Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorOsosiński, Tomasz
dc.date.accessioned2021-11-19T09:13:05Z
dc.date.available2021-11-19T09:13:05Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn2300-5726
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/39803
dc.description.abstractJednym z nielicznych polskich przyjaciół Rilkego był urodzony w Wielkopolsce, a działający w Wilnie i w Warszawie organizator życia kulturalnego, tłumacz i poeta Witold Hulewicz. Hulewicz zajmował się tłumaczeniem tekstów Rilkego, a także popularyzacją jego twórczości w Polsce. Przyjaźnił się z poetą, jednak przyjaźń ta miała charakter głównie korespondencyjny. W listach twórcy toczyli dyskusje na tematy literackie: Rilke komentował swoje utwory, m.in. Elegie duinejskie, Hulewicz zaś próbował zainteresować Rilkego literaturą polską.pl_PL
dc.description.abstractOne of the few Polish friends that Rilke had was Witold Hulewicz – a translator, poet and organizer of the cultural life who was born in Greater Poland and worked in Wilno and Warsaw. Hulewicz translated Rilke’s texts, but he also popularized his work in Poland. He was a friend of Rilke, but this friendship was rather a pen frienship. In the letters they discussed literary subjects. Rilke commented his works and Hulewicz tried to draw his attention to Polish literature.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherLingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawiepl_PL
dc.relation.ispartofseriesLanguage and Literary Studies of Warsaw;7
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectRilkepl_PL
dc.subjectHulewiczpl_PL
dc.subjecttłumaczeniapl_PL
dc.subjectliteratura niemieckapl_PL
dc.subjectliteratura polskapl_PL
dc.subjecttranslationspl_PL
dc.subjectPolish literaturepl_PL
dc.subjectGerman literaturepl_PL
dc.titleRilke i Hulewicz : przyjaźń poety i jego tłumaczapl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number97-113pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologicznypl_PL
dc.referencesBartoszewska, Irena. 1995. Witold Hulewicz. Tłumacz i propagator literatury niemieckiej w Polsce. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.pl_PL
dc.referencesCzy nie wstyd. 1924. „Rzeczpospolita” 345.pl_PL
dc.referencesDomeracki, Paweł. 2009. „Tłumaczenie to jest wielka rzecz”. Rilke i Hulewicz. W: Rilke po polsku, pod redakcją Joanny Kulas, Mikołaja Golubiewskiego, 153–166. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.pl_PL
dc.referencesDoubek, Franz A. 1930. R.M. Rilke und sein polnischer Übersetzer W. Hulewicz. „Die Horen” 5/6: 471–480.pl_PL
dc.referencesHulewicz, Witold. 1924. Dwa dni u autora „Księgi obrazów”. „Wiadomości literackie” 46: 3.pl_PL
dc.referencesHulewicz, Witold. 1925. Rilke i Rzeczpospolita. „Wiadomości literackie” 2(54): 5.pl_PL
dc.referencesHulewicz-Feillowa, Agnieszka. 1988. Rodem z Kościanek. Kraków: Wydawnictwo Literackie.pl_PL
dc.referencesJastrun, Mieczysław. 1959. Lekcja Rilkego. „Przegląd kulturalny” 2: 4.pl_PL
dc.referencesKaraś, Agnieszka. 2003. Miał zbudować wieżę: życie Witolda Hulewicza. Warszawa: Oficyna Literatów i Dziennikarzy „Pod Wiatr”.pl_PL
dc.referencesKuczyńska-Koschany, Katarzyna. 2004. Rilke poetów polskich. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.pl_PL
dc.referencesMiędzyrzecki, Artur. 1995. Sonety do Orfeusza. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 207–211. Wrocław: Wirydarz.pl_PL
dc.referencesPołczyńska, Edyta, 1979. Österreichische Literatur in polnischer Übersetzung in den Jahren 1918–1939. W Österreichisch-polnische literarische Nachbarschaft, pod redakcją Huberta Orłowskiego, 137–144. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.pl_PL
dc.referencesPrzybyszewski, Stanisław. 1938. Listy, t. 2. Gdańsk-Warszawa.pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 1996 Powiastki o Panu Bogu. Tłum. Maria Czabanówna, Witold Hulewicz, oprac. Małgorzata Łukasiewicz. Warszawa: Wydawnictwo Sic!pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 1935. Briefe aus Muzot. Leipzig: Insel Verlag.pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 2010. Druga strona natury, Eseje, listy i pisma o sztuce. Przekład i komentarze Tomasza Ososińskiego. Warszawa: Wydawnictwo Sic!pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 1927. Księga obrazów. Warszawa: W. Hulewicz.pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 1995 i 1999. Poezje. Tłum. Witold Hulewicz. Toruń: Wydawnictwo C&T Editions.pl_PL
dc.referencesRilke, Rainer Maria. 1985. Z Elegii duinejskich. Tłum. Stefana Napierskiego przy współpracy Witolda Hulewicza. Anin.pl_PL
dc.referencesRittner, Tadeusz. 1903. Z Wiednia. „Czas” 1903 nr 179.pl_PL
dc.referencesSebyła, Władysław. 1935. Rilke – Księga godzin, „Rocznik literacki”.pl_PL
dc.referencesStroka, Anna i Marek Zybura. 1995. Rilke w Polsce. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 7–31. Wrocław: Wirydarz.pl_PL
dc.referencesUnglaub, Erich. 1986. „Epilog des Dichters”. Rilkes Brief zum Hulewicz-Interview in der „Prager Presse“. „Blätter der Rilke-Gesellschaft” 13/1986.pl_PL
dc.referencesWittlin, Józef. 1936. Rainer Maria Rilke i jego “Księga godzin”. „Skamander” 10: 154–9.pl_PL
dc.referencesZieliński, Jan. 1986. Grenzen der Übersetzung. Wiesbaden.pl_PL
dc.referencesZybura, Marek. 1995. Materiały do polskiej bibliografii twórczości Rainera Marii Rilkego. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 351–376. Wrocław: Wirydarz.pl_PL
dc.disciplineliteraturoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe