Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorМилевич, Инга
dc.date.accessioned2021-07-23T14:27:40Z
dc.date.available2021-07-23T14:27:40Z
dc.date.issued2020-06-30
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38219
dc.description.abstractThe article is devoted to one of the controversial terms of modern translation studies, namely translation strategy. The typologies of translation strategies differ in terms of principles of their identification and justification. The article analyses the Cyberleninka electronic library and 325 scientific articles containing the combination strategy + translation. The results of the analysis showed that in scientific articles the concept of a translation strategy is often used in the abstract/keywords, but at the same time, it is not defined in any way within the article proper. In this case, it is possible to assume that the use of the concept of translation strategy is driven by considerations of self-presentation of the author of a scientific article.en
dc.description.abstractСтатья посвящена одному из дискуссионных терминов современного переводоведения – cтратегии перевода. Типологии стратегий перевода отличаются принципами их выделения и обоснования. В статье анализируется 325 научных статей электронной библиотеки Cyberleninka, содержащих сочетание стратегия + перевод. Результаты анализа показали, что в научных статьях понятие стратегии перевода часто используется в аннотации/ключевых словах научной статьи, но в то же время никак не определяется в самом тексте статьи. В таком случае возможно предположить, что использование понятие стратегии перевода продиктовано соображениями самопрезентации автора научной статьи.ru
dc.language.isoru
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;19pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslation strategyen
dc.subjectself-presentationen
dc.subjectscientific articleen
dc.subjectCyberleninkaen
dc.subjectстратегия переводаru
dc.subjectсамопрезентацияru
dc.subjectнаучная статьяru
dc.subjectCyberleninkaru
dc.titleСтратегии перевода: средство самопрезентации автора научной публикации?ru
dc.title.alternativeTranslation strategy: self-presentation of the author of a scientific publication?en
dc.typeArticle
dc.page.number103-111
dc.contributor.authorAffiliationAlberta College, Skolas 22, LV-1010, Riga, Latviaru
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesАксенова, А.В. (2013). Стратегия самопрезентации как средство формирования имиджа в разных видах дискурса. Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики, 15, 109−114.ru
dc.referencesТолковый словарь русского языка online. https://ozhegov.slovaronline.com/ (доступ: 8.12.2020).ru
dc.referencesAksenova, A.V. (2013). Strategiya samoprezentatsii kak sredstvo formirovaniya imidzha v raznykh vidakh diskursa. Aktual’nye problemy filologii i pedagogicheskoi lingvistiki, 15, 109−114.ru
dc.referencesAPA Dictionary of Psychology. https://dictionary.apa.org/self-presentation (dostup: 8.12.2020).ru
dc.referencesDaubman, K.A., Heatherington, L., Ahn, A. (1992). Gender and the Self-Presentation of Academic Achievement. Sex Roles, Vol. 27, Nos. 3/4, 187−204.ru
dc.referencesGambier, Yves. (2010). Translation strategies and tactics. Handbook of Translation Studies. Volume I. Ed. Yves Gambier, Luc van Doorslaer. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 412−418.ru
dc.referencesLee, Y.-J.& Roth, W.-M. (2004). Making a Scientist: Discursive “Doing” of Identity and Self-Presentation During Research Interviews. Forum: Qualitative Social Research Social Forschung. Vol. 5, No. 1, Art. 12 January 2004.ru
dc.referencesTolkovyi slovar’ russkogo yazyka online. https://ozhegov.slovaronline.com/ (dostup: 8.12.2020).ru
dc.contributor.authorEmailinga.milevica@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.19.09


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0