Show simple item record

dc.contributor.authorБараш, Ольга
dc.date.accessioned2023-02-13T09:21:20Z
dc.date.available2023-02-13T09:21:20Z
dc.date.issued2022-12-30
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/45943
dc.description.abstractThe paper discusses two pieces of poetry from the early period of Iosif Brodsky’s creative work (early 1960s): the long poem Zofia and the 16-line verse “Leti otsiuda, belyi motyljok…” [En. “Fly away from here, white moth…”], dedicated to the addressee referred to in “Zofia”. The presumption is that Brodskii’s verses dedicated or referring to his Polish friend Zofia Kapuścinska (Z. K.) form a kind of hypertext with a single set of images, motifs, and subtexts, which, according to Vladimir Toporov’s terminology, may be defined as the “Zofia’s Text”. The paper presents some facts from the poet’s biography that gave rise to the “Zofia’s Text” and provides a comparative analysis of the two mentioned works. Guided by Vladimir Toporov’s methodological principles used in his study of the “Liza’s Text” in Russian literature, the author points out the conceptual features of “Leti otsiuda, belyi motyljok…” and shows how all of them were later reproduced and elaborated in “Zofia”. Without making it her aim to undertake a comprehensive analysis of the texts, the author confines herself to considering some lexical and lexical-grammatical means, interpreting some images and motifs, and identifying some sense-forming subtexts that can be taken as differential features characteristic of the assumed hypertext.en
dc.description.abstractВ статье рассматриваются два произведения Иосифа Бродского начала 1960-х гг. – поэма Зофья и стихотворение «Лети отсюда, белый мотылек…», посвященное тому же адресату. Делается предположение, что стихотворения Бродского, посвященные Зофье Капущиньской (Z. K.) или обращенные к ней, складываются в своего рода гипертекст с единым набором образов, мотивов и подтекстов – «Зофьин текст». В статье приводятся некоторые факты биографии поэта, послужившие толчком к возникновению «Зофьина текста» и проводится сопоставительный анализ указанных произведений, весьма несхожих по форме и содержанию. Руководствуясь методическими принципами, использованными Владимиром Топоровым в его исследовании «Лизина текста» русской литературы, автор выявляет концептуальные особенности стихотворения и показывает, как все они были воспроизведены и развиты в поэме. Не ставя задачи всестороннего анализа текста, автор ограничивается рассмотрением некоторых лексических и лексико-грамматических средств, интерпретацией некоторых образов и мотивов и выявлением смыслообразующих подтекстов, которые могут быть приняты как дифференциальные признаки, на основе которых возможно формирование гипертекста. Представляется, что статья может послужить основой для анализа других компонентов гипотетического «Зофьина текста», а также для его расширения путем выявления обнаруженных дифференциальных признаков в других произведениях Бродского.ru
dc.language.isoru
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectX-texten
dc.subjectlyrical addresseeen
dc.subjectIosif Brodskyen
dc.subjectsubtexten
dc.subjectPolish poetryen
dc.subjectХ-текстru
dc.subjectлирический адресатru
dc.subjectИосиф Бродскийru
dc.subjectподтекстru
dc.subjectпольская поэзияru
dc.title«Зофьин текст» Иосифа Бродского: начало (1961–1962)ru
dc.title.alternativeThe “Zofia’s Text” of Iosif Brodsky: The Start (1961–1962)en
dc.typeArticle
dc.page.number59-73
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesBarash, Olga Ya. K. I. Gałczyński i poema I. Brodskogo “Zofia”. In: Literaturnyi transfer i poetika perevoda = Transfer literacki i poetyka przekładu: sbornik nauchnykh statei. Moskva: Azbukovnik, 2017: 176–184.ru
dc.referencesBobyshev, Dmitrii V. “Ya zdes. Chelovekotekst”. Sem iskusstv. No 6 (63) (2015). https://7iskusstv.com/2015/Nomer6/Bobyshev1.phpru
dc.referencesBrodskii, Iosif. Sochineniya Iosifa Brodskogo. Vol. 1. Sankt-Peterburg: Pushkinskii fond: Tretya volna, 1992.ru
dc.referencesBrodskii, Iosif. Stikhotvoreniya i poemy. Vol. 2. Sankt-Peterburg: Vita Nova: Izdatelstvo Pushkinskogo doma, 2011.ru
dc.referencesDrawicz, Andrzej. Potselui na moroze, transl. M. Malkov. Sankt-Peterburg: Novaya Polsha, 2011.ru
dc.referencesGałczyński, Konstanty I. Wiersze na polskich obłokach. Warszawa: Świat Książki, 2008.ru
dc.referencesGordin, Yakov A. V storonu Stiksa. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2005.ru
dc.referencesIllg, Jerzy. “Polska muza” Josifa Brodskiego. In: Rozmowy. Kraków: Znak, 2014: 53–54.ru
dc.referencesKlimenko, Alina D. Poeticheskoe nasledie I. A. Brodskogo: istoriya publikatsii i problem tekstologii. Dissertatsiya na soiskaniye uchenoi stepeni kandidata filologicheskikh nauk. Sankt-Peterburg, 2017.ru
dc.referencesKovtunova, Irina I. Poeticheskii sintaksis, ed. N. Yu. Shvedova. Moskva: Nauka, 1986.ru
dc.referencesLosev, Lev V. Iosif Brodskii. Opyt literaturnoi biografii. Moskva: Molodaya gvardiya, 2006.ru
dc.referencesMaramzin, Vladimir R. K istorii 5-tomnogo sobraniya sochinenii Brodskogo v leningradskom samizdate v 1972–1974 godakh. In: Iosif Brodskii: problemy poetiki: sbornik nauchnykh trudov i materialov. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2012: 418–424.ru
dc.referencesMytych-Forajter, Beata; Forajter, Wacław. Ballada o smutnym kataryniarzu. O „Zaczarowanej dorożce” Konstantego Ildefonsa Gałczyńskiego. In: Interpretować dalej. Najważniejsze polskie książki poetyckie lat 1945–1989, ed. D. Kozicka. Kraków: Universitas, 2011: 23–40.ru
dc.referencesNikolaeva, Tatyana M. Vvedenie. In: Iz rabot Moskovskogo semioticheskogo kruga: antologiya. Moskva: Yazyki russkoi kultury, 1997: VII–XLIX.ru
dc.referencesPirogovskaya, Mariya M. “Ritm i smysl: piatistopnyi yamb Iosifa Brodskogo”. Toronto Slavic Quarterly. No. 13 (2005). http://sites.utoronto.ca/tsq/13/pirogovskaia13.shtmlru
dc.referencesPolukhina, Valentina P. Iosif Brodskii glazami sovremennikov (1996–2005). Sankt-Peterburg: Zvezda, 2010.ru
dc.referencesPolukhina, Valentina P. Iosif Brodskii: zhizn, trudy, epokha. Sankt-Peterburg: Zvezda, 2008.ru
dc.referencesRatajczakowa, Zofia. To nie wzięło się z powietrza. In: Jerzy Illg. Rozmowy. Kraków: Znak, 2014: 55–81.ru
dc.referencesRein, Yevgenii B. “Mne skuchno bez Brodskogo i Dovlatova”, beseda s N. Kryshchukom. Delo, 19.01.2004. http://www.idelo.ru/309/25.htmlru
dc.referencesRomanova, Irina V. Subektno-obektnaya struktura liriki Brodskogo. In: Iosif Brodskii: problemy poetiki. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2012: 34–49.ru
dc.referencesSzymak-Reifer, Jadwiga. Zofia. In: Kak rabotaet stikhotvorenie Brodskogo. Iz issledovanii slavistov na Zapade, eds. L. V. Losev, V. P. Polukhina. Moskva: Novoe literaturnoe obozrenie, 2006: 10–32.ru
dc.referencesSzymak-Reiferowa, Jadwiga. Czytając Brodskiego. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1998.ru
dc.referencesTaranovskii, Kirill F. O poezii i poetike. Moskva: Yazyki russkoi kultury, 2000.ru
dc.referencesTomashevskii, Boris V. O stikhe. Leningrad: Priboi, 1929.ru
dc.referencesTosza, Elżbieta. Sostoyanie serdtsa. Tri dnia s Iosifom Brodskim, transl. E. Tverdislova. Moskva; Sankt-Peterburg: Tsentr gumanitarnykh initsiativ, 2017.ru
dc.referencesVorontsova, Kristina. “My sviazany, polyaki, davno odnoi sudboyu…”: Polskii tekst russkoi kultury v poezii vtoroi poloviny XX veka (1945–1991 gg.). Siedlce: Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach, 2020.ru
dc.contributor.authorEmailbarasolga@yandex.ru
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.15.06


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0