Show simple item record

dc.contributor.authorDimitrova, Aneta
dc.date.accessioned2021-08-27T10:00:31Z
dc.date.available2021-08-27T10:00:31Z
dc.date.issued2019-12-30
dc.identifier.issn2084-140X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/38870
dc.description.abstractThe Old Church Slavonic translation of John Chrysostom’s commentaries on Acts of the Apostles (CPG 4426) is attested in 18 ethica and fragments included in the Old Bulgarian collection Zlatostruy from the early 10th-century Preslav. The Slavonic homilies have many peculiarities in common suggesting that they were translated together presumably by one translator. One of their common features is the frequent use of double translations (Doppelubersetzungen). In the article nearly half of the 90 examples in 10 homilies are examined and divided into four groups – proper double translations, complementary double translations, synonyms, and contextual synonyms. The study shows that in several cases the Slavonic translation is notably consistent and repetitive, but more often it aims at variety and clarity. The examples from the Zlatostruy homilies on Acts are compared to other Old Church Slavonic translations (e.g. to the works of John the Exarch and to other homilies from Zlatostruy), but the similarities are not sufficient for identifying the anonymous translator(s). The use of doublets in the examined texts is viewed both as a linguistic device for a faithful translation and as a stylistic feature typical for the translator of these homilies. However, this phenomenon is attested in many other medieval literary traditions, which makes the Zlatostruy homilies part of a larger textual tradition.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesStudia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Centre for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europeen
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectdouble translationsen
dc.subjectJohn Chrysostomen
dc.subjectOld Church Slavonic translations from Greeken
dc.subjectPreslav literary schoolen
dc.subject„Zlatostruy”en
dc.subject„homilies on Acts”en
dc.titleDouble Translations as a Characteristic Feature of the Old Church Slavonic Translation of John Chrysostom’s "Commentaries on Acts"en
dc.typeArticle
dc.page.number407-428
dc.contributor.authorAffiliationSofia University “St. Kliment Ohridski”, Department of Cyrillo-Methodian Studiesen
dc.identifier.eissn2449-8378
dc.referencesThe Homilies of S. John Chrysostom, Archbishop of Constantinople, on the Acts of the Apostles, Translated, with Notes and Indices, vol. I–II, trans. J. Walker, J. Sheppard, ed. H. Browne, Oxford 1851–1852 [= A Library of Fathers of the Holy Catholic Church. Anterior to the Division of the East and West, 33; 35].en
dc.referencesBartelink G.J.M., “Philosophie” et “philosophe” dans quelques oeuvres de Jean Chrysostome, “Revue d’ascetique et de mystique” 36, 1960, p. 486–492.en
dc.referencesChetanian R.V., La version armenienne ancienne des “Homelies sur les Actes des Apotres” de Jean Chrysostome. Homelies I, II, VII, VIII, Leuven 2004 [= Corpus scriptorum christianorum orientalium. Scriptores Armeniaci, 27–28].en
dc.referencesChilders J.W., Studies in the Syriac Versions of St. John Chrysostom’s Homilies on the New Testament (D.Phil. diss., University of Oxford 1996, https://ora.ox.ac.uk/objects/td:602337526 [23 IV 2019]).en
dc.referencesCook J., The Septuagint of Proverbs. Jewish and/or Hellenistic Proverbs?, Leiden–New York–Koln 1997 [= Supplements to Vetus Testamentum, 69].en
dc.referencesDhont M., Double Translations in Old Greek Job, [in:] Die Septuaginta – Orte und Intentionen. 5. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal 24.–27. Juli 2014, ed. S. Kreuzer, M. Meiser, M. Sigismund, Tubingen 2016 [= Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament, 361], p. 475–490.en
dc.referencesDi Vincenzo S., Avicenna’s Isagoge, Chap. I, 12, ‘De Universalibus’: Some Observations on the Latin Translation, “Oriens. Journal of Philosophy, Theology and Science in Islamic Societies” 40, 2012, p. 437–476.en
dc.referencesDimitrova A., Grăckite versii na Zlatoustovite komentari vărhu Poslanieto na ap. Pavel do Tit i Dejanija na apostolite v sbornika „Zlatostruj”, “Palaeobulgarica / Старобългаристика” 40, 3, 2016, p. 29–42.en
dc.referencesDimitrova A., Prevodačeski podhodi v sbornika Zlatostruj (Zlatoustovite komentari vărhu 1Kor.), [in:] Kirilo-Metodievski četenija 2015. Jubileen sbornik, ed. A.-M. Totomanova, D. Atanasova, Sofija 2015, p. 18–32.en
dc.referencesDimitrova A., Zlatostrujat v prevodačeskata dejnost na starobălgarskite knižovnici, Sofija 2016.en
dc.referencesFahl S., Fahl D., Doppelubersetzungen und Paraphrasen in der kirchenslavischen Ubersetzung des ‘Corpus areopagiticum’ durch den Monchsgelehrten Isaija, [in:] Mnogokratnite prevodi v Južnoslavjanskoto srednovekovie. Dokladi ot meždunarodnata konferencija, Sofija, 7–9 juli 2005 g., ed. L. Taseva, Sofija 2006, p. 445–466.en
dc.referencesGeorgieva T., Zlatostruj ot XII vek, Silistra 2003.en
dc.referencesGlenny W.E., Hebrew Misreadings or Free Translation in the Septuagint of Amos?, “Vetus Testamentum: Quarterly Published by the International Organization of Old Testament Scholars” 57, 2007, p. 524–547.en
dc.referencesGuillaumont A., [rec.:] Anne-Marie Malingrey. “Philosophia”. Etude d’un groupe de mots dans la litterature grecque, des presocratiques au IVe siecle apres J.-C., “Revue de l’histoire des religions” 164, 2, 1963, p. 244–246.en
dc.referencesHansack E., Die theoretischen Grundlagen des Ubersetzungsstils des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 26, 1, 1981, p. 15–36.en
dc.referencesHansack E., Die Vita des Johannes Chrysostomos des Georgios von Alexandrien in kirchenslavischer Ubersetzung, vol. II, Freiburg i. Br. 1980 [= Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, 10.2].en
dc.referencesHansack E., Zum Ubersetzungsstil des Exarchen Johannes, “Die Welt der Slaven” 24, 1, 1979, p. 121–171.en
dc.referencesHansack E., Zur Technik der Doppelubersetzung. Zwei Beitrage aus slavistischer Sicht: 1. Die Praefatio Brixiana. 2. Notker der Deutsche, “Anzeiger fur slavische Philologie” 18, 1987, p. 79–127.en
dc.referencesIvanova-Konstantinova Kl., Neizvestna redakcija na Zlatostruja v srăbski izvod ot XIII v., “Збор- ник историje књижевности. Одељење језика и књижевности” / “Zbornik istorije književnosti. Odeljenje jezika i književnosti” 10, 1976, p. 89–107.en
dc.referencesKeipert H., Doppelubersetzung und Figura etymologica im methodianischen ‘Nomokanon’, [in:] Christianity among the Slavs. The Heritage of Saints Cyril and Methodius, ed. E.G. Farrugia, Roma 1988 [= Orientalia Christiana Analecta, 231], p. 245–259.en
dc.referencesLampe G.W.H., A Patristic Greek Lexicon, Oxford 1961.en
dc.referencesMiltenov Ja., Zlatostruj: starobălgarski homiletičen svod, săzdaden po iniciativa na bălgarskija car Simeon. Tekstologičesko i izvorovedsko izsledvane, Sofija 2013.en
dc.referencesMurdoch J.E., Euclides graeco-latinus. A Hitherto Unknown Medieval Latin Translation of the ‘Elements’ Made Directly from the Greek, “Harvard Studies in Classical Philology” 71, 1967, p. 249–302.en
dc.referencesQuantin J.L., A propos de la traduction de ‘philosophia’ dans l’ ‘Adversus oppugnatores vitae monasticae’ de Saint Jean Chrysostome, “Revue des sciences religieuses” 61, 4, 1987, p. 187–197.en
dc.referencesŘecko-staroslověnsky index. (Index verborum graeco-palaeoslovenicus), vol. I, ed. E. Blahova, Praha 2008.en
dc.referencesReinhart J., Une figure stylistique dans la traduction vieux-slave des “Homelies sur les Evangiles” de Gregoire le Grand en comparaison avec les textes scripturaires, [in:] Colloques internationau Xdu CNRS. Gregoire le Grand. Chantilly, Centre culturel Les Fontaines, 15–19 septembre 1982, ed. J. Fontaine, R. Gillet, S. Pellistrandi, Paris 1986, p. 597–606.en
dc.referencesSlovnik jazyka staroslověnskeho. (Lexicon linguae palaeoslovenicae), vol. I–LII, ed. J. Kurz et al., Praha 1958–1997.en
dc.referencesSmothers E.R., Le texte des homelies de saint Jean Chrysostome sur les Actes des Apotres, “Recherches de science religieuse” 27, 1937, p. 513–548.en
dc.referencesSophocles E.A., Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods (from B.C. 146 to A.D. 1100), Leipzig 1914.en
dc.referencesSreznevskij I., Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka po pis’mennym pamjatnikam, vol. I–III, Sankt-Peterburg 1893–1912.en
dc.referencesThomson F.J., Chrysostomica palaeoslavica. A Preliminary Study of the Sources of the Chrysorrhoas (Zlatostruy) Collection, “Cyrillomethodianum” 6, 1982, p. 1–65.en
dc.referencesThomson F.J., ‘Sensus’ or ‘Proprietas Verborum’. Mediaeval Theories of Translation as Exemplified by Translations from Greek into Latin and Slavonic, [in:] Symposium Methodianum. Beitrage der Internationalen Tagung in Regensburg (17. bis 24. April 1985) zum Gedenken an den 1100. Todestag des hl. Method, ed. K. Trost, E. Volkl, E. Wedel, Neuried 1988, p. 675–691.en
dc.referencesTotomanova-Paneva M., Knigi Carstva v slavjanskata hronografska tradicija, Sofija 2019 [= Кири- ло-Методиевски студии / Kirilo-Metodievski studii, 27].en
dc.referencesVorm-Croughs M. van der, The Old Greek of Isaiah. An Analysis of its Pluses and Minuses (Doctoral thesis, Leiden University 2010, http://openaccess.leidenuniv.nl/handle/1887/16135 [18 IV 2019]).en
dc.contributor.authorEmailanetagd@uni-sofia.bg
dc.identifier.doi10.18778/2084-140X.09.22
dc.relation.volume9


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0