dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
dc.date.accessioned | 2021-05-19T12:17:44Z | |
dc.date.available | 2021-05-19T12:17:44Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Bednarczyk A., Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego, WUŁ, Łódź 2019, https://doi.org/10.18778/8142-289-5 | pl_PL |
dc.identifier.isbn | 978-83-8142-289-5 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/35527 | |
dc.description.abstract | Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań.
Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
Z Zakończenia | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | tłumacz | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenia poetyckie | pl_PL |
dc.subject | analiza pretranslatorska | pl_PL |
dc.subject | translatorskie chwyty | pl_PL |
dc.subject | przekładoznawstwo | pl_PL |
dc.title | Analiza pretranslatorska tekstu jako pierwszy etap tłumaczenia poetyckiego | pl_PL |
dc.type | Book | pl_PL |
dc.page.number | 164 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łodzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystyki, Zakład Przekładu i Dydaktyki | pl_PL |
dc.identifier.eisbn | 978-83-8142-290-1 | |
dc.references | Apanowicz F., 2002, Dokąd prowadzą ślady kopyt (o polskich przekładach pewnego wiersza Osipa Mandelsztama), [w:] P. Fast, K. Żemła (red.), Przekład w historii literatury, „Śląsk”, Katowice, s. 73–86. | pl_PL |
dc.references | Ayupova R., 2014, Pretranslation Text Analysis as a Part of Translation Process, „Procedia - Social and Behavioral Sciences”, no. 136, s. 213–216. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan E., 1968, Poetyka przekładu artystycznego, „Nurt”, nr 8, s. 17–31. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan E., 1980, Sztuka przekładu jako przedmiot badań literackich, „Pamiętnik Literacki”, LXXI, 1, s. 3–7. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan E., 2007, Wstęp do pierwszego wydania, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 5–12. | pl_PL |
dc.references | Balcerzan E., 2009, Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Baluch J., 2007, Wiersz i przekład, Scriptum, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Barańczak S., 1990, Mały, lecz maksymalistyczny Manifest translatologiczny albo Tłumaczenie się z tego, że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom, że dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia, „Teksty Drugie”, nr 3, s. 7–66. | pl_PL |
dc.references | Barańczak S., 1992, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2000, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, „Przekładaniec”, nr 6, s. 146–166. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2002, O niektórych przekształceniach asocjacyjnych (na przykładzie wierszy Mariny Cwietajewej w tłumaczeniu Joanny Salamon), „Стил”, nr 1, s. 299–309. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2011, Problemy archaizacji w przekładzie, [w: ] P. Fast, A. Car, W. M. Osadnik (red.), Historyczne oblicza przekładu, „Śląsk”, Katowice, s. 63–76. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2012, O kompetencji pożądanej, potencjalnym wykształceniu i rzeczywistości politycznej (pozycja tłumacza w Rosji i ZSRR), [w:] M. Piotrowska, A. Czesak, A. Gomola, S. Tyupa (red.), Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków, s. 67–85. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2014, Co jest oryginałem i czym jest tłumaczenie?, „Teksty Drugie”, nr 4, s. 339–356. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2016, Rozważania o normie i tłumaczeniu, „Między Oryginałem a Przekładem”, nr 3 (33), Norma w przekładzie cz. 1, A. Jastrzębska (red.), s. 127–142. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2018, Powyższy utwór jest swobodną interpretacją tekstu rosyjskiego nieznacznie odbiegającą od wersji oryginalnej (Cwietajewa – Internet – przekład i ja…), [w:] R. Lewicki (red.), Przekład – Język – Kultura, t. V, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 61–74. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2018, Tłumaczenie zindywidualizowane albo o motywacji tłumacza (na materiale wierszy Osipa Mandelsztama), „Teksty Drugie”, nr 4, s. 350–368. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., Interdyscyplinarność i przekład – kilka możliwych odpowiedzi – w druku. | pl_PL |
dc.references | Bednarczyk A., 2018, O tłumaczeniu artystycznym – kropla nauki w morzu sztuki, [w:] M. Bartosiak, G. Habrajska (red.), Nauka (płynąca ze) sztuki – sztuka (uprawiania) nauki, Primum Verbum, Łódź, s. 97–114. | pl_PL |
dc.references | Cyrulnik B., 1997, Anatomia uczuć, tłum. A. Matusiak, Czarna Owca, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Dedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, tłum. J. Prokop, Czytelnik, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Dolet E., 1540, La manière de bien traduire d’une langue en aultre, Estienne Dolet, Lyon, http://www.diachronie.be/textes_hlf/1540-dolet/index.html (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Etkind J., 1975, Swoboda tłumacza jako konieczność uświadomiona, tłum. E. Siemaszkiewicz, [w:] S. Pollak (red.), Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia, ks. II, Ossolineum, Wrocław, s. 35–50. | pl_PL |
dc.references | Even-Zohar I., 1990, The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, „Poetics Today”, no. 11:1, s. 45–51. | pl_PL |
dc.references | Gouadec D., 2007, Translation as a profession, John Benjamins Publishing, Amsterdam and Philadelphia. | pl_PL |
dc.references | Grosbart Z., 1990, Transkryocja i transliteracja w ujęciu teorii i praktyki przekładu, [w:] J. Borsukiewicz (red.), Dziesięć wieków związków wschodniej słowiańszczyzny z kulturą zachodu, t. 1, Czy istnieje teoria przekładu?, Wydawnictwo UMCS, Lublin, s. 458–467. | pl_PL |
dc.references | Grosbart Z., 1995, Rola myślenia w praktyce przekładu, [w:] J. Konieczna-Twardzikowa, U. Kropiwiec (red.), Między orygnałem a przekładem, I., Czy istnieje teoria przekładu?, Universitas, Kraków, s. 65–73. | pl_PL |
dc.references | Grosbart Z., 1998, Przesłanki opracowania „użytecznej” teorii przekładu, [w:] P. Fast (red.), Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, „Śląsk”, Katowice, s. 47–55. | pl_PL |
dc.references | Grucza F., 1998, Zagadnienie translatoryki, [w:] F. Grucza (red.), Glottodydaktyka i translatoryka, Wydawnictwo UW, Warszawa, s. 9–27. | pl_PL |
dc.references | Kalmazova N., 2016, Teaching Law Students Pre-Translation Text Analysis Studies in Logic, Grammar and Rhetoric, „The Journal of University of Bialystok”, no. 45, s. 87–96. | pl_PL |
dc.references | Kashirina N., 2014, Psychology of translation: Critical and Creative Thinking, [w:] Y. Cui, W. Zhao (red.), Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, IGI Global, Disseminator of Knowledge, Hershey, s. 274–296. | pl_PL |
dc.references | Kielar B., 1988, Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne, Ossolineum, Wrocław. | pl_PL |
dc.references | Kierzkowska D., 1991, Kodeks tłumacza sądowego, Tepis, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Kościałkowska-Okońska E., 2012, Norma w przekładzie: ułatwienie pracy czy przeszkoda dla tłumacza?, „Rocznik Przekładoznawczy”, nr 7, s. 65–81. | pl_PL |
dc.references | Kozielecki J., 1975, Czynność myślenia, [w:] T. Tomaszewski (red.), Psychologia, PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Ladmiral J.-R., 1986, Sourciers et cibilistes, „La traduction. Revue d-esthetique nouvelle série”, no 12, s. 33–42. | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie: na materiale powojennych tłumaczeń z A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa, A. Błoka, PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Legeżyńska A., 1997, Tłumacz jako drugi autor – dziś, [w:] A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Przekład literacki. Teoria – historia – współczesność, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, s. 40–50. | pl_PL |
dc.references | Lewicki R., 2013, Obcość w przekładzie a obcość w kulturze, [w:] P. Bończa Bukowski de, M. Heydel (red.), Polska myśl przekładoznawcza. Antologia, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, Kraków, s. 313 – 322. | pl_PL |
dc.references | Lewicki R., 2017, Zagadnienia lingwistyki przekładu, Wydawnictwo UMCS, Lublin. | pl_PL |
dc.references | Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii prekładu, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Majkiewicz A., 2009, Intertekstualność jako nowe (stare) wyzwanie w teorii i praktyce przekładu literackiego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, nr 5, s. 121−131. | pl_PL |
dc.references | Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris. | pl_PL |
dc.references | Nord C., 2005, Text Analysis in Translation. Theory, Method and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis, Rodopi, Amsterdam. | pl_PL |
dc.references | Osadnik W. M., 2010, Teoria wielosystemowa i rodzaje ekwiwalencji w przekładzie, „Śląsk”, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Piotrowska M., Czesak A., Gomola A., Tyupa S. (red.), 2012, Kompetencje tłumacza, Tertium, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Piotrowska M., Szczęsny A. (red.), 2013, Dydaktyka przekładu, „Między Oryginałem a Przekładem”, t. XIX–XX. | pl_PL |
dc.references | Pisarkowa K., 1998, Pragmatyka przekładu. Przypadki poetyckie, Wydawnictwo IJP PAN, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań. | pl_PL |
dc.references | Popovič A., 1970, The Concept: „Shift of Expression” in Translation, [w:] J. S. Holmes (red.), The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, Mouton&Co.N.V., Hague–Paris–Bratislava, s. 78–87. | pl_PL |
dc.references | Popovič A., 1971, Rola odbiorcy w procesie przekładu literackiego, tłum. J. Sławiński, [w:] J. Sławiński (red.), Problemy socjologii literatury, Ossolineum, Wrocław, s. 205–219. | pl_PL |
dc.references | Przybylski S., 1980, Wdzięczny gość Boga. Esej o poezji Osipa Mandelsztama, Libella, Paris. | pl_PL |
dc.references | Przybylski S., 1996, Et arcadia ego. Esej o tęsknotach poetów, Czytelnik, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Saniewska D. (red.), 2013, Emocje. Ekspresja. Poetyka – przegląd zagadnień, Wydawnictwo Libron – Filip Lohner, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Spyrka L., 2016, Dramat słowacki w Polsce : przekład w dialogu kultur bliskich, „Śląsk”, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Tabakowska E., 2009, Tłumacząc się z tłumaczenia, Wydawnictwo Znak, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Tokarz B., 1998, Wzorzec, podobieństwo, przypominanie, „Śląsk”, Katowice. | pl_PL |
dc.references | Toury G., 1978, The Nature and Role of Norms in Translation, [w:] L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, Routledge, London–New York, s. 198–211. | pl_PL |
dc.references | Toury G., 1980, In Serach of Theory of Translation, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, Tel Aviv. | pl_PL |
dc.references | Toury G., 1995, The Nature and Role of Norms in Translation, [w:] G. Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond, John Benjamins, Amsterdam–Philadelphia, s. 53–69. | pl_PL |
dc.references | Tuwim J., 2007, Czterowiersz na warsztacie, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 135–145. | pl_PL |
dc.references | Tuwim J., 2007, Traduttore – traditore, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 151–167. | pl_PL |
dc.references | Venuti L., 1998, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London–New York. | pl_PL |
dc.references | Voellnagel A., 1998, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Tepis, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Warda A., 2003, Ze studiów nad świadomością teoretycznoliteracką w osiemnastowiecznej Rosji, Wydawnictwo UŁ, Łódź. | pl_PL |
dc.references | Ważyk A., 2007, O tłumaczeniu wierszy rosyjskich, [w:] E. Balcerzan, E. Rajewska (red.), Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005. Antologia, Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, s. 173–177. | pl_PL |
dc.references | Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Ossolineum, Wrocław–Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Аверинцев С. С., 1990, Судьба и весть Осипа Мандельштама, [в:] О.Э. Мандель- штам, Сочинения в 2-х томах, т. 1, Художественная литература, Москва, s. 5–64. | pl_PL |
dc.references | Айзенштейн Е. О., 2010, Сонаты без нот. Игры слов и смыслов в книге М. Цветаевой „После России”, Litres, https://www.litres.ru/elena-ayzenshteyn/sonaty-bez-not/ (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Алексеева И. С., 2004, Введение в переводоведение, „Академия”, Москва. | pl_PL |
dc.references | Алексеева Л. М., 2010, Перевод как рефлексия деятельности, „Вестник Пермского университета”, № 1 (7), s. 45–51. | pl_PL |
dc.references | Аникина О. В., Якименко Е. В., 2012, Формирование умений предпереводческого ана- лиза текста у студентов экономических специальностей, „Вестник Томского государственного университета”, № 362, Психология и педагогика, s. 150–152. | pl_PL |
dc.references | Афанасьевa В. К. (рeд.), 1997, От начала начал. Антология шумерской поэзии, http://ml.volny.edu/index.html?act=view_ml&id=4214 (dostęp: 26.06.2012). | pl_PL |
dc.references | Барышникова Е. Н., Штырина Е. В., 2013, Роль и место предпереводческого анализа художественного текста в обучении студентов-лингвистов русскому языку как иностранному, „Вестник РУДН”, № 4, s. 39–44. | pl_PL |
dc.references | Бахтиаров А. А., 1890, История книги на Руси, Издательство Ф. Павленков Санкт-Пе- тербург. | pl_PL |
dc.references | Беднарчик А., 2011, Несколько заметок о рецепции творчества Марии Павликов- ской-Ясножевской в „русскоязычном пространстве”, „Folia Litteraria Rossica”. Acta Universitatis Lodziensis, s. 114–123. | pl_PL |
dc.references | Беднарчик А., 2014, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [в:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (red.) Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, s. 299–312. | pl_PL |
dc.references | Беднарчик A., 2017, Предпереводческий анализ текста (на материале одного четверо- стишия Осипа Мандельштама), „Annales Universitas Pedagogicae Cracoviensis Studia Russologica”, № X, s. 175–187. | pl_PL |
dc.references | Белкина М. И., 1988, Скрещение судеб, „Книга”, Москва, http://tsvetaeva.narod.ru/ WIN/belkina/belkB04.html (dostęp: 26.06.2012). | pl_PL |
dc.references | Белкина М. И., Скрещение судеб. Безмерность в мире мер, http://tsvetaeva.synnegoria. com/WIN/belkina/belkB05.html#0015 (dostęp: 23.12.2012). | pl_PL |
dc.references | Брандес М. П., 1988, Стиль и перевод (на материале немецкого языка), Высшая шко- ла, Москва. | pl_PL |
dc.references | Брандес М. П., Провоторов В. И., 2001, Предпереводческий анализ текста, НВИ-Те- заурус, Москва, http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/tr-analysis.shtml (dostęp: 22.12.2016). | pl_PL |
dc.references | Виноградов В. С., 2001, Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы), Из- дательство института среднего образования РАО, Москва. | pl_PL |
dc.references | Воевода Е. В., 2009, Языковая подготовка дипломатов и переводчиков для Посольско- го приказа в XVII веке, „Вестник Московского государственного областного университета. Серия Педагогика”, № 3, s. 20–23. | pl_PL |
dc.references | Вяземский П. А., 1984, Сонеты Мицкевича, [в:] П. А. Вяземский, Эстетика и лите- ратурная критика, Искусство, Москва. | pl_PL |
dc.references | Гаспаров М. Л., 2001, Маршак и время, [в:] М. Л. Гаспаров, Н. С. Автономова, О рус- ской поэзии, Азбука, Санкт-Петербург, s. 410–430. | pl_PL |
dc.references | Гаспаров М. Л., 2001, Подстрочник и мера точности, [в:] М. Л. Гаспаров, О русской поэзии. Анализы. Интерпретации. Характеристики, Азбука, Москва, s. 361–372. | pl_PL |
dc.references | Гаспаров М. Л., Автономова Н. С., 2001, Сонеты Шекспира – переводы Маршака, [в:] М. Л. Гаспаров, О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характери- стики, Азбука, Санкт-Петербург, s. 389–409. | pl_PL |
dc.references | Глазырин В. А., 2016, Категория невыразимого в книге О. Э. Мандельштама „Камень”, [в:] В. А. Глазырин, Ю. В. Казарин (рeд.), Новая Россия: традиции и инновации в языке и науке о языке…, Кабинетный ученый, Москва–Екатеринбург, s. 317–325. | pl_PL |
dc.references | Демурова Н., Голос и скрипка (К переводу эксцентрических сказок Льюиса Кэрролла), http://www.speakrus.ru/articles/demurova.htm (dostęp: 5.05.2014). | pl_PL |
dc.references | Дридзе Т. М., 2009, Перевод как текстовая деятельность: основная и предметная область семиосоциопсихологической теории коммуникации, [в:] Б. О. Маргарян, К. Ш. Абрамян (рeд.), Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков, Лингва, Ереван. | pl_PL |
dc.references | Ермолович Д. И., 2013, Словесная механика. Избранное о языке, переводе и культуре речи, Р. Валент, Москва. | pl_PL |
dc.references | Зубова Л. В., 2001, Стихотворение Бродского „Одиссей Телемаку”, „Старое литера- турное обозрение”, № 2 (278), s. 64−74. | pl_PL |
dc.references | Казакова Т. А., 1990, Теория перевода (лингвистические аспекты), Высшая школа, Москва. | pl_PL |
dc.references | Каширина Н. А., 2004, Предпереводческий анализ текста как фактор повышения ка- чества письменных переводов, „Известия Южного федерального университета. Технические науки”, № 1 (36), s. 258. | pl_PL |
dc.references | Кашкин И. И., 1951, О языке перевода, „Литературная газета”, № 1. | pl_PL |
dc.references | Кашкин И. И., 1955, В борьбе за реалистический перевод: Сборник статей, [в:] В. М. Рос- сельс (рeд.), Вопросы художественного перевода, Международные отношения, Москва. | pl_PL |
dc.references | Комиссаров В. Н., 1980, Лингвистика перевода, Международные отношения, Москва. | pl_PL |
dc.references | Комиссаров В. Н., 1999, Общая теория перевода, ЧеРо, Москва. | pl_PL |
dc.references | Комиссаров В. Н., 2001, Современное переводоведение, Издательство „ЭТС”, Москва. | pl_PL |
dc.references | Конарева Н. Н., 2007, Ассоциативно-семантическое поле концепта ЛЮБОВЬ в поэ- тическом дискурсе М. Цветаевой, [в:] Славянские языки и культура. Язык. Куль- тура. Коммуникация: Материалы Международной научной конференции. (Тула, 17–19 мая 2007 г.), Издательство Петровская Гора, Тула, s. 80–84. | pl_PL |
dc.references | Конкурс на лучший перевод польских стихотворений, 2009, Официальный сайт МГГУ, http://www.mspu.edu.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=1042 (dostęp: 15.01.2010). | pl_PL |
dc.references | Кравченко Н. М., Марина Цветаева и её адресаты, http://www.liveinternet.ru/users/4514961/post242578005/ (dostęp: 23.12.2012). | pl_PL |
dc.references | Куликова Е. Ю., 2011, К вопросу о вийоновских мотивах в лирике О. Мандльштама: „Узоры”, „Нить”, „Плетени”, „Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика”, № 2, s. 58–63. | pl_PL |
dc.references | Лазарева О. П., 2006, Обучение переводу для делового и профессионального общения, [в:] Л. Л. Баранова и др. (рeд.), Вопросы лингвистики и лингводидактики ино- странного языка делового и профессионального общения, Российский универ- ситет дружбы народов, Москва, http://rudocs.exdat.com/docs/index-3429.html?page=11 (dostęp: 12.02.2009). | pl_PL |
dc.references | Ларин Б. А., 1962, Наши задачи, [в:] Б. А. Ларин (рeд.), Теория и критика перевода, Издательство ЛГУ, Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Левин Ю. Д., 1985, Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода, АН СССР Наука, Москва. | pl_PL |
dc.references | Львов С. О., 1967, О дистанции времени, [в:] З. Кульманова (рeд.), Актуальные проблемы теории художественного перевода, т. 2, Союз писателей СССР. Совет по художественному переводу, Москва, s. 245–252. | pl_PL |
dc.references | Мандель И. Д., „Измеряй меня…” Осип Мандельштам: попытка измерения, http://club.berkovich-zametki.com/?p=1687 (dostęp: 04.07.2017). | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., Утро акмеизма, http://rvb.ru/mandelstam/01text/vol_1/03prose/1_250.htm (dostęp: 11.07.2017). | pl_PL |
dc.references | Мандельштам Н. Я., Воспоминания. Книга третья, http://bonread.ru/nadeghdamandelshtam-vospominaniya-kniga-tretya.html?page=37#ж (dostęp: 15.07.2017). | pl_PL |
dc.references | Мешалкина Е. Н., 2008, Стратегии исторической стилизации в художественном пе- реводе (на материале англоязычной художественной литературы XVIII–XX вв.), Московский государственный лингвистический университет, Москва, Na prawach rękopisu. | pl_PL |
dc.references | Миньяр-Белоручев Р. К., 1996, Теория и методы перевода, Московский лицей, Москва. | pl_PL |
dc.references | Накорякова К. М., 2004, Очерки по истории редактирования в России XVI–XIX вв., Издательство „ВК”, Москва, http://evartist.narod.ru/text12/29.htm (dostęp: 26.06.2012). | pl_PL |
dc.references | Никульцева В. В., 2004, Лексические неологизмы Игоря Северянина, Autoreferat rozprawy doktorskiej, Москва, http://cheloveknauka.com/leksicheskie-neologizmy-igorya-severyanina (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Петровский М. С., 1987, „Двенадцать” Блока и Леонид Андреев, [в:] И. С. Зильбер- штейн, Л. М. Розенблюм (рeд.), Александр Блок: Новые материалы и исследования, АН СССР. Институт мировой лит. им. А. М. Горького, Москва, кн. 4, s. 203–232. | pl_PL |
dc.references | Раренко М. Б., Опарина Е. О., Трошина Н. Н., 2011, Основные понятия англоязычно- го переводоведения. Терминологический словарь-справочник, РАН Институт Научной информации по общественным наукам, Москва. | pl_PL |
dc.references | Старкова В. В., 2015, Предпереводческий анализ фрагмента монографии К. Норд „Translation as a purposeful Activity”, „Cateris Paripus”, № 4, s. 100–103. | pl_PL |
dc.references | Цатурова И. А., Каширина Н. А., 2008, Переводческий анализ текста. Английский язык, Перспектива, Издательство „Союз”, Санкт-Петербург. | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1928, Письмо А.А. Тесковой, февраль 1928, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_teskovoj4.php (dostęp: 23.12.2012). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1935, Письмо В.Н. Буниной, 28.08.1935, [в:] Наследие Марины Цве- таевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/letters/let_vera4.php (dostęp: 23.12.2012). | pl_PL |
dc.references | Эткинд Е. Г., 1963, Поэзия и перевод, Советский писатель, Москва–Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Юхт В. В., 1994, „Я стал строками книги…”. К вопросу о рецепции мандельштамов- ских цитат современным общественным сознанием, [в:] В. М. Акаткин и др. (рeд.), Мандельштамовские дни в Воронеже. Материалы, Издательство Воронежского университета, Воронеж, s. 93−95. | pl_PL |
dc.references | Annienski I., 1988, Między światami…, tłum. S. Pollak, [w:] I. Annienski, Poezje, PIW, Warszawa, s. 86. | pl_PL |
dc.references | Annienski I., Moja gwiazda, tłum. R. Koelblen, koncert zespołu „Piąty dzień”. | pl_PL |
dc.references | Annienski I., Wśród światów stu..., tłum. P. Orkisz, „Poezja śpiewana”, http://www.poezjaspiewana.pl/index.php?str=1f&no=14013 (dostęp: 05.05.2014). | pl_PL |
dc.references | Bazilewskij A. B., 2019, Trzynasta (Aria Kat’ki), tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 1, s. 35–36. | pl_PL |
dc.references | Carroll L., 1955, Alicja w Krainie Czarów, tłum. A. Marianowicz, Nasza Księgarnia, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Carroll L., 1972, Alicja w Krainie Czarów, tłum. M. Słomczyński, Zielona Sowa, Kraków. | pl_PL |
dc.references | Carroll L., 1986, Alicja w Krainie Czarów i po drugiej stronie lustra, tłum. R. Stiller, Wyd. „Alfa”, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., Znaki, tłum. Jarzębina, http://www.fotoptaki.art.pl/printview.php?t=1374&start=0&sid=8185aa83575c6e9c10719582c270ecab (dostęp: 20.12.2012). | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2014, Znaki, tłum. A. Bednarczyk, [w:] A. Bednarczyk, Потенциальность перевода (на примере одного стихотворения Марины Цветаевой), [w:] D. Oboleńska, U. Potocka-Sigłowy, K. Arciszewska, K. Rutecka (red.), Rosja w krysztale. Rozważania, fakty i miraże, Wydawnictwo UG, Gdańsk, s. 299–312. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Bóg, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 73, 75. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Bracie w mojej śpiewnej biedzie…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 123. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Chwała czasom, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 87, 89. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Ilu zginęło już w bezdennej pustce…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 13, 15. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Pod szalem, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 105, 107. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Przyszłam do ciebie pośród czarnej nocy …, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 29. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Roz-stawania: wiorsty, mile..., tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 119, 121. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Sad, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, Ты проходишь на за- пад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 149, 151. | pl_PL |
dc.references | Cwietajewa M., 2018, Wszelka Biel zagraża wszelkiej czerni, tłum. A. Bednarczyk, [w:] М. Цветаева, 2018, Ты проходишь на запад солнца…, Wahazar – Krytyka Literacka (Editions Sur Ner), Moskwa, s. 47. | pl_PL |
dc.references | Dostojewski T., 1929, Młodzik, tłum. M. Bogdaniowa, K. Błeszyński, Towarzystwo Wydawnicze „Rój”, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Goethe J. W., 1829, Do H*** Wezwanie do Neapolu, tłum. A. Mickiewicz, https://milosc.info/johann-wolfgang-goethe/do-h-wezwanie-do-neapolu (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Jesienin S., 1925, Żegnaj, przyjacielu, do widzenia…, tłum T. Mongird, https://pl.wikipedia.org/wiki/Siergiej_Jesienin (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Lermontow M., 1950, Na śmierć Puszkina, tłum. W. Karczewski, [w:] M. Toporowski, Puszkin w Polsce. Zarys bibliograficzno-literacki, PIW, Warszawa, s. 243–245. | pl_PL |
dc.references | Lermontow M., 2017, Śmierć poety, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 1, s. 1–2. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1971, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, tłum. J. M. Rymkiewicz, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, PIW, Warszawa, s. 66. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1981, Wypuść mnie wreszcie, zwróć mnie już, Woroneż…, tłum. S. Barańczak, [w:] O. Mandelsztam, Późne wiersze, wyd. Enklawa (wydawnictwo podziemne w Wielkiej Brytanii), s. 36. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, Gdy Psyche-życie schodzi wolno między cienie..., tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 183. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, Niech mnie wypuści, zwróci już Woroneż…, tłum. S. Barańczak, [w:] Nikomu ani słowa, Wydawnictwo Literackie, Kraków, s. 400. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, Leningrad..., tłum. S. Barańczak, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 287. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, O mistrzyni spojrzeń pełnych winy…, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 391. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, Ta noc jest nieodwracalna, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 143. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, Weź z dłoni moich, niech ci radość niesie…, tłum. S. Pollak, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 191. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1983, W przejrzystym Petropolu przeminiemy, tłum. M. Leśniewska, [w:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 137. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1986, Weź z dłoni mojej ku radości swojej…, tłum. L. Lewin [w:] M. Gumilow, A. Achmatowa, O. Mandelsztam, Akme znaczy szczyt, Czytelnik, Warszawa, s. 393. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1992, Drożdże świata..., tłum. S. Barańczak, [w:] S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu (Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów), Wydawnictwo a5, Poznań, s. 377. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1997, O weź na radość z moich dłoni pustych…, tłum. A. Tymińska, [w:] A. Tymińska, Demakijaż, Grupa Literacka „Centauro”, Łódź, s. 57. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 1999, Drożdże świata..., tłum. A. Pomorski, [w:] Cech poetów. Rosyjscy akmeiści, tłum. A. Pomorski, Oficyna Literacka, Kraków, s. 66. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., 2000, Przyjmij na szczęście z mych złożonych dłoni…, tłum. A. Bednarczyk, [w:] A. Bednarczyk, Kilka strof o pszczołach Persefony i dzikim naszyjniku darowanym w miłosnym porywie. O akceptowalności asocjacyjnych alternatyw, „Przekładaniec”, nr 6, s. 146–166. | pl_PL |
dc.references | Mandelsztam O., Sztukmistrzyni oczu pełnych skruchy…, tłum. A. Pomorski, https://opoka.org.pl/biblioteka/B/BP/mandelsztam_wiersze.html (dostęp: 23.05.2014). | pl_PL |
dc.references | Montgomery L. M., 1908, Anne of Green Gables, L.C.Page & Co, Boston. | pl_PL |
dc.references | Montgomery L. M., 1928, Ania z Zielonego Wzgórza, tłum. R. Bernsteinowa, M.Arct, Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Puszkin A. S., 1987, Rusłan i Ludmiła, tłum. J. Brzechwa, [w:] A. Puszkin, Bajki, Książka i Wiedza – Raduga, Warszawa–Moskwa. | pl_PL |
dc.references | Tankow A., 2017, Odyseusz, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 3, s. 19. | pl_PL |
dc.references | Wasiljew A., 2017, Moje serce, tłum. A. Bednarczyk, „Krytyka Literacka”, nr 4, s. 17. | pl_PL |
dc.references | Анненский И. Ф., Среди миров, http://slova.org.ru/annenskiy/sredi_mirov (dostęp: 15.07.2017). | pl_PL |
dc.references | Ахматова А. А., Долгим взглядом твоим истомлённая..., http://family-history.ru/dopmaterial/prilozh/poesia/aaach/aaach_252.html (dostęp: 23.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Базилевский А. Б., 2015, Тринадцать (Ария Катьки), [в:] А. Б. Базилевский, Вспоминая праздник, Вахазар, Москва, s. 55–56. | pl_PL |
dc.references | Блок А. А., 1999, Двенадцать, [в:] А. А. Блок, Полное собрание сочинений в двадцати томах, „Наука”, Москва, s. 7–20. | pl_PL |
dc.references | Бородин М., Мужчина и женщина, Сетевая словесность. Выставка визуальной поэзии ПЛАТФОРМА, http://platform.netslova.ru/show.php?a=Borodin&p=mzh (dostęp: 05.05.2014). | pl_PL |
dc.references | Бродский И. А., Одиссей Телемаку, http://magazines.russ.ru/slo/2001/2/telem.html (dostęp: 12.01.2017). | pl_PL |
dc.references | Васильев А., Мое сердце, http://britishwave.ru/splin/songs/3393 (dostęp: 13.12.2018). | pl_PL |
dc.references | Галич А. А., Возврашение на Итаку, 1969, http://www.bards.ru/archives/part.php?id=17864 (dostęp: 12.01.2017). | pl_PL |
dc.references | Державин Г. Ф., 1866, Пирамида, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Издательство Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, t. 3, Стихотворения, cz. III, s. 442. | pl_PL |
dc.references | Державин Г. Ф., 1866, Родясь от пламени, на небо возвращаюсь…, [в:] Сочинения Державина с объяснительными примечаниями Я. Грота, Издательство Имп. Академии наук, Санкт-Петербург, t. 3, Стихотворения, cz. III, s. 468. | pl_PL |
dc.references | Есенин С. А., 1926, До свиданья, друг мой, до свиданья…, http://frolova.golos.de/ru/texte/DoSvidanyaDrugMoyi.html (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Жуковский В. А., 1960, Собрание сочинений в 4 томах, t. 4, Письма к Н. В. Гоголю, Государственное издательство художественной литературы, Москва–Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Лермонтов М. Ю., 1979–1981, Смерть поэта, [в:] М. Ю. Лермонтов, Собрание сочинений в четырех томах, t. 1, Стихотворения 1828–1841 годов, АН СССР. Институт русской литературы (Пушкинский дом). Ленинградское отделение, Ленинград, s. 372–374. | pl_PL |
dc.references | Лохвицкая М. А., 1898, Если прихоти случайной..., http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=14236 (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, А небо будущим беременно…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 244. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Век мой, зверь мой, кто сумеет..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 226. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Возьми на радость из моих ладоней…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 190. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, В Петрополе прозрачном мы умрем..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 136. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Золотистого меда струя из бутылки текла..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 146. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Когда Психея-жизнь спускается к теням..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 182. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Ленинград, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 286. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Мастерица виноватых взоров…, [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 390. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Пусти меня, отдай меня, Воронеж..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 400. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1983, Эта ночь непоправима..., [в:] O. Mandelsztam, Poezje, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 142. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1993–1994, Бессонница, Гомер, тугие паруса..., [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 115. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1993–1994, Влез бесенок в мокрой шерстке…, [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 109. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1993–1994, Дрожжи мира…, [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. IV, Стихи и проза 1930–1937, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 109. | pl_PL |
dc.references | Мандельштам О. Э., 1993–1994, Я знаю, что обман в видении немыслим..., [в:] О. Э. Мандельштам, Собрание сочинений в четырех томах, т. 1, Стихи и проза 1906–1921, АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР, Москва, s. 63–64. | pl_PL |
dc.references | Окуджава Б. Ш., На Сретенке ночной надежды голос слышен…, http://voronclub.ru/videoclips.php?clipid=2948 (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Окуджава Б. Ш., На улицах Москвы надежды голос слышен…, http://bard.ru.com/php/print_txt.php?id=54.163 (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Окуджава Б. Ш., 1984, Песенка о дураках, [в:] B. Okudżawa, Zamek Nadziei. Wiersze i pieśni, Wydawnictwo Literackie, Kraków–Wrocław, s. 198. | pl_PL |
dc.references | Пастернак Б. Л., Любить иных тяжелый крест…, http://www.stihi-rus.ru/love/100.htm. | pl_PL |
dc.references | Пастернак Б. Л., Не плачь, не морщь опухших губ..., http://www.stihi-rus.ru/love/97.htm. | pl_PL |
dc.references | Пушкин А. С., 1959–1962, Поэту, [в:] А. С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 то- мах, т. 2, ГИХЛ, Москва, s. 295. | pl_PL |
dc.references | Пушкин А. С., 1960, Руслан и Людмила, [в:] А. С. Пушкин, Собрание сочинений в 10 томах, т. 3, Поэмы. Сказки, Гос. Изд. „Художественная литература”, Москва, s. 7–86. | pl_PL |
dc.references | Розенбаум А. Я., А может, не было войны…, [в:] Энциклопедия шансона, http://www.russhanson.org/text/rozenbaum/a_mozhet_ne_bylo_vojny.html (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Северянин И., А знаешь край?.., 1907, http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=15625 (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Северянин И., 1909, Чайная роза, https://slova.org.ru/severianin/chajnajaroza (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Северянин И., 1995, Под настроением чайной розы, [в:] И. Северянин, Сочинения в пяти томах, t. 1., Logos, Санкт-Петербург, s. 280. | pl_PL |
dc.references | Танков А., Одиссей, maszynopis. | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1913, Уж сколько их упало в эту бездну…, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/urzskolkoihupalo (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1916, Я пришла к тебе черной полночью…, http://www.tsvetayeva.com/poems/ja_prishla (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1916, Я пришла к тебе черной полночью…, http://www.tsvetayeva. com/poems/ja_prishla (dostęp: 13.12.2017). Цветаева М. И., 1918, Белизна, угроза черноте…, http://www.tsvetayeva.com/poems/belizna (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1922, Бог, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/bog (dostęp: 23.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1923, Хвала времени, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/hvala_vremeni (dostęp: 23.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1924, Под шалью, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/cycle_poems/pod_shalju (dostęp: 23.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1924, Поэма конца, http://lib.ru/POEZIQ/CWETAEWA/poemakonca.txt (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1925, Рас-стояние: версты, мили..., [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/rasstojanijaversytmili (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1926, Брат по песенной беде…, http://www.tsvetayeva.com/poems/brat_po_pesn (dostęp: 14.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1934, Сад, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/sad (dostęp: 13.12.2017). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., 1990, Стихотворения и поэмы, Библиотека поэта, Ленинград. | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., Приметы, [в:] Наследие Марины Цветаевой. Сайт о великом русском поэте XX века, http://www.tsvetayeva.com/poems/primety (dostęp: 12.05.2013). | pl_PL |
dc.references | Цветаева М. И., Цыганская страсть разлуки!… http://www.tsvetayeva.com/poems/ cyganskajastrast (dostęp: 23.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Internetowy słownik synonimów języka polskiego online, https://synonim.net/ (dostęp: 22.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Mirowicz A., Dulewicz I., Grek-Pabis I., Maryniak I. (red.), 1980, Wielki Słownik Rosyjsko-Polski, t. 1–2, Русский язык – Wiedza Powszechna, Москва–Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Онлайн-словарь для 28 языков, https://www.babla.ru (dostęp: 22.07.2018). | pl_PL |
dc.references | Русско-польский словарь онлайн, https://ru.glosbe.com/ru/pl (dostęp: 22.07.2018). | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/8142-289-5 | |