dc.contributor.author | Veckrācis, Jānis | |
dc.date.accessioned | 2022-05-04T07:27:02Z | |
dc.date.available | 2022-05-04T07:27:02Z | |
dc.date.issued | 2021-09-30 | |
dc.identifier.issn | 1731-7533 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/41706 | |
dc.description.abstract | A poetic cycle is a specific case of poetic contextualisation and for translators this means additional efforts in identifying the micro- and macro-level network of functional and semantic links. Joseph Brodsky’s cycle A Part of Speech represents a highly conceptual approach and strong integration of each and every poem. In this context the paper briefly outlines different types of micro- and macroscopic approaches to poetry translation. Further practical analysis of some translation issues observed in the respective English and Latvian translations show that decisions of poetry translators are informed by different backgrounds in the author-text-reader relationships. Artistic creativity is certainly present in the translation activity but this does not mean that a completely independent target text is produced. | en |
dc.language.iso | en | |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
dc.relation.ispartofseries | Research in Language;3 | en |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
dc.subject | poetic cycle | en |
dc.subject | poetry translation | en |
dc.subject | microscopic approach | en |
dc.subject | macroscopic approach | en |
dc.title | Poetic Cycles and Information Beyond the Micro-Level of Words: On the Translations of Joseph Brodsky's Cycle A Part of Speech Into English and Latvian | en |
dc.type | Article | |
dc.page.number | 251-265 | |
dc.contributor.authorAffiliation | Ventspils University of Applied Sciences, Ventspils, Latvia | en |
dc.references | Bagno, Vsevolod. 2017. Dar osobennyj: Hudozhestvennyj perevod v istorii russkoj kul'tury. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie. | en |
dc.references | Bassnett, Susan. 2001 [1998]. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. 57-75. | en |
dc.references | Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.). 2001 [1998]. Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. | en |
dc.references | Berlina, Alexandra. 2014a. Brodsky Translating Brodsky: Poetry in Self-Translation. London: Bloomsbury. https://doi.org/10.1515/east-2014-0030 | en |
dc.references | Berlina, Alexandra. 2014b. Self-Creation in Self-Translation: Joseph Brodsky’s “May 24, 1980”. In Translation Review, Vol. 89 (1), pp. 35-48. https://doi.org/10.1080/07374836.2014.931267 | en |
dc.references | Brudik, Larisa, Seitjag'jaeva, Diana. 2017. Osobennosti vosproizvedenija konnotacii pri perevode. In: Perevodcheskij diskurs: mezhdisciplinarnyj podhod. Simferopol': IT “ARIAL”, pp. 39-43. | en |
dc.references | Eco, Umberto. 1990. The Limits of Interpretation. Bloomington, Indianapolis: Indiana University Press. | en |
dc.references | Gentzler, Edwin. 2001 [1998]. “Forerword”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. ix-xxii. | en |
dc.references | Holmes, James S. 2005 [1988]. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. | en |
dc.references | Hönig, Edwin. 1985. The Poet’s Other Voice. Conversations on Literary Translation. Amherst: The University of Massachusetts Press. | en |
dc.references | Ishov, Zakhar. 2008. ‘Post-horse of Civilisation’: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation. Dissertation. [Online] Available online: http://www.diss.fu-berlin.de/diss/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDISS_derivate_000000005290/Zak-thesis-180309.pdf?hosts [Accessed: 9th September 2009]. | en |
dc.references | Kidyarova, Elena. 2010. Frazeologicheskie edinicy v pojezii I.A. Brodskogo i ih korreljaty v avtorskih anglojazychnyh perevodah. Ivanovo: Kostromskij gosudarstvennyj universitet (MS). | en |
dc.references | Lefevere, André and Susan Bassnett. 2001 [1998]. “Introduction: Where are we in translation studies?”. In: Bassnett, S. and Lefevre, A. (eds.), pp. 1-11. | en |
dc.references | Lin, Wei Cheng. 2007. Seeing Beauty in a Face: A Framework for Poetry Translation & Its Criticism. Doctoral Thesis. University of Warwick. | en |
dc.references | Lotman, Jurij. 1976. Analysis of the Poetic Text. Ann Arbor, Mich.: Ardis. | en |
dc.references | Lotman, Jurij. 1970. Struktura hudozhestvennogo teksta. Moskva: Iskusstvo. | en |
dc.references | Mikhaylova, Irina. 2007. Jazyk niderlandskoj pojezii i problemy pojeticheskogo perevoda. Sankt-Peterburg: Filologicheskij fakul'tet SPbGU. | en |
dc.references | Olson, Jamie. 2017. Revising “A Part of Speech”: Americanness and Self-Translation in Joseph Brodsky’s Exile Poetry. In Translation Review, 97:1, pp. 47-60. | en |
dc.references | Polukhina, Valentina. 2008. Brodsky Through the Eyes of Contemporaries. Vol. 1. Boston: Academic Studies Press. | en |
dc.references | Raffel, Burton. 1971. The Forked Tongue: A Study of the Translation Process. Mouton: The Hague. | en |
dc.references | Rusova, Natal'ja. 2009. Tridcat' tret'ja bukva na shkol'nom uroke, ili 33 stihotvorenija Iosifa Brodskogo. Nizhnij Novgorod: KNIGI. | en |
dc.references | Semenova, Ekaterina. 2001. Pojema Iosifa Brodskogo “Chast' rechi”. In: Staroe literaturnoe obozrenie, 2001, No. 2. Available online: http://magazines.russ.ru/slo/2001/2/semen-pr.html [Accessed: 21st August 2017]. | en |
dc.references | Shveitser, Aleksandr. 1988. Teorija perevoda. Moskva: Nauka. | en |
dc.references | Volgina, Arina (2005). Avtoperevody Iosifa Brodskogo i ih vosprijatie v SShA i Velikobritanii 1972-2000. Moskva: Nizhegorodskij gosudarstvennyj lingvistitcheskij universitet. (MS). | en |
dc.contributor.authorEmail | janis.veckracis@venta.lv | |
dc.identifier.doi | 10.18778/1731-7533.19.3.02 | |
dc.relation.volume | 19 | |