| dc.contributor.author | Luboń, Arkadiusz | |
| dc.contributor.editor | Dyła-Urbańska, Joanna | |
| dc.contributor.editor | Kocot, Monika | |
| dc.date.accessioned | 2021-03-29T13:26:54Z | |
| dc.date.available | 2021-03-29T13:26:54Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.citation | Luboń A., Poezja wciąż uwikłana najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce, [w:] Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce, Dyła-Urbańska J., Kocot M. (red.), Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2018, s. 175-199, DOI: 10.18778/8142-543-8.11 | pl_PL |
| dc.identifier.isbn | 978-83-8142-543-8 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/34832 | |
| dc.description.abstract | The article discusses the latest Polish translations of verses by Rudyard Kipling and their relations with current literary, cultural and ideological discourses in Poland. Retrospective recapitulation of the manners the poetry of British Nobel Prize Laureate was interpreted and analyzed throughout its history clearly suggests at least one common pattern in critical and translational perception of Kipling’s texts. After the years at the turn of 19th and 20th Centuries, when his poetry had been marginalized by Polish publishers as supporting colonial politics of European empires, his poetical works – for the same reason – were often translated and eagerly printed during the interwar period. Ostracism for his “imperialistic” agenda after the Second World War in the communist state of People’s Republic of Poland only slightly changed after the political turn in 1989, since the translations of Kipling’s writings remained sparse and occasional due to the popularity of postcolonial studies among Polish readers and critics. Numerous of the latest translations also link Kipling’s poetry to Polish social and political context – often as a result of arbitrary changes introduced by the translators in the target texts. | pl_PL |
| dc.language.iso | pl | pl_PL |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
| dc.relation.ispartof | Nie tylko Ishiguro. Szkice o literaturze anglojęzycznej w Polsce; | |
| dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
| dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
| dc.subject | poetry translation | pl_PL |
| dc.subject | political discourse | pl_PL |
| dc.subject | translational interpretation | pl_PL |
| dc.subject | ideology | pl_PL |
| dc.title | Poezja wciąż uwikłana najnowsze tłumaczenia liryki Rudyarda Kiplinga na tle jej wcześniejszej recepcji przekładowej w Polsce | pl_PL |
| dc.type | Book chapter | pl_PL |
| dc.rights.holder | © Copyright by Authors, Łódź 2019 © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2019 | pl_PL |
| dc.page.number | 175-199 | pl_PL |
| dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Rzeszowski, Instytut Filologii Polskiej, Zakład Teorii i Antropologii Literatury | pl_PL |
| dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-544-5 | |
| dc.contributor.authorBiographicalnote | Arkadiusz Luboń – adiunkt w Zakładzie Teorii i Antropologii Literatury Instytutu Filologii Polskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego. Pośród jego zainteresowań znajdują się zagadnienia kulturoznawcze, socjologicznoliterackie i translatologiczne, ze szczególnym uwzględnieniem artystycznego przekładu i autoprzekładu. Zajmuje się komparatystycznymi analizami czynników literackich i pozaliterackich, które kształtują warsztaty poetów-tłumaczy. Wydał m.in. monografię Przekraczanie obcości: problemy przekładu w programach i twórczości poetów Nowej Fali oraz serię artykułów dotyczących praktyki translatorskiej XX-wiecznych emigracyjnych poetów i prozaików polskich, takich jak S. Barańczak, A. Czerniawski, J. A. Ihnatowicz, J. Bujnowski, K. Braun czy W. Iwaniuk. | pl_PL |
| dc.references | Balcerzan E., Rajewska E. (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007. | pl_PL |
| dc.references | Baran-Szymańska M., Kipling nieznany, „Akant” 2007, nr 1. | pl_PL |
| dc.references | Bogomilska K., Rudyard Kipling – twórca omamiony imperializmem, „Gazeta Polska” 1996, nr 3. | pl_PL |
| dc.references | Chwalewik W., Rudyard Kipling w świecie dzisiejszym, [w:] Europejskie związki literatury polskiej, red. J. Jakubowski, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1969. | pl_PL |
| dc.references | Czechowicz J., Przekłady, red. W. Kruszewski, D. Pachocki, Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin 2011. | pl_PL |
| dc.references | Davies N., Wyspy, tłum. E. Tabakowska, Znak, Kraków 2012. | pl_PL |
| dc.references | Dyboski R., Sto lat literatury angielskiej, Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1957. | pl_PL |
| dc.references | Easterly W., Brzemię białego człowieka, tłum. E. Łyszkowska, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2008. | pl_PL |
| dc.references | Eliot T.S., Szkice literackie, tłum. W. Chwalewik i in., Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1963. | pl_PL |
| dc.references | Ferguson N., Imperium. Jak Wielka Brytania zbudowała nowoczesny świat, tłum. B. Wilga, Wydawnictwo Literackie, Warszawa 2007. | pl_PL |
| dc.references | Fiktus P., „Nowa Polska” w polskiej myśli kolonialnej do 1939, [w:] Prace z myśli polityczno-prawnej oraz prawa publicznego, red. M. Sadowski, P. Szymaniec, Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012. | pl_PL |
| dc.references | Floryan W. (red.), Dzieje literatur europejskich, t. 2, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1982. | pl_PL |
| dc.references | Gandhi L., Teoria postkolonialna. Wprowadzenie krytyczne, tłum. J. Serwański, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2008. | pl_PL |
| dc.references | Gronau J., Wędrówki po bibliografii angielskiego autora Rudyarda Kiplinga, Kraków 2007. | pl_PL |
| dc.references | Helsztyński S., Liryka angielska XX wieku, Warszawa 1929. | pl_PL |
| dc.references | Jakubowski J. (red.), Europejskie związki literatury polskiej, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1969. | pl_PL |
| dc.references | Jarniewicz J., Tytuł w przekładzie, [w:] Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, red. E. Balcerzan, E. Rajewska, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań 2007. | pl_PL |
| dc.references | Jekutsch U., Sulikowski A. (red.), Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, PPH Zapol Dmochowski, Sobczyk, Szczecin 2002. | pl_PL |
| dc.references | Kasprowicz J., Dzieła, red. S. Kołaczkowski, t. I, VII, IX, Kraków 1930. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Bogowie z zeszytów szkolnych, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2007, nr 4. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Complete Collection of Poems by Rudyard Kipling, www.poetryloverspage.com/poets/kipling (dostęp: 20.04.2017). | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Kołysanka świętej Heleny, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 5. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Księga dżungli, tłum. J. Birkenmajer, Nasza Księgarnia, Warszawa 1971. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., L’Envoi, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 7. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Mandalay, tłum. K. Erdmańska, „Akant” 2008, nr 4. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Matka-Loża, tłum. E. Kaczmarek, „Ars Regia. Czasopismo poświęcone myśli i historii wolnomularstwa” 2010, nr 19. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Pasterka brata Eddiego, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2005, nr 1. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Pod niebem indyjskim. Wybór noweli, tłum. A. Gawrońska, Księgarnia H. Altenberga, Lwów 1905. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Samica swego gatunku, tłum. R. Stiller, „Najwyższy Czas!” 2005, nr 11. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Stalky i spółka, tłum. J. Birkenmajer, Czytelnik, Warszawa 1978. | pl_PL |
| dc.references | Kipling R., Zimne zwierciadło, tłum. K. Rafalski, „Akant” 2006, nr 1. | pl_PL |
| dc.references | Kokot J., Takie sobie „bajeczki”. Gry z czytelnikiem w nowelistyce R. Kiplinga, Wydawnictwo Gdańskie, Gdańsk 1993. | pl_PL |
| dc.references | Kokot J., Tekst w tekście. Studia o wierszu w prozie narracyjnej, Gdańsk 1992. | pl_PL |
| dc.references | Kornhauser J., Polityka i przekład. O dwóch antologiach liryki niemieckiej, [w:] Poezja polska i niemiecka w przekładach współczesnych, red. U. Jekutsch, A. Sulikowski, PPH Zapol Dmochowski, Sulik, Szczecin 2002. | pl_PL |
| dc.references | Korwin-Mikke J., Kastrowanie obrońców, „Dziennik Polski”, 16.06.2006 („Najwyższy Czas!”, wersja dostępna od 01. 2008 on-line: www.nczas.com/publicystyka/korwin-mikke-kastrowanie-obroncow/; dostęp: 20.04.2017). | pl_PL |
| dc.references | Kowalski M.A., Kolonie Rzeczypospolitej, Bellona, Warszawa 2005. | pl_PL |
| dc.references | Kozarynowa Z. (ps. Rębajło), Nieznany Kipling, nieznany Kasprowicz, „Dziennik Polski i Dziennik Żołnierza” 1984, nr 46. | pl_PL |
| dc.references | Krajewska W., Recepcja literatury angielskiej w Polsce w okresie modernizmu, Ossolineum, Wrocław 1972. | pl_PL |
| dc.references | Krzeczkowski H. (red.), Poeci języka angielskiego, t. 3, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1974. | pl_PL |
| dc.references | Lenin W., Imperializm jako najwyższe stadium kapitalizmu, tłum. J. Górski, Książka i Wiedza, Warszawa 1980. | pl_PL |
| dc.references | Łuszczykiewicz A., „Psalmista szowinizmu”. Rudyarda Kipling wobec Indii i Indusów, Silva Rerum, Poznań 2014. | pl_PL |
| dc.references | Maurois A., Magicy i logicy. Szkice o pisarzach angielskich, tłum. E. Bąkowska, W. Lewik, Czytelnik, Warszawa 1959. | pl_PL |
| dc.references | Miłosz C., Kontynenty, Znak, Kraków 1999. | pl_PL |
| dc.references | Nowaczyński A., Szkice literackie, Poznań 1918. | pl_PL |
| dc.references | Pietrkiewicz J., Antologia liryki angielskiej 1300–1950, Instytut Wydawniczy Pax, Warszawa 1957. | pl_PL |
| dc.references | Pollak S. (red.), Przekład artystyczny, t. 2, Ossolineum, Wrocław 1975. | pl_PL |
| dc.references | Rafalski K., Kipling Interest in Poland, „Kipling Journal” 2006, vol. 80 (czerwiec). | pl_PL |
| dc.references | Sadowski M., Szymaniec P. (red.), Prace z myśli polityczno-prawnej oraz prawa publicznego, Wydział Prawa, Administracji i Ekonomii Uniwersytetu Wrocławskiego, Wrocław 2012. | pl_PL |
| dc.references | Said E., Kultura i imperializm, tłum. M. Wyrwas-Wiśniewska, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2009. | pl_PL |
| dc.references | Stiller R. (red.), Strofy o zwierzętach, Iskry, Warszawa 1982. | pl_PL |
| dc.references | Stiller R. (red.), Strofy z dreszczykiem, Iskry, Warszawa 1986. | pl_PL |
| dc.references | Waśkiewicz K. (red.), Poeci nobliści 1901–1993, Anagram, Warszawa 1994. | pl_PL |
| dc.references | Zaleski M., Kipling i Conrad: spojrzenie z dwóch kątów imperium, „Res Publica Nowa” 2005, nr 4. | pl_PL |
| dc.references | Zbierski H., Literatura angielska, [w:] Dzieje literatur europejskich, red. W. Floryan, t. 2, Państwowe Wydawnictwo Naukowe, Warszawa 1982. | pl_PL |
| dc.references | Żuliński L. (red.), Laurowo i jasno: antologia wierszy laureatów literackiej Nagrody Nobla, Wydawnictwo Bohdana Wrocławskiego, Warszawa 1994. | pl_PL |
| dc.references | Żuławski J., O tłumaczeniu ksiąg, [w:] Przekład artystyczny, red. S. Pollak, t. 2, Ossolineum, Wrocław 1975. | pl_PL |
| dc.references | Bhabha H., Miejsca kultury, tłum. T. Dobrogoszcz, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków 2010. | pl_PL |
| dc.identifier.doi | 10.18778/8142-543-8.11 | |
| dc.discipline | literaturoznawstwo | pl_PL |