dc.contributor.author | Ososiński, Tomasz | |
dc.date.accessioned | 2021-11-19T09:13:05Z | |
dc.date.available | 2021-11-19T09:13:05Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.issn | 2300-5726 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/39803 | |
dc.description.abstract | Jednym z nielicznych polskich przyjaciół Rilkego był urodzony w Wielkopolsce, a działający
w Wilnie i w Warszawie organizator życia kulturalnego, tłumacz i poeta Witold
Hulewicz. Hulewicz zajmował się tłumaczeniem tekstów Rilkego, a także popularyzacją
jego twórczości w Polsce. Przyjaźnił się z poetą, jednak przyjaźń ta miała charakter
głównie korespondencyjny. W listach twórcy toczyli dyskusje na tematy literackie: Rilke
komentował swoje utwory, m.in. Elegie duinejskie, Hulewicz zaś próbował zainteresować
Rilkego literaturą polską. | pl_PL |
dc.description.abstract | One of the few Polish friends that Rilke had was Witold Hulewicz – a translator, poet and
organizer of the cultural life who was born in Greater Poland and worked in Wilno and
Warsaw. Hulewicz translated Rilke’s texts, but he also popularized his work in Poland.
He was a friend of Rilke, but this friendship was rather a pen frienship. In the letters they
discussed literary subjects. Rilke commented his works and Hulewicz tried to draw his
attention to Polish literature. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Language and Literary Studies of Warsaw;7 | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowe | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ | * |
dc.subject | Rilke | pl_PL |
dc.subject | Hulewicz | pl_PL |
dc.subject | tłumaczenia | pl_PL |
dc.subject | literatura niemiecka | pl_PL |
dc.subject | literatura polska | pl_PL |
dc.subject | translations | pl_PL |
dc.subject | Polish literature | pl_PL |
dc.subject | German literature | pl_PL |
dc.title | Rilke i Hulewicz : przyjaźń poety i jego tłumacza | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 97-113 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny | pl_PL |
dc.references | Bartoszewska, Irena. 1995. Witold Hulewicz. Tłumacz i propagator literatury niemieckiej w Polsce. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego. | pl_PL |
dc.references | Czy nie wstyd. 1924. „Rzeczpospolita” 345. | pl_PL |
dc.references | Domeracki, Paweł. 2009. „Tłumaczenie to jest wielka rzecz”. Rilke i Hulewicz. W: Rilke po polsku, pod redakcją Joanny Kulas, Mikołaja Golubiewskiego, 153–166. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego. | pl_PL |
dc.references | Doubek, Franz A. 1930. R.M. Rilke und sein polnischer Übersetzer W. Hulewicz. „Die Horen” 5/6: 471–480. | pl_PL |
dc.references | Hulewicz, Witold. 1924. Dwa dni u autora „Księgi obrazów”. „Wiadomości literackie” 46: 3. | pl_PL |
dc.references | Hulewicz, Witold. 1925. Rilke i Rzeczpospolita. „Wiadomości literackie” 2(54): 5. | pl_PL |
dc.references | Hulewicz-Feillowa, Agnieszka. 1988. Rodem z Kościanek. Kraków: Wydawnictwo Literackie. | pl_PL |
dc.references | Jastrun, Mieczysław. 1959. Lekcja Rilkego. „Przegląd kulturalny” 2: 4. | pl_PL |
dc.references | Karaś, Agnieszka. 2003. Miał zbudować wieżę: życie Witolda Hulewicza. Warszawa: Oficyna Literatów i Dziennikarzy „Pod Wiatr”. | pl_PL |
dc.references | Kuczyńska-Koschany, Katarzyna. 2004. Rilke poetów polskich. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego. | pl_PL |
dc.references | Międzyrzecki, Artur. 1995. Sonety do Orfeusza. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 207–211. Wrocław: Wirydarz. | pl_PL |
dc.references | Połczyńska, Edyta, 1979. Österreichische Literatur in polnischer Übersetzung in den Jahren 1918–1939. W Österreichisch-polnische literarische Nachbarschaft, pod redakcją Huberta Orłowskiego, 137–144. Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. | pl_PL |
dc.references | Przybyszewski, Stanisław. 1938. Listy, t. 2. Gdańsk-Warszawa. | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 1996 Powiastki o Panu Bogu. Tłum. Maria Czabanówna, Witold Hulewicz, oprac. Małgorzata Łukasiewicz. Warszawa: Wydawnictwo Sic! | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 1935. Briefe aus Muzot. Leipzig: Insel Verlag. | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 2010. Druga strona natury, Eseje, listy i pisma o sztuce. Przekład i komentarze Tomasza Ososińskiego. Warszawa: Wydawnictwo Sic! | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 1927. Księga obrazów. Warszawa: W. Hulewicz. | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 1995 i 1999. Poezje. Tłum. Witold Hulewicz. Toruń: Wydawnictwo C&T Editions. | pl_PL |
dc.references | Rilke, Rainer Maria. 1985. Z Elegii duinejskich. Tłum. Stefana Napierskiego przy współpracy Witolda Hulewicza. Anin. | pl_PL |
dc.references | Rittner, Tadeusz. 1903. Z Wiednia. „Czas” 1903 nr 179. | pl_PL |
dc.references | Sebyła, Władysław. 1935. Rilke – Księga godzin, „Rocznik literacki”. | pl_PL |
dc.references | Stroka, Anna i Marek Zybura. 1995. Rilke w Polsce. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 7–31. Wrocław: Wirydarz. | pl_PL |
dc.references | Unglaub, Erich. 1986. „Epilog des Dichters”. Rilkes Brief zum Hulewicz-Interview in der „Prager Presse“. „Blätter der Rilke-Gesellschaft” 13/1986. | pl_PL |
dc.references | Wittlin, Józef. 1936. Rainer Maria Rilke i jego “Księga godzin”. „Skamander” 10: 154–9. | pl_PL |
dc.references | Zieliński, Jan. 1986. Grenzen der Übersetzung. Wiesbaden. | pl_PL |
dc.references | Zybura, Marek. 1995. Materiały do polskiej bibliografii twórczości Rainera Marii Rilkego. W Do Polski przyjadę… Rainer Maria Rilke w oczach krytyki polskiej, pod redakcją Marka Zybury, 351–376. Wrocław: Wirydarz. | pl_PL |
dc.discipline | literaturoznawstwo | pl_PL |