatowicz, J. Bujnowski, K. Braun czy W. Iwaniuk.pl_PL
dc.referencesBalcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007.pl_PL
dc.referencesBaran-Szymańska M., Kipling nieznany, „Akant” 2007, nr 1.pl_PL
dc.referencesBogomilska K., Rudyard Kipling – twórca omamiony imperializmem, „Gazeta Polska” 1996, nr 3.pl_PL
dc.referencesChwalewik W., Rudyard Kipling w świecie dzisiejszym, [w:] Europejskie związki literatury polskiej, red. J. Jakubowski, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1969.pl_PL
dc.referencesCzechowicz J., Przekłady, red. W. Kruszewski, D. Pachocki, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2011.pl_PL
dc.referencesDavies N., Wyspy, tłum. E. Tabakowska, Znak, Kraków 2012.pl_PL
dc.referencesDyboski R., Sto lat literatury angielskiej, Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1957.pl_PL
dc.referencesEasterly W., Brzemię białego człowieka, tłum. E. Łyszkowska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008.pl_PL
dc.referencesEliot T.S., Szkice literackie, tłum. W. Chwalewik i in., Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1963.pl_PL
dc.referencesFerguson N., Imperium. Jak Wielka Brytania zbudowała nowoczesny świat, tłum. B. Wilga, Wydawnictwo Literackie, Warszawa 2007.pl_PL
dc.referencesFiktus P., „Nowa Polska” w polskiej myśli kolonialnej do 1939, [w:] Prace z myśli polityczno-prawnej oraz prawa publicznego, red. M. Sadowski, P. Szymaniec, Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012.pl_PL
dc.referencesFloryan W. (red.), Dzieje literatur europejskich, t. 2, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1982.pl_PL
dc.referencesGandhi L., Teoria postkolonialna. Wprowadzenie krytyczne, tłum. J. Serwański, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2008.pl_PL
dc.referencesGronau J., Wędrówki po bibliografii angielskiego autora Rudyarda Kiplinga, Kraków 2007.pl_PL
dc.referencesHelsztyński S., Liryka angielska XX wieku, Warszawa 1929.pl_PL
dc.referencesJakubowski J. (red.), Europejskie związki literatury polskiej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1969.pl_PL
dc.referencesJarniewicz J., Tytuł w przekładzie, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, red. E. Balcerzan, E. Rajewska, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007.pl_PL
dc.referencesJekutsch U., Sulikowski A. (red.), Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, Szczecin 2002.pl_PL
dc.referencesKasprowicz J., Dzieła, red. S. Kołaczkowski, t. I, VII, IX, Kraków 1930.pl_PL
dc.referencesKipling R., Bogowie z zeszytów szkolnych, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2007, nr 4.pl_PL
dc.referencesKipling R., Complete Collection of Poems by Rudyard Kipling, www.poetryloverspage.com/poets/kipling (dostęp: 20.04.2017).pl_PL
dc.referencesKipling R., Kołysanka świętej Heleny, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 5.pl_PL
dc.referencesKipling R., Księga dżungli, tłum. J. Birkenmajer, Nasza Księgarnia, Warszawa 1971.pl_PL
dc.referencesKipling R., L’Envoi, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 7.pl_PL
dc.referencesKipling R., Mandalay, tłum. K. Erdmańska, „Akant” 2008, nr 4.pl_PL
dc.referencesKipling R., Matka-Loża, tłum. E. Kaczmarek, „Ars Regia. Czasopismo poświęcone myśli i historii wolnomularstwa” 2010, nr 19.pl_PL
dc.referencesKipling R., Pasterka brata Eddiego, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2005, nr 1.pl_PL
dc.referencesKipling R., Pod niebem indyjskim. Wybór noweli, tłum. A. Gawrońska, Księgarnia H. Altenberga, Lwów 1905.pl_PL
dc.referencesKipling R., Samica swego gatunku, tłum. R. Stiller, „Najwyższy Czas!” 2005, nr 11.pl_PL
dc.referencesKipling R., Stalky i spółka, tłum. J. Birkenmajer, Czytelnik, Warszawa 1978.pl_PL
dc.referencesKipling R., Zimne zwierciadło, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 1.pl_PL
dc.referencesKokot J., Takie sobie „bajeczki”. Gry z czytelnikiem w nowelistyce R. Kiplinga, Wydawnictwo Gdańskie, Gdańsk 1993.pl_PL
dc.referencesKokot J., Tekst w tekście. Studia o wierszu w prozie narracyjnej, Gdańsk 1992.pl_PL
dc.referencesKornhauser J., Polityka i przekład. O dwóch antologiach liryki niemieckiej, [w:] Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, red. U. Jekutsch, A. Sulikowski, PPH Zapol Dmochowski, Sulik, Szczecin 2002.pl_PL
dc.referencesKorwin-Mikke J., Kastrowanie obrońców, „Dziennik Polski”, 16.06.2006 („Najwyższy Czas!”, wersja dostępna od 01. 2008 on-line: www.nczas.com/publicystyka/korwin-mikke-kastrowanie-obroncow/; dostęp: 20.04.2017).pl_PL
dc.referencesKowalski M.A., Kolonie Rzeczypospolitej, Bellona, Warszawa 2005.pl_PL
dc.referencesKozarynowa Z. (ps. Rębajło), Nieznany Kipling, nieznany Kasprowicz, „Dziennik Polski i Dziennik Żołnierza” 1984, nr 46.pl_PL
dc.referencesKrajewska W., Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu, Ossolineum, Wrocław 1972.pl_PL
dc.referencesKrzeczkowski H. (red.), Poeci języka angielskiego, t. 3, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1974.pl_PL
dc.referencesLenin W., Imperializm jako najwyższe stadium kapitalizmu, tłum. J. Górski, Książka i Wiedza, Warszawa 1980.pl_PL
dc.referencesŁuszczykiewicz A., „Psalmista szowinizmu”. Rudyarda Kipling wobec Indii i Indusów, Silva Rerum, Poznań 2014.pl_PL
dc.referencesMaurois A., Magicy i logicy. Szkice o pisarzach angielskich, tłum. E. Bąkowska, W. Lewik, Czytelnik, Warszawa 1959.pl_PL
dc.referencesMiłosz C., Kontynenty, Znak, Kraków 1999.pl_PL
dc.referencesNowaczyński A., Szkice literackie, Poznań 1918.pl_PL
dc.referencesPietrkiewicz J., Antologia liryki angielskiej 1300–1950, Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1957.pl_PL
dc.referencesPollak S. (red.), Przekład artystyczny, t. 2, Ossolineum, Wrocław 1975.pl_PL
dc.referencesRafalski K., Kipling Interest in Poland, „Kipling Journal” 2006, vol. 80 (czerwiec).pl_PL
dc.referencesSadowski M., Szymaniec P. (red.), Prace z myśli polityczno-prawnej oraz prawa publicznego, Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012.pl_PL
dc.referencesSaid E., Kultura i imperializm, tłum. M. Wyrwas-Wiśniewska, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2009.pl_PL
dc.referencesStiller R. (red.), Strofy o zwierzętach, Iskry, Warszawa 1982.pl_PL
dc.referencesStiller R. (red.), Strofy z dreszczykiem, Iskry, Warszawa 1986.pl_PL
dc.referencesWaśkiewicz K. (red.), Poeci nobliści 1901–1993, Anagram, Warszawa 1994.pl_PL
dc.referencesZaleski M., Kipling i Conrad: spojrzenie z dwóch kątów imperium, „Res Publica Nowa” 2005, nr 4.pl_PL
dc.referencesZbierski H., Literatura angielska, [w:] Dzieje literatur europejskich, red. W. Floryan, t. 2, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1982.pl_PL
dc.referencesŻuliński L. (red.), Laurowo i jasno: antologia wierszy laureatów literackiej Nagrody Nobla, Wydawnictwo Bohdana Wrocławskiego, Warszawa 1994.pl_PL
dc.referencesŻuławski J., O tłumaczeniu ksiąg, [w:] Przekład artystyczny, red. S. Pollak, t. 2, Ossolineum, Wrocław 1975.pl_PL
dc.referencesBhabha H., Miejsca kultury, tłum. T. Dobrogoszcz, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2010.pl_PL
dc.identifier.doi10.18778/8142-543-8.11
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe