Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorZarębski, Rafał
dc.date.accessioned2014-09-05T15:27:10Z
dc.date.available2014-09-05T15:27:10Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn2084-140X
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/5381
dc.description.abstractThe study focused on possessive adjectives derived by means of the suffixes -ow(y), -in, -sk- formed from proper personal names in old and contemporary translations of the New Testament. Adjectival derivatives have been excerpted from 15 full and 6 incomplete translations of the New Testament, which date back to the 16th, 17th and 20th century. These translations differ in methods of translation (loose and word-for-word; philological, interlinear, ecumenical, dynamic and artistic) and its basis (Greek original or Latin Vulgate). The comparative analysis of old and contemporary translations shows that possessive adjectives, though used frequently in former times, are now going out of use and the substantival genitival attribute is taking their place. This phenomenon is reflected in processes linked with the development of the Polish language. Moreover, tracking the use of the type of adjectives analysed can be used to distinguish various methods of translation. The use of possessive adjectives in contemporary texts suggests respect for the tradition of translation, whereas the failure to use them – the modernization of Polish.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego (Lodz University Press)pl_PL
dc.relation.ispartofseriesStudia Ceranea. Journal of the Waldemar Ceran Research Center for the History and Culture of the Mediterranean Area and South-East Europe;Vol. 3/2013
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.titlePossessive Adjectives Formed from Personal Names in Polish Translations of the New Testamentpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number187-196pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki (University of Lodz)pl_PL
dc.referencesGrzegorczykowa R., Zarys słowotwórstwa polskiego, Warszawa 1984.
dc.referencesFriedelowna T., Biblijna onomastyka w staro-cerkiewno-słowiańskim Psałterzu synajskim, „Acta Universitatis Nicolai Copernici. Filologia Polska” 40(246), 1993, p. 3–25 (17–19).
dc.referencesSzlifersztejnowa S., Przymiotniki dzierżawcze w języku polskim, Wrocław 1960.
dc.referencesKlemensiewicz Z., Lehr-Spławiński T., Urbańczyk S., Gramatyka historyczna języka polskiego, Warszawa 1981.
dc.referencesKleszczowa K., Staropolskie derywaty przymiotnikowe i ich perspektywiczna ewolucja, Katowice 2003.
dc.referencesZarębski R., Słownik nazw osobowych w polskich przekładach Nowego Testamentu, Łódź 2005.
dc.referencesZarębski R., Nazwy osobowe w polskich przekładach Nowego Testamentu, Łódź 2006.
dc.referencesBieńkowska D., Polski styl biblijny, Łódź 2002.
dc.referencesBiblia to jest Księgi starego i Nowego Przymierza [Księgi Nowego Przymierza Kto pospolicie Nowym Testamentem zową z wielką pracą y pilnym poprawieniem z Greckiego na Polski ięzyk przetłumaczone], trans. S. Budny, Nieśwież 1571–1572, ed. H. Rothe, F. Scholz, repr. Paderborn–München–Wien–Zurich 1994.
dc.referencesEwangelia według Świętego Mateusza, trans. R. Brandstaetter, Warszawa 1986.
dc.referencesEwangelia według Świętego Marka, trans. R. Brandstaetter, Warszawa 1980.
dc.referencesEwangelia według Świętego Łukasza, trans. R. Brandstaetter, Warszawa 1982.
dc.referencesPisma Świętego Jana Ewangelisty. Ewangelia. Listy. Apokalipsa, trans. R. Brandstaetter, Warszawa 1978.
dc.referencesŚwięty Łukasz Ewangelista, Dzieje Apostolskie, trans. R. Brandstaetter, Warszawa 1984.
dc.referencesBiblia święta, to jest księgi Starego i Nowego Zakonu właśnie z żydowskiego, greckiego i łacińskiego nowo na język polski z pilnością i wiernie wyłożone..., Brześć Litewski 1563.
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z językow oryginalnych, ed. coll. (on the initiative of the Benedictines of Tyniec), Poznań 1996.
dc.referencesNowy Testament, to jest wszystkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na rzecz polską wiernie i szczerze przełożone..., trans. M. Czechowic, Raków 1577.
dc.referencesNowy Testament. Nowy przekład z języka greckiego na współczesny język polski, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne, Warszawa 1991.
dc.referencesPismo święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z Wulgaty. Komentarz, trans. E. Dąbrowski, Poznań–Warszawa–Lublin 1958.
dc.referencesEwangelie i Dzieje Apostolskie, Wstęp. Nowy przekład z Wulgaty. Komentarz, trans. E. Dąbrowski, Poznań–Warszawa–Lublin 1953.
dc.referencesDobra Nowina według Mateusza i Marka, trans. W. Witwicki, Warszawa 1958.
dc.referencesEwangelia św. Mateusza. Przekład ekumeniczny, Warszawa 1997.
dc.referencesEwangelia św. Marka. Przekład ekumeniczny, Warszawa 1997.
dc.referencesEwangelia według św. Łukasza. Przekład ekumeniczny na język współczesny, Warszawa 2000.
dc.referencesPismo święte Nowego Testamentu i Psalmy. Przekład ekumeniczny z języków oryginalnych, Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 2001.
dc.referencesBiblia święta, to jest księgi Starego i Nowego Przymierza z żydowskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczone, Gdańsk 1632.
dc.referencesHarmonia ewangeliczna (15th/16th century), [in:] S. Vrtel-Wierczyński, Wybór tekstów staropolskich, Warszawa 1969.
dc.referencesGrecko-polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, trans. R. Popowski, M. Wojciechowski, Warszawa 1993.
dc.referencesPismo Święte Nowego Testamentu, trans. S. Kowalski, Warszawa 1978.
dc.referencesBiblia to jest księgi Starego i Nowego zakonu na polski język z pilnością według łacińskiej Biblii, od Kościoła krześcijańskiego powszechnie przyjętej, nowo wyłożona..., Kraków 1561.
dc.referencesApokalipsa, trans. Cz. Miłosz, Kraków 1998.
dc.referencesEwangelia według Marka, Apokalipsa, trans. Cz. Miłosz, Lublin 1989.
dc.referencesNowy Testament zupełny. Z greckiego języka na polski przełożony i wykładem krotkim objaśniony..., trans. S. Murzynowski, ed. J. Seklucjan, Królewiec Pruski 1553.
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami, trans. M. Peter (ST), M. Wolniewicz (NT), vol. III, Poznań 1987.
dc.referencesBiblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu. Nowy przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję przekładu Pisma Świętego, Warszawa 1975.
dc.referencesNowy Testament polskim językiem wyłożony według doświadczonego łacińskiego tekstu od Kościoła krześcijańskiego przyjętego..., ed. M. Szarffenberg, Kraków 1556.
dc.referencesNowy Testament w przekładzie ks. dr. Jakuba Wujka z roku 1593, trans. J. Wujek, ed. W. Smereka, Polskie Towarzystwo Teologiczne, Kraków 1966.
dc.referencesApokalipsa Św. Jana w przekładzie Tomasza ze Zbrudzewa (1555), ed. I. Kwilecka, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk 1976.
dc.referencesŁoś J., Gramatyka polska, pars 2, Słowotwórstwo, Lwów–Warszawa–Kraków 1925.
dc.referencesBreza E., Odmiana nazw własnych w Nowym Testamencie Biblii Wujka i Biblii Tysiąclecia, [in:] Biblia a kultura Europy, ed. M. Kamińska, E. Małek, vol. I, Łódź 1992, p. 152–159 (154).
dc.referencesMalec M., Imiona chrześcijańskie w średniowiecznej Polsce, Kraków 1994.
dc.referencesKossowska M., Biblia w języku polskim, vol. I–II, Poznań 1968–1969.
dc.referencesSlovnik jazyka staroslověnskeho. Lexicon linguae palaeoslovenicae, ed. J. Kurz, Z. Hauptova, vol. I–IV, Praha 1958–1997.
dc.referencesOdelain O., Seguineau R., Dictionnaire des noms propres de la Bible, Paris 1978.


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska