« La concordance des temps au subjonctif en français et ses équivalents en polonais : étude contrastive sur un corpus littéraire »
Streszczenie
Le phénomène de concordance des temps, essentiel pour la tradition grammaticale française, peut poser quelques problèmes quant aux analyses contrastives avec le polonais. En outre, il demeure problématique même au sein de la syntaxe française : l’imparfait et le plus-que-parfait du subjonctif ne sont plus en usage dans la proposition subordonnée, indépendamment de temps et de mode de la principale. La règle normative ne semble plus s’appliquer, même dans la langue littéraire. Cette intuition constitue également l’hypothèse du présent travail. Ainsi, en premier temps, nous l’avons soumise à une étude basée sur un corpus littéraire comportant deux romans datant du XIXe/XXe siècle et deux relevant de la littérature moderne.
Ensuite, vu le peu d’études abordant l’équivalence du subjonctif en polonais, nous avons visé à répondre à une question épineuse : quels sont ces équivalents et quelles corrélations modo-temporels permet le système slave? Pour y répondre, nous avons analysés les traductions polonaises du corpus.
La structure de ce travail repose sur trois parties. La première, centrée sur la confrontation des deux systèmes grammaticaux différents, s’appuie sur les notions de morphologie, usage et syntaxe. La deuxième, consiste à analyser le corpus français, ceci du point de vue de l’application de la règle normative de concordance des temps dans la langue littéraire au cours des siècles. La dernière partie permet de distinguer et d’énumérer les équivalents du subjonctif en polonais et leur usage en fonction de mode et de temps de la proposition principale, mais aussi de la nature sémantique du verbe précis.