Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzafraniec, Kamil
dc.date.accessioned2022-12-30T07:24:27Z
dc.date.available2022-12-30T07:24:27Z
dc.date.issued2022-12-29
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/44974
dc.description.abstractThe aim of this article is to outline the problem of foreign language teaching in translation studies. The author postulates that translation should be an integral part of not only traditional translation classes, but also language courses. He argues that it is necessary to implement mediation activities, which include translation. Mediation holds an important place in the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), yet its potential seems to be still underestimated. One of the teaching approaches that use multilingualism and mediation is the so-called plurilingual (integrated) approach, which aims at teaching plurilingual communicative competence (PCC) and thus supporting interlingual and intercultural communication. The last part of the article examines the classification of translation competencies proposed by the PACTE research group (2018).en
dc.description.abstractCelem niniejszego artykułu jest nakreślenie problematyki nauczania języków obcych w ramach studiów przekładoznawczych. Autor postuluje, że tłumaczenie – jako czynność mediacyjna – powinno być nieodzowną częścią nie tylko zajęć typowo translacyjnych, ale również językowych. Mediacja zajmuje istotne miejsce w Europejskim Systemie Opisu Kształcenia Językowego, a jej potencjał wydaje się być wciąż niedoceniany. Jedną z metod nauczania wykorzystujących wielojęzyczność i mediację jest tzw. podejście plurilingwalne (zintegrowane), którego celem jest kształcenie plurilingwalnej kompetencji komunikacyjnej (PKK), a tym samym wspieranie komunikacji interlingwalnej i interkulturowej. W ostatniej części artykułu przeanalizowano podział kompetencji translatorskich zaproponowany przez grupę badawczą PACTE (2018).pl
dc.language.isopl
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;29pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectmethodology of foreign language teachingen
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjecteaching Polish as a foreign languageen
dc.subjecttranslators´ training programsen
dc.subjectCEFRen
dc.subjectglottodydaktykapl
dc.subjectprzekładoznawstwopl
dc.subjectnauczanie języka polskiego jako obcegopl
dc.subjectkształcenie tłumaczypl
dc.subjectESOKJpl
dc.titleTłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępnepl
dc.title.alternativeTranslation as a Primary Didactic Tool in Translation Training. Preliminary Remarksen
dc.typeArticle
dc.page.number105-113
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet im. Jana Gutenberga w Moguncji, Zakład Polonistyki, Wydział Translatoryki, Lingwistyki i Kulturoznawstwa (FTSK), , An der Hochschule 2, 76726, Germersheim, Niemcypl
dc.identifier.eissn2449-6839
dc.referencesBerlitz M. D., 1907, The Berlitz Method for Teaching Modern Languages, New York.pl
dc.referencesBroeck R., 1978, The concept of equivalence in translation theory. Some critical reflections, w: J. S. Holmes, J. Lambert, R. Broeck (red.), Literature and Translation, Leuven, s. 29–47.pl
dc.referencesDelisle J., Lee-Jahnke H., Cormier C., 1998, Terminologie de la Traduction, Translation Terminology, Terminologia de la Traduccion, Terminologie der Übersetzung, Philadelphia.pl
dc.referencesDelisle J., Lee-Jahnke H. (red.), 1998, Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, University of Ottawa Press / Les Presses de l’Université d’Ottawa.pl
dc.referencesDelisle J., Lee-Jahnke H., Cormier M. C. (red.), 2006, Terminologia tłumaczenia, przekład i adaptacja T. Tomaszkiewicz, Poznań.pl
dc.referencesEuropejski system opisu kształcenia językowego: uczenie się, nauczanie, ocenianie, 2003, przeł. W. Martyniuk, Warszawa.pl
dc.referencesGarncarek P., 2006, Przestrzeń kulturowa w nauczaniu języka polskiego jako obcego, Warszawa.pl
dc.referencesGatenby E. V., 1967, Translation in the classroom, w: W. R. Lee (red.), ELT Selections 2: Articles from the Journal ‘English Language Teaching’, London, s. 65–70.pl
dc.referencesGębal P. E., 2014, Glottodydaktyka porównawcza jako nowa subdyscyplina glottodydaktyki, w: „Lingwistyka Stosowana” 10, s. 37–49.pl
dc.referencesGonzáles Davies M., 2012, The role of the Translation in Other Learning Context: Towards Acting Interculturally, w: S. Hubscher-Davidson, M. Borodo (red.), Global Trends in Translator and Interpreter Training, s. 161–179.pl
dc.referencesHarris B., Sherwood B., 1978, Translation as an Innate Skill, w: D. Gerver, W. Sinaiko (red.), Language, Interpretation and Communication, s. 155–170, New York & London.pl
dc.referencesKrings H. P., 1986, Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Tübingen.pl
dc.referencesKußmaul P., 1995, Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia.pl
dc.referencesKußmaul P., 2000, Kreatives Übersetzen, Tübingen.pl
dc.referencesLado R., 1964, Language Teaching: A Scientific Approach, New York.pl
dc.referencesLörscher W., 1991, Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies, Tubingen.pl
dc.referencesMalmkjær K., 2008, Language learning and translation, w: Y. Gambier, L. van Doorslaer (red.), Handbook of translation studies, s. 185–190, Amsterdam.pl
dc.referencesMalmkjær K. (red.), 1998, Translation and Language Teaching: Language Teaching and Translation, Manchester.pl
dc.referencesMartyniuk W., 2021, ESOKJ 2020: nowy, zmodernizowany europejski system opisu kształcenia językowego.pl
dc.referencesPACTE Group, Amparo Hurtado Albir (principal investigator), Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero (research team, in alphabetical order), 2018, „Competence levels in translation: working towards a European framework”, w: „The Interpreter and Translator Trainer”, 12:2, s. 111–131, DOI: 10.1080/1750399X.2018.1466093pl
dc.referencesPresas M., 2000, Bilingual Competence and Translation Competence, w: Ch. Schäffner, B. Adab, Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia, s. 19–31.pl
dc.referencesPym A., 2010, Exploring Translation Theories, London and New York.pl
dc.referencesSzafraniec K., 2020, Kształcenie kompetencji translatorycznej. Wstępne rozważania teoretyczne, w: G. Zarzycka, B. Grochala (red.), „Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców”, t. 27, Łódź, s. 407–419.pl
dc.referencesVinay J. P., Darbelnet J., 1958, Stylistique Comparée du Francais et del’ Anglais: Méthode de Traduction, Paris.pl
dc.referencesZarzycka G., 2008, Opis pedagogiki zorientowanej na rozwój kompetencji i wrażliwości interkulturowej, w: W. Miodunka, A. Seretny (red.), W poszukiwaniu nowych rozwiązań. Dydaktyka języka polskiego jako obcego u progu XXI wieku, Kraków, s. 63–78.pl
dc.referencesZarzycka G., 2018a, Mediacja kulturowa jako niedoceniony wymiar glottodydaktyki, w: P. Potasińska, M. Stasieczek-Górna (red.), Wyzwania glottodydaktyki polonistycznej. Życie zaczyna się po sześćdziesiątce, Warszawa, s. 117–131.pl
dc.referencesZarzycka G, 2018b, Podejście interkulturowe w nauczaniu języka polskiego jako obcego. Bilans i perspektywy, w: A. Achtelik, K. Graboń (red.), Polonistyka na początku XXI wieku. Diagnozy, koncepcje, perspektywy, t. V: W kręgu (glotto)dydaktyki, red. naukowa całości (t. I–VI) J. Tambor, Katowice, s. 534–548.pl
dc.referenceshttps://www.postscriptum.us.edu.pl/wp-content/uploads/2021/12/11_Martyniuk.pdf [04.06.2022].pl
dc.contributor.authorEmailkszafran@uni-mainz.de
dc.identifier.doi10.18778/0860-6587.29.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0