Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKocot, Monika
dc.date.accessioned2021-12-21T18:38:37Z
dc.date.available2021-12-21T18:38:37Z
dc.date.issued2021-11-22
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/40159
dc.description.abstractThe article discusses Steve McCaffery’s The Basho Variations with a focus on various modes of transtranslation/transcreation/transaption of Matsuo Bashō’s famous frog haiku. The emphasis is placed on the complexities (of the processuality) of transtranslation which deliberately alters, distorts and reimagines the source text. The intercultural and intertextual quality of McCaffery’s poems is discussed in the context of multilevel references to classical Japanese aesthetics of haiku writing. The comparative reading of McCaffery’s and Bashō’s texts foregrounds the issue of events, or “frogmentary events,” and the importance of the role of the reader in completing poetic messages.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;11en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecthaikuen
dc.subjectfrogen
dc.subjectSteve McCafferyen
dc.subjectMatsuo Bashōen
dc.subjecttranslationen
dc.subjecttranscreationen
dc.subjecttranstranslationen
dc.subjecteventen
dc.titleOne Hundred Frogs in Steve McCaffery’s The Basho Variationsen
dc.typeArticle
dc.page.number369-388
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Lodzen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAddiss, Stephen. Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku Painting Tradition. Marsh Art Gallery/U of Richmond in association with U of Hawaii P, 1995.en
dc.referencesBarwin, Gary, and derek beaulieu. frogments from the frag pool: haiku after Bashō. Mercury, 2005.en
dc.referencesBlyth, R. H. A History of Haiku, Vol. 1: From the Beginnings up to Issa. The Hokuseido, 1963.en
dc.referencesBlyth, R. H. The Genius of Haiku. Readings from R. H. Blyth on Poetry, Life, and Zen. The British Haiku Society, 1994.en
dc.referencesBorkent, Mike. “At the Limits of Translation? Visual Poetry and Bashō’s Multimodal Frog.” Translation and Literature, vol. 25, no. 2, 2016, pp. 189–212. https://doi.org/10.3366/tal.2016.0246en
dc.referencesButling, Pauline, and Susan Rudy. Writing in Our Time: Canada’s Radical Poetries in English (1957–2003). Wilfried Laurier UP, 2005.en
dc.referencesCox, Ryan. “Trans-Avant-Garde: An Interview with Steve McCaffery.” Rain Taxi, Winter 2007/2008, https://www.raintaxi.com/trans-avant-garde-an-interview-with-steve-mccaffery/ accessed 25 Sept. 2020.en
dc.referencesCrowley, Cheryl A. Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival. Brill, 2007. https://doi.org/10.1163/ej.9789004157095.i-310en
dc.referencesDeleuze, Gilles, and Felix Guattari. Mille Plateaux. Éditions de Minuit, 1980.en
dc.referencesDeutsch, Eliot. Studies in Comparative Aesthetics. Monographs of the Society for Asian and Comparative Philosophy No. 2. U of Hawaii P, 1975.en
dc.referencesDrucker, Johanna. “Intimations of Immateriality: Graphical Form, Textual Sense and the Electronic Environment.” Reimagining Textuality: Textual Studies in the Late Age of Print, edited by Elizabeth Bergmann Loizeaux and Neil Friastat, U of Wisconsin P, 2002, pp. 152–77.en
dc.referencesGodard, Barbara. “Deleuze and Translation.” Parallax 14, Jan. 2000, pp. 56–81. https://doi.org/10.1080/135346400249289en
dc.referencesGodard, Barbara. “Translating Apollinaire after bpNichol.” One Poem in Search of a Translator: Rewriting “Les Fenêtres” by Apollinaire, edited by Eugenia Loffredo and Manuela Perteghella, Peter Lang, 2009, pp. 193–221.en
dc.referencesHenderson, Brian. “New Syntaxes in McCaffery and Nichol: Emptiness, Transformation, Serenity.” Essays on Canadian Writing, vol. 37, Spring 1989, pp. 1–29.en
dc.referencesHiraga, Masako, and Haj Ross. “The Bashō Code: Metaphor and Diagram in Two Haiku about Silence.” Iconic Investigations, edited by Lars Elleström, Olga Fischer and Christina Llungberg, John Benjamins, 2013, pp. 25–42. https://doi.org/10.1075/ill.12.05hiren
dc.referencesHutcheon, Linda. A Theory of Adaptation. Routledge, 2006. https://doi.org/10.4324/9780203957721en
dc.referencesJohnson, Jeffrey. Haiku Poetics in Twentieth Century Avant-garde Poetry. Lexington, 2011.en
dc.referencesMcCaffery, Steve. “Notes on Trope, Text, and Perception.” Open Letter, vol. 3, no. 3, Fall 1975, pp. 40–53.en
dc.referencesMcCaffery, Steve. The Basho Variations. Book Thug, 2007. N. pag.en
dc.referencesMcCaffery, Steve, and bpNichol. Rational Geomancy: The Kids of the Book Machine: Reports of the Toronto Research Group. Talonbooks, 1992.en
dc.referencesMcCaffery, Steve, et al. 8x8: La Traduction a L’Epreuve. Ellipse, vol. 29/30, 1982.en
dc.referencesKawamoto, Koji. The Poetics of Japanese Verse: Imagery, Structure, Meter. Translated by Stephen Collington, Kevin Collins and Gustav Heldt. U of Tokyo P, 2000.en
dc.referencesKawamoto, Koji. “The Use and Disuse of Tradition in Bashō’s Haiku and Imagist Poetry.” Poetics Today, vol. 20, no. 4, Winter 1999, pp. 709–21.en
dc.referencesLiu, Chen-ou. “The Ripples from a Splash: A Generic Analysis of Basho’s Frog Haiku.” Ripples from a Splash: A Collection of Haiku Essays with Award-Winning Haiku, by Chen-ou Liu, A Room of My Own, 2011, pp. 51–58.en
dc.referencesMiki, Roy, editor. Meanwhile: The Critical Writings of bpNichol. Talonbooks, 2002.en
dc.referencesNichol, bp. The Captain Poetry Poems. Blewointment, 1970.en
dc.referencesNichol, bp, editor. The Cosmic Chef: An Evening of Concrete. Oberon, 1970.en
dc.referencesOdin, Steve. Artistic Detachment in Japan and the West: Psychic Distance in Comparative Aesthetics. U of Hawaii P, 2001. https://doi.org/10.1515/9780824861506en
dc.referencesSato, Hiroaki. One Hundred Frogs: From Renga to Haiku to English. Weatherhill, 1983.en
dc.referencesShirane, Haruo. “Beyond the Haiku Moment: Bashō, Buson, and Modern Haiku Myths.” Haiku Reality, Summer 2011, http://haikureality.theartofhaiku.com/esejeng79.htm accessed 25 Sept. 2020.en
dc.referencesShirane, Haruo. “Matsuo Bashō’s Oku no Hosomichi and the Anxiety of Influence.” Currents in Japanese Culture: Translations and Transformations, edited by Amy Vladeck Heinrich, Columbia UP, 1997.en
dc.referencesShirane, Haruo. Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō. Stanford UP, 1998.en
dc.referencesStein, Gertrude. “Composition as Explanation.” A Getrude Stein Reader, edited by Ulla E. Dydo, Northwestern UP, 1993, pp. 493–503.en
dc.referencesStout, John. “Rewriting and Postmodern Poetics in Canada: Neo-Haikus, Neo-Sonnets, Neo-Lullabies, Manifestos.” Public Poetics. Critical Issues in Canadian Poetry and Poetics, edited by Bart Vautour, Erin Wunker, Travis V. Mason and Christl Verduyn, Wilfrid Laurier UP, 2015, pp. 87–106.en
dc.referencesSuzuki, Daisetz Teitaro. Zen and Japanese Culture. Routledge/Kegan Paul, 1959.en
dc.referencesToronto Research Group (bpNichol and Steve McCaffery). “Report I: Translation.” Open Letter Second Series, no. 4, Spring 1973, pp. 75–93.en
dc.referencesWatts, Alan. “Matsuo Bashō: Frog Haiku (Thirty-two Translations and One Commentary).” Bureau of Public Secrets, http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm accessed 10 Oct. 2020.en
dc.referencesYasuda, Kenneth. “‘Approach to Haiku’ and ‘Basic Principles.’” Japanese Aesthetics and Culture: A Reader, edited by Nancy G. Hume, State U of New York P, 1995, pp. 125–50.en
dc.contributor.authorEmailmonika.kocot@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.11.23


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0