Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDziwirek, Katarzyna
dc.date.accessioned2021-08-09T14:53:27Z
dc.date.available2021-08-09T14:53:27Z
dc.date.issued2019-12-20
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38545
dc.description.abstractThe paper addresses cultural differences between Polish and English as they pertain to familial terms of address. Using corpus data, I demonstrate that Polish parents frequently address their children using hypocoristic forms of the terms syn ‘son’, córka ‘daughter’ and dziecko ‘child’. These forms convey affection and emphasize familial ties. English parents, on the other hand, use children’s names, nicknames, or terms of endearment. I argue that these differences follow from underlying contrasts in cultural scripts: English individualism and Polish warmth.en
dc.description.abstractPrzekaz kulturowy w glottodydaktyce przejawia się nie tylko w transmisji wiedzy o tradycjach, zwyczajach czy historii danego kraju, ale również w uwrażliwieniu studentów na podstawowe idee i zachowania obcej kultury. Obecny artykuł przedstawia zasadnicze kontrasty między polską i angielskojęzyczną kulturą i ich wpływ na język używany w gronie rodziny. Polscy rodzice często używają zdrobnień familijnych terminów syn, córka czy dziecko, co nigdy nie zdarza się w angielskojęzycznych rodzinach. Artykuł pokazuje, że te różnice wypływają z różnic kulturowych. Kultura polska jest kulturą kolektywistyczną i jedną z jej podstawowych wartości jest serdeczność. Kultura anglojęzyczna jest kulturą indywidualistyczną, w której niezależność jej naczelną wartością.pl
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemcówpl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectterms of addressen
dc.subjectchildrenen
dc.subjectcultural scriptsen
dc.subjectindividualismen
dc.subjectcollectivismen
dc.subjectteaching Polish as a foreign languageen
dc.subjectformuły adresatywnepl
dc.subjectdziecipl
dc.subjectkulturowe scenariuszepl
dc.subjectkolektywizmpl
dc.subjectindywidualizmpl
dc.subjectnauczanie języka polskiego jako obcegopl
dc.titleWhat do we call the children? Familial terms of address in Polish and Englishen
dc.title.alternativeJak mówimy do dzieci? Familijne formuły adresatywne w języku polskim i angielskimpl
dc.typeArticle
dc.page.number471-485
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesAnstatt T., 2003, Der polnische Vokativ: Aussterbende Kasusform oder produktiv verwendetes Wortbildungsmittel?, “Zeitschrift für Slawistik” 50, pp. 328–347.en
dc.referencesFernald A., 1985, Four-month-old infants prefer to listen to motherese, “Infant Behavior and Development”, no. 8(2), pp. 181–195.en
dc.referencesGleitman L. R., Newport E. L. and Gleitman H., 1984, The current status of the motherese hypothesis, “Journal of Child Language”, no. 11, pp. 43–79.en
dc.referencesHall E. T., 1976, Beyond culture, New York.en
dc.referencesHock H. H., Joseph B. D., 1996, Language History, Language Change and Language Relationship: An Introduction to Historical and Comparative Linguistics, Berlin.en
dc.referencesMarkus H. R., Kitayama S., 1994, The Cultural Construction of Self and Emotion: Implications for Social Behavior, in: S. Kitayama, H. R. Markus (eds.), Emotion and Culture: Empirical Studies of Mutual Influence, Washington D.C., pp. 89–130.en
dc.referencesMatychuk P., 2005, The role of child-directed speech in language acquisition: a case study, “Language Sciences”, no. 27, pp. 301–379.en
dc.referencesNisbett R. E., 2003, The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently... and Why, New York.en
dc.referencesParrott L. A., 2010, Vocatives and Other Direct Address Forms: A Contrastive Study, in: A. Grønn, I. Marijanovic (eds.), Russian in Contrast, “Oslo Studies in Language”, no. 2, pp. 211–229.en
dc.referencesPyzik J., 2000, Przygoda z gramatyką: Fleksja i słowotwórstwo imion, Kraków.en
dc.referencesSun L., 2013, Culture teaching in foreign language teaching, “Theory and Practice in Language Studies”, no. 3(2), pp. 371–375.en
dc.referencesSzymczak M., 1966, Nazwy stopni pokrewieństwa i powinowactwa rodzinnego w historii i dialektach języka polskiego, Warszawa.en
dc.referencesWierzbicka A., 1992, Semantics, Culture and Cognition: Universal Human Concepts in Culture- Specific Configurations, Oxford.en
dc.referencesWierzbicka A., 1999, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals, Cambridge.en
dc.referencesYokoyama O., 1994, Iconic manifestations of interlocutor distance in Russian, “Journal of Pragmatics”, no. 22, pp. 83–102.en
dc.referencesZaleski J., 1963, Rozwój form wołacza żeńskich rzeczowników osobowych typu Marysia, Anulka, paniusia,“Onomastica”, no. 8, pp. 261–291.en
dc.referencesBritish National Corpus (BNC) http://www.natcorp.ox.ac.uk/en
dc.referencesThe Corpus of Contemporary American English (COCA) http://corpus.byu.edu/coca/ [28.08.2019].en
dc.referencesNarodowy Korpus Języka Polskiego (NKJP) http://nkjp.uni.lodz.pl/index.jsp [28.08.2019].en
dc.contributor.authorEmaildziwirek@uw.edu
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.26.31
dc.relation.volume26


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0