Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorStabile, Giuseppe
dc.date.accessioned2021-08-27T10:00:20Z
dc.date.available2021-08-27T10:00:20Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn2084-140X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38852
dc.description.abstractAt least from the 14th to the 17th c. – beyond their Middle Ages until their Early Modern Ages – the Rumanians belonged to the so-called Slavia Orthodoxa. Besides the Orthodox faith, they had in common with the Orthodox Slavs the Cyrillic alphabet until the 19th c. and the Church Slavonic, which was the language of the Church, of the Chancery and of the written culture, until the 17th c., although with an increasing competition of the Rumanian volgare. The crisis and decline of the Rumanian Slavonism, the rise of the local vernacular, have been related with Heterodox influences penetrated in Banat and Transylvania. Actually, the first Rumanian translations of the Holy Scriptures, in the 16th c., were promoted, if not confessionally inspired, by the Lutheran Reformation recently transplanted in Banat and Transylvania (some scholars incline to a [widely] Hussite origin of these early translations). Not only Banat and Transylvania, but also Moldavia and Wallachia (the Principalities) were crossed by the border between the Latin and the Byzantino-Slavonic world, the Slavia and the Romania. Influences from the whole Slavia – the Orthodox and the Latin Slavia, the Southern, the Eastern and the Western one – met in the Carpatho-Danubian Space describing what will be derogatively called Slavia Valachica (i.e. Rumanian): a kaleidoscope of Slavic influences in Romance milieu. The appearance of Slavo-Rumanian texts, either with alternate or parallel Church Slavonic and Rumanian, revealed that in the middle of the 16th c. the decline of Slavonism had already started. Mostly but not only in the western regions, beyond the Carpathians, which were under Latin rule, the Orthodox (“Schismatic”) clergy was less and less confident with the Slavonic. This last still remained the sacred language though largely unintelligible, whilst the vernacular still lacked sacred dignity, besides being suspect to spread Heterodoxy. The Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiu (1551–1553) is the oldest version of a biblical text in Slavonic and Rumanian and contains the oldest surviving printed text in Rumanian. Apart from evoking icastically – by its twocolumns a fronte layout – the Slavic-Rumanian linguistic border, this fragment of a Four-Gospels Book (Mt 3, 17 – 27, 55) can be considered in many senses a border text: geographically (the border between East and West), chronologically (the decline of Slavonism and the rise of the Rumanian Vernacular), culturally and confessionally (the border between the Latin [i.e. Catholic then Protestant too] West and the Byzantino-Slavonic East). This paper aims to reconstruct, as far as possible, the complex milieu in which the Tetraevangelion was translated, (maybe) redacted and printed, focusing on the Slavonisms in its Rumanian text. A special attention will be paid to any possible interaction between that mainly Latin (Lutheran-Saxon) milieu and the Rumanian Slavonism.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesStudia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europeen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectSlavo-Rumanianen
dc.subjectSibiuen
dc.subjectLutheranismen
dc.subjectTetraevangelionen
dc.subjectGospel of Matthewen
dc.subjectFilip Maleren
dc.titleRumanian Slavia as the Frontier of Orthodoxy. The Case of the Slavo-Rumanian Tetraevangelion of Sibiuen
dc.typeArticle
dc.page.number59-87
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Naples “L’Orientale” Department of Literary, Linguistic and Comparative Studiesen
dc.identifier.eissn2449-8378
dc.referencesA Muncheni kodex (1466). A negy Evangelium szovege es szotara [Huszita Biblia], ed. G. Décsi, T. Szabó, Békéscsaba 1985.en
dc.referencesActe si fragmente latine romanesci pentru istori’a Beserecei romane mai alesu unite, edite si adnotate, ed. T. Cipariu, Blasiu 1855.en
dc.referencesBerinda P., Leksikon” slavenorosskij i imen” tl”kovanie, Kyiv 1961 [1627].en
dc.referencesBiblia adecă Dumnezeiasca Scriptură…, Blaj 1795.en
dc.referencesBiblia adecă Dumnezeiasca Scriptură…, București 1688.en
dc.referencesBiblia: das ist die gantze Heilige Schrifft Deudsch auffs New zugericht. D. Mart. Luth… Gedrückt zu Wittemberg: Hans Lufft, 1541.en
dc.referencesCarte cu invăţătură (1581), vol. I, Textu, ed. S. Puşcariu, A. Procopovici, Bucureşti 1914 (= CR XVI V 1 BNR).en
dc.referencesCodicele Bratul, ed. A. Gafton, Iaşi 2003 = http://media.lit.uaic.ro/gafton/txt/texten
dc.referencesDie erste deutsche Bibel, vol. I, Evangelien, ed. W. Kurrelmeyer, Tübingen 1904.en
dc.referencesEvangelia Svvieta pana Iesusa Christusa Vedle Mathauſza Svietego z Greckiego Iezyka na Polski przelozona [przez S. Murzynowskiego]…, w Krolewcu Pruſkim 1551.en
dc.referencesEvangelie ot Matfeja v slavjanskoj tradicii, ed. A.A. Alekseev, A.A. Pičchadze et al., Sankt-Peterburg 2005.en
dc.referencesEvangheliarul slavo-roman de la Sibiu (1551–1553), ed. E. Petrovici, L. Demény, Bucureşti 1971.en
dc.referencesLiturghier slavonesc lui Macarie, Târgovişte 1508 – BAR II 170567.en
dc.referencesLuther M., Predigt am vierten Sonntage nach Epiphanias, [in:] Hauspostille, vol. II, ed. J.G. Plochmann, Erlangen 1826.en
dc.referencesLuther M., Saemmtliche Werke, vol. X, Kirchenpostille, ed. G. Plochmann, Erlangen 1827.en
dc.referencesLuther M., Die Septemberbibel. Das Neue Testament deutsch von Martin Luther, Berlin 1883.en
dc.referencesMardarie Cozianul, Lexicon slavo-romanesc şi talcuirea numelor din 1649, ed. G. Creţu, Bucuresci 1900.en
dc.referencesNoul Testament acum i(n)tăi tipărit…, București 1703.en
dc.referencesNoul Testament sau Inpăcarea, sau Leagea Noao a lui Iisus Hristos…, Bălgrad [Alba Iulia] 1648.en
dc.referencesNowy Testament Pana Naszego Jesusa Chrystusa Znowu z łacińskiego y z greckiego na polskie wiernie i szczyrze przełożony… przez D. Jakuba Wuyka, Kraków 1593.en
dc.referencesOctoih slavonesc lui Macarie, Târgovişte 1510 – BAR II 630846.en
dc.referencesOlomoucka Bible, SVKOl M III1/II.en
dc.referencesPsaltirea Şcheiană comparată cu celelalte psaltiri din sec. XVI și XVII traduse din slavonește, vol. II, Textul şi glosarele, ed. I.-A. Candrea, București 1916.en
dc.referencesRibarova Z., Indexy k staroslověnskemu slovniku, Praha 2003.en
dc.referencesSzesnastowieczne przekłady Ewangelii: https://ewangelie.uw.edu.pl/teksty?y=all&g=1&c=4&v=24en
dc.referencesDas Tetraevangelium des Makarije aus dem Jahre 1512. Der 1te kirchenslavische Evangeliendruck. Faksimile- Ausgabe, ed. H. Miklas et al., Padeborn–München–Wien–Zürich 1999.en
dc.referencesTetraevanghel slavonesc, Sibiu 1546, BAR II 630838.en
dc.referencesTetraevanghel slavonesc lui Coresi, Braşov 1562, BAR III 234272.en
dc.referencesTetraevanghel slavonesc lui Lavrentie, Plumbuita 1575 ca., BCU-Cluj BRV 34.en
dc.referencesTetraevanghelul tipărit de Coresi (Braşov 1560–1561), comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Măniceşti (1574), ed. F. Dimitrescu, Bucureşti 1963.en
dc.referencesVarlaam, Cazanie 1643, ed. J. Byck, Bucureşti 1966 (= CR-XVII-V-2 BNR).en
dc.referencesBălgarski etimologičen rečnik, vol. I–VIII, ed. V.I. Georgiev, Sofija 1971–2017.en
dc.referencesBolocan G., Dicționarul elementelor românești din documentele slavoromâne, 1374–1600, Bucureşti 1981.en
dc.referencesDaničić Đ., Rječnik iz književnih starina srpskih, vol. I–III, Biograd 1863–1864.en
dc.referencesDe Vaan M., Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden–Boston 2008.en
dc.referencesDerksen R., Etymological Dictionary of the Slavic Inherited Lexicon, Leiden–Boston 2008.en
dc.referencesDEXOnline: https://dexonline.ro (= Dicționar Explicativ al Limbii Romane (DEX), București 1996).en
dc.referencesDicţionarul Limbii Romane (DA), vol. I–III, ed. S. Puşcariiu, Bucureşti 1913–1940.en
dc.referencesDicţionarul Limbii Romane (DLR), s.n., vol. I–XIV, Bucureşti 1965–2000.en
dc.referencesDWB: http://www.woerterbuchnetz.deen
dc.referencesEtimologičeskij slovar’ slavjanskich jazykov. Praslavjanskij leksičeskij fond, ed. O.P. Trubačev, vol. I–XLI, Moskva 1974–2018.en
dc.referencesFilkova P.D., Starobolgarizmy i cerkovnoslavjanizmy v leksike russkogo literaturnogo jazyka. Učebnyj slovar’, vol. I–III, Sofija 1986.en
dc.referencesGerov N., Rěčnik na blăgarskyj jazyk, vol. I–V, Plovdiv 1895–1904.en
dc.referencesGistaryčny Sloŭnik Belaruskaj Movy, vol. I–XX, Minsk 1982–2002.en
dc.referencesHaşdeu B.-P., Eymologicum magnum Romania, vol. I–IV, Bucuresci 1887–1898.en
dc.referencesIBL Słownik Polszczyzny XVI wieku: https://spxvi.edu.plen
dc.referencesLexicon Linguae Palaeoslovenicae. Slovnik Jazyka Staroslověnskeho, vol. I–LII, Praha 1958–1997.en
dc.referencesMihăilă G., Dicţionar al limbii romane vechi. Sfarşitul sec. X – inceputul sec. XVI, Bucureşti 1974.en
dc.referencesMiklosich F., Lexicon Linguae Palaeoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum Auctum, Vindobonae 1862–1865.en
dc.referencesPopinceanu I., Religion, Glaube und Aberglaube in der Rumanischen Sprache, Nürneberg 1964.en
dc.referencesSlovar’ russkogo jazyka XI–XVII vv., ed. V.V. Vinogradov et al., vol. I–XXX, Moskva 1975–2015.en
dc.referencesSlovnik Staroukrainskoi Моvi XIV–XV st., vol. I–II, Kyiv 1971–1978.en
dc.referencesSławski F., Słownik etymologiczny języka polskiego, pars 1–5, Kraków 1952–1982.en
dc.referencesSłownik staropolski, ed. S. Urbańczyk, vol. I–XI, Wrocław–Kraków–Warszawa 1953–2002.en
dc.referencesSreznevskij I.I., Materialy dlja Slovarja drevne-russkago jazyka po pis’mennym” pamjatnikam”, vol. I–III, S.-Peterburg 1893–1912.en
dc.referencesStarobălgarski Rečnik, vol. I, Sofija 1999.en
dc.referencesTiktin H., Rumanisch-Deutsches Worterbuch, vol. I–III, Cluj-Napoca 2003–2005 [1895–1925].en
dc.referencesVokabulař webovy: http://vokabular.ujc.cas.czen
dc.referencesAlberti A., Gli scriptoria moldavi e la tradizione medio-bulgara. Il caso del Vangelo di Elisavetgrad, [in:] Linee di confine. Separazione e processi di integrazione nello spazio culturale slavo, ed. G. Moracci, A. Alberti, Firenze 2013, p. 15–61.en
dc.referencesAlzati C., Terra romena tra Oriente e Occidente. Chiese ed etnie nel tardo ’500, Milano 1981.en
dc.referencesAtanasov P., L’imprimerie en Roumanie et les bulgares de Braşov au XVIe s. (La collaboration culturelle bulgaro-roumaine au XVIe s.), “Etudes balkaniques. Revue trimestrielle publiée par l’Institut d’études balkaniques pres l’Académie bulgare des sciences” 6, 1967, p. 123–139.en
dc.referencesBadalić J., Jugoslavica usque ad annum 1600. Bibliographie der sudslavischen Fruhdrucke, Aureliae Aquensis 1959.en
dc.referencesBainton R.H., The Reformation of the 16th Century, Boston 1952.en
dc.referencesBărbulescu I., Fonetica alfabetului chirilic in textele romane din vecul XVI şi XVII in legătură cu monumentele paleo-, sirbo-, bulgaro-, ruso- şi romano-slave, Bucuresci 1904.en
dc.referencesBinder P., Inceputurile Reformei din Transilvania şi Romanii din Hunedoara, “Limba Română” 20, 3, 1971, p. 273–276.en
dc.referencesBinder P., Huttmann A., Contribuţii la biografie lui Filip Moldoveanul, primul tipograf roman. Evoluţia vieţii culturale romaneşti la Sibiu in epoca umanistă, “Limbă şi Literatură” 16, 1968, p. 145–174.en
dc.referencesBinder P., Huttmann A., Intre istorie şi filologie, I. Mediul cultural romanesc al Braşovului in epoca coresiană, “Limba Română” 20, 1, 1971, p. 3–20.en
dc.referencesBodogae T., Şi totuşi prima carte romanească s-a tipărit la Sibiu. Consideraţii despre Evangheliarul slavo-roman din 1551–1553, “Mitropolia Ardealului” 17, 1–2, 1972, p. 82–89.en
dc.referencesBogdan D.P., Contribuţiuni la bibliografia romanească veche. Tipărituri dintre anii 1546–1762 necunoscute la noi, Bucureşti 1938.en
dc.referencesBogdan I., O Evanghelie slavonă cu traducere romană din secolul al XVI-lea, “Convorbiri literare” 25, 1, 1891, p. 33–40.en
dc.referencesDeletant D., A Survey of Rumanian Presses and Printing in the 16th Century, “The Slavonic and East European Review” 53, 131, 1975, p. 161–174.en
dc.referencesDemény L., Cartea şi tiparul. Promotori ai legăturilor culturale dintre ţările romane in secolul al XVI-lea, “Studii şi Materiale de Istorie Medie” 6, 1973, p. 91–109.en
dc.referencesDemény L., L’imprimerie cyrillique de Macarios de Valaquie, “Revue Roumaine d’Histoire” 7, 3, 1969, p. 549–574.en
dc.referencesDemény L., O tipăritură slavo-romană precoresiană, “Studii Revistă de Istorie” 18, 5, 1965, p. 1001–1038.en
dc.referencesDemény L., Typographische Kennzeichen der kyrillischen Druckerpresse in Hermannstadt im 16. Jahrhundert, “Forschungen zur Volks- und Landeskunde“ 19, 1, 1969, p. 25–36.en
dc.referencesDemény L., Simonescu D., Un capitol important din vechea cultură romanească (Tetraevanghelul, Sibiu 1546), “Studii şi Cercetări de Documentare şi Bibliologie” 1, Supl., 1965, p. 1–18.en
dc.referencesDensusianu O., Opere, vol. II, Lingvistica: Histoire de la langue roumaine, Bucureşti 1975 [1938].en
dc.referencesDjamo-Diaconiţă L., Limba documentelor slavo-romane emise in Ţara Romanească in sec. XIV şi XV, Bucureşti 1971.en
dc.referencesDjamo-Diaconiță L., Redacțiile slavonei, [in:] Slava veche și slavona romanească, ed. P. Olteanu, București 1975.en
dc.referencesDobrev I., XIV vek – Klasicizăm ili prakriti?, [in:] Prevodite prez XIV stoletie na Balkanite. Dokladi na meždunarodnata konferencija. Sofija, 26–28 juni 2003, ed. L. Taseva et al., Sofija 2004, p. 17–26.en
dc.referencesDragnev E., O capodoperă a miniaturii din Moldova medievală. Tetraevanghelul de la Elizavetgrad şi manuscrisele grupului Parisinus Grćcus 74, Chişinău 2004.en
dc.referencesFlorescu I.-F., Le Tetraevangile de Sibiu (1551–1553). Nouvelles informations sur les sources de la premiere traduction en roumain des Evangiles, “Biblicum Jassyense. Romanian Journal for Biblical Philology and Hermeneutcs” 1, 2010, p. 48–89.en
dc.referencesGeorgiev V.I., Russkoe akan’e i ego otnošenie k sisteme fonem praslavjanskogo jazyka, “Вопросы языкознания” / “Voprosy jazykoznanija” 12, 2, 1963, p. 20–29.en
dc.referencesGherman A.M., Lexic romanesc in documente transilvănene. Socotelile oraşelor Braşov şi Sibiu, “Dacoromania” [s.n.] 13, 1, 2008, p. 57–74.en
dc.referencesGheţie I., Baza dialectală a romanei literare, Bucureşti 1975.en
dc.referencesGheţie I., Consideraţii filologice asupra Evangheliarului din Petersburg, “Studii şi Cercetări de Lingvistică” 17, 1, 1966, p. 47–79.en
dc.referencesGheţie I., Evangheliarul slavo-roman de la Sibiu şi textele romaneşti cu litere latine şi ortografie maghiară, “Limba Română” 28, 2, 1979.en
dc.referencesGheţie I., Textele rotacizante şi originile scrisului literar romanesc. Chestiuni de metodă, [in:] Inceputurile scrisului in limba romană, Bucureşti 1974, p. 44–97.en
dc.referencesGheţie I., [rec.:] Evangheliarul slavo-roman de la Sibiu 1551–1553… – “Studii şi Cercetări de Lingvistică” 23, 6, 1972, p. 664–670.en
dc.referencesGheţie I., Mareş A., Originile scrisului In limba romană, Bucureşti 1985.en
dc.referencesHervay F., L’imprimerie du maitre Philippe de Nagyszeben et les premiers livres en langue roumaine, “Magyar Könyvszemle” 81, 2, 1965, p. 119–127.en
dc.referencesHurdubeţiu I., Originea Scheilor şi răspîndirea lor pe teritoriul carpato-dunărean, “Studii şi articole de istorie” 14, 1969, p. 195–205.en
dc.referencesIorga N., Cinci comunicări la Academia Romană, III, Tipărituri romaneşti necunoscute, “Revista istorică” 17, 1–3, 1931, p. 25–26.en
dc.referencesIvanova D., Pečatnite bălgarski knigi ot XVI vek i starata răkopisna tradicija, “Търновска книжовна школа” / “Tărnovska knižovna škola” 6, 1999, p. 295–311.en
dc.referencesIvanova D., Tărgoviškoto pečatno Еvangelie (1512 g.) i starite slavjanskite prevodi na Evangelieto (s ogled na tekstologičnata tradicija), [in:] Bălgaristični proučvanija, vol. I, Veliko Tărnovo 1996, p. 45–60.en
dc.referencesJakó Z., Szeben latin betűs konyvnyomtatasa a XVI. szazadban, [in:] Iras koniv ertelmiseg, Bukarest 1976.en
dc.referencesKarataev I.P., Opisanie slavjano-russkich knig, napečatannych kirillovskimi bukvami, “Сборник Отделения русского языка и словесности Академии наук” / “Sbornik Otdelenija russkogo jazyka i slovesnosti Akademii nauk” 34, 2, 1883.en
dc.referencesKlepikova G.P., Nabljudenija nad leksikoj rumynskich perevodov slavjano-rumynskich tekstov konfessional’nogo charaktera (XVI–XVII vv.), [in:] Folia Slavistica Rale Michajlovne Cejtlin, ed. A.F. Žuravliev, Moskva 2000, p. 53–60.en
dc.referencesKurkina L.V., Slavjanskie etimologii (*luna, *lun’a, *set’n”j’ и *sotiti, *stop’n”k”, *telm-, *tolm-, *t”lm-, *trek-, *trok-, *trak-, *tron”ka, *zǫb”l’), [in:] Etimologija 1983, ed. O.N. Trubačev, Moskva 1985, p. 20–30.en
dc.referencesMacůrek J., Husitstvi v rumunskych zemich, “Časopis Matice Moravské” 51, 1927, p. 1–98.en
dc.referencesManolescu R., Cultura orăşenească in Moldova in a doua jumătate a secolului al XV-lea, [in:] Cultura moldovenească in timpul lui Ştefan cel Mare, ed. M. Berza, Bucureşti 1964, p. 47–95.en
dc.referencesManolescu R., L’ecriture latine en Valachie et en Moldavie au Moyen Age, “Revue Roumaine d’Histoire” 25, 1–2, 1986, p. 59–68.en
dc.referencesMareş A., Echivalările Talantului in textele romaneşti din secolele al XVI-lea şi al XVII-lea, “Limba Română” 49, 3, 2000, p. 483–495.en
dc.referencesMareş A., Evangheliarul din Petersburg, tipărirea unei mai vechi traduceri moldoveneşti, “Limba Română” 17, 1, 1968, p. 85–87.en
dc.referencesMareş A., Observaţii cu privire la Evangheliarul din Petersburg, “Limba Română” 16, 1, 1967, p. 65–75.en
dc.referencesMareş A., Originalele primelor traduceri romaneşti ale Tetraevanghelului şi Psaltirii, [in:] Scriere şi Cultură Romanească Veche, Bucureşti 2005, p. 261–263 (= Cele mai vechi texte romaneşti. Contribuţii filologice şi lingvistice, ed. I. Gheţie, Bucureşti 1982, p. 185–187).en
dc.referencesMareş A., Precizări cu privire la traducerea Tetraevanghelului lui Coresi, “Studii şi Cercetări de Lingvistică” 18, 6, 1967, p. 652–657.en
dc.referencesMareş A., [rec.] Demény L., L.A. Demény, Carte, tipar şi societate la Romani in secolul al XVI-lea…, “Limba Română” 27, 5, 1988, p. 477–481.en
dc.referencesMârza E., Un fragment din Evangheliarul slavo-roman de la Sibiu (1551–1553), “Limba Română” 27, 2, 1978, p. 173–175 (= Explorări bibliografice, Sibiu 2008, p. 14–16).en
dc.referencesMedaković D., Grafika srpskih štampanih knjga XV–XVII veka, Beograd 1958.en
dc.referencesMihăescu H., La romanite dans le Sud-Est de l’Europe, Bucureşti 1993.en
dc.referencesMihăilă G., Imprumuturi vechi sud-slave in limba romină. Studiu lexico-semantic, Bucureşti 1960.en
dc.referencesMihăilă G., Primul manuscris romanesc pre-coresian datat: Codicele Popii Bratul din Braşov (1559–1560) şi sursele sale, [in:] Studii de lingvistică şi filologie, Timişoara 1981, p. 59–114.en
dc.referencesMihăilă G., Textele bilingve slavo-romane şi unele aspecte ale studiului calcului lingvistic, [in:] Contribuţii la istoria culturii şi literaturii romane vechi, Bucureşti 1972, p. 231–249.en
dc.referencesMiklośich F., Die Sprache der Bulgaren in Siebenburgen, “Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Classe” 7, 1856, p. 105–147.en
dc.referencesMiklośich F., Die Sprache der Bulgaren in Siebenburgen, Wien 1856.en
dc.referencesMiletič L., Dako-Romănitě i těhnata slavjanska pismenost, II, Novi vlaho-bălgarski gramoti ot Brašov, “Сборникъ за народни умотворения, наука и книжнина” / “Sbornik za narodni umotvorenija, nauka i knižnina” 9, 1896, p. 3–152.en
dc.referencesMolin V., Ilustraţia in vechea carte bisericească, “Biserica Ortodoxă Română” 78, 7–8, 1960, p. 683–719.en
dc.referencesMoussakova E., The Illustrated Slavonic Miscellanies of Damascenes Studite’s Thesauros – A New Context for Gospel Illustrations in the 17th Century, [in:] Byzantine and Post-Byzantine Art: Crossing Borders, Exploring Boundaries. Art Readings. Thematic Peer-reviewed Annual in Art Studies, vol. I, Old Art, ed. E. Mutafov, I. Toth, Sofija 2017, p. 325–348.en
dc.referencesNemirovskij E.L., Načalo knigopečatnija v Valachii, Moskva 2008.en
dc.referencesNemirovskij E.L., Slavjanskie izdanija kirillovskogo (cerkovnoslavjanskogo) šrifta: 1491–2000. Inventar’ sochranivšichsja ekzempljarov i ukazatel’ literatury, vol. I, (1491–1550), Moskva 2009.en
dc.referencesPanaitescu P.P., Inceputurile şi biruinţa scrisului in limba romană, Bucureşti 1965.en
dc.referencesPanaitescu P.P., Liturghierul lui Macarie (1508) şi inceputurile tipografiei in ţările romane, [in:] Contribuţii la istoria culturii romaneşti, Bucureşti 1971, p. 274–339.en
dc.referencesPanaitescu P.P., Les origines de l’imprimerie en langue roumaine, “Revue des études sud-est européennes” 6, 1, 1968, p. 23–37.en
dc.referencesPapacostea Ş., Moldova in epoca Reformei. Contribuţie la istoria societăţii moldoveneşti in veacul al XVI-lea, “Studii Revistă de Istorie” 11, 4, 1958, p. 55–76.en
dc.referencesPascu G., Sufixele romaneşti, Bucureşti 1916.en
dc.referencesPavel E., Textul evanghelic in cultura romanească, “Limba Română” 66, 1, 2012, p. 26–35.en
dc.referencesPetrovici E., Note slavo-romane III, “Dacoromania” 11, 1948, p. 184–193.en
dc.referencesPhilippi P., Ein Moldauer 1532 als Bibelubersetzer?, [in:] Land des Segens? Fragen an die Geschichte Siebenburgens und seiner Sachsen, Köln–Weimar–Wien 2008, p. 105–109 (= “Zeitschrift für Siebenbürgische Landeskunde” 13, 1, 1990, p. 19–22).en
dc.referencesRosetti A., Cu privire la datarea primelor traduceri romaneşti de cărţi religioase, “Limba Română” 7, 2, 1958, p. 20–22 (= Du nouveau sur la date des premieres traductions roumaines de livres religieux, “Romania. Revue consacrée a l’étude des langues et des littératures romanes” 80, 317, 1959, p. 79–82).en
dc.referencesSârku P., [rec.] Psaltirea publicată la 1577 de Diaconul Coresi, Reprodusă cu un studiu şi glosar comparativ la B. Petriceicu-Haşdeu – “Журнал Министерства Народного Просвещения” / “Žurnal Ministerstva Narodnogo Prosveščenija” 228, 1883, p. 319–397.en
dc.referencesSimonescu D., Un Octoih al lui Bojidar Vucovici la noi şi legăturile acestuia cu tipografia romanească, “Revista istorică română” 3, 2–3, 1933, p. 227–233.en
dc.referencesSkok P., La terminologie chretienne en slave: l’eglise, les pretres et les fideles, “Revue des études slaves” 7, 3, 1927, p. 177–198.en
dc.referencesSokolyszyn A., Sweipolt Fiol: The First Slavic Printer of Cyrillic Characters, “American Slavic and East European Review” 18, 1, 1959, p. 88–94.en
dc.referencesSzékely M., Biliarsky I., Tetraevanghelul Ieromonahului Macarie din Putna (1529), “Analele Putnei / The Annals of Putna” 2, 2013, p. 51–74.en
dc.referencesTasmowski L., In ajunul unei ediţii transliterate şi electronice a Evangheliarului bilingv slavo-roman de la Sibiu, [in:] Per Teresa. Studi e ricerche in ricordo di Teresa Ferro, vol. II, Obiettivo Romania, ed. G. Borghello et al., Udine 2009, p. 327–338.en
dc.referencesTurdeanu E., L’activite litteraire en Moldavie a l’epoque de Etienne le Grand (1457–1504), [in:] Etudes de litterature roumaine et d’ecrits slaves et grecs des Principautes roumaines, Leiden 1985, p. 113–161 (= “Revue des Etudes Roumaines” 5/6, 1960, p. 21–66].en
dc.referencesValmarin L., La latinita dei rumeni come arma politica dalla Scuola transilvana a oggi, [in:] La latinite hier, aujourd’hui, demain, Actes du Congrčs international procures par Georges et Ilinca Barthouil- Ionesco, Avignon – 10–13 mai 1978, ed. G. Barthouil, I. Barthouil-Ionesco, Bucarest 1981, p. 401–424.en
dc.referencesVeress E., Bibliografia romană-Ungară, vol. III, Romanii in literatura ungară şi Ungurii in literatura romană (1839–1878), Bucureşti 1935.en
dc.referencesVV. AA., Istoria Rominiei, vol. I, ed. A. Oţetea, M. Berza et al., Bucureşti 1962.en
dc.contributor.authorEmailgstabile@unior.it
dc.identifier.doi10.18778/2084-140X.09.04
dc.relation.volume9


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0