O przekładzie nazw osobowych w rosyjskojęzycznej wersji Chłopów Władysława Stanisława Reymonta
Streszczenie
The paper presents functions of personal proper nouns in the literary text of ‘Chłopi’
by Wladysław Stanisław Reymont as well as their equivalents in the Russian language translation
of the novel. The author classifies the literary proper nouns according to the techniques used by the
translator – M. Abkina. The analytical part, which focuses on Polish forms of anthroponyms and methods of their
translation, includes the characterization of the language shape of personal proper names used by
Reymont in his novel and distinguishes the groups of names, hypocoristics, surnames, names of
wives, daughters, sons and families, and nicknames. All the groups have been considered from the
perspective of methods used during their translation into Russian. Consequently, the author
analyses translation (when proper names become the source and basis of reconstruction of the
appellative vocabulary), transposition to Russian language system and translocation with no
change of their sound or structure. As it has been proved, translocation turns out to be the
technique which makes it possible to preserve and maintain the national cultural values of the
novel by Reymont.
The conclusion of the article discusses the results of the translator’s choices made in the
process of translation.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne: