Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKawecka, Agata
dc.contributor.editorJarecka, Emilia
dc.date.accessioned2025-03-14T10:28:33Z
dc.date.available2025-03-14T10:28:33Z
dc.date.issued2024
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/55005
dc.descriptionThe dataset contains translation equivalents of variants of the genetically Hebrew toponym excerpted from selected old Slavic translations of the Gospel.pl_PL
dc.description.abstractThe dataset contains translation equivalents of variants of the genetically Hebrew toponym excerpted from selected old Slavic translations of the Gospel. The following translations were included in the excerption: Ostrog Bible (translation into Church Slavonic), The Gospel Book of V. Tjapinski (translation into Old Belarusian) and The Gospel Book of Makarije (translation into Church Slavonic in the Middle Bulgarian recension) and Millennium Bible (serving as a linguistic reference point for medieval translations as the most widely used contemporary Polish translation). The aim of the excerption was to conduct an analysis using the philological method to identify equivalents of the toponym, determine the degree of dependency in the rendering of this name between translations and their sources, and examine the influence of certain translations on others.pl_PL
dc.description.abstractDataset zawiera ekwiwalenty tłumaczeniowe wariantów genetycznie hebrajskiego toponimu wyekscerpowanych z wybranych dawnych słowiańskich przekładów Ewangelii. Ekscerpcją zostały objęte następujące przekłady: Biblia Ostrogska (przekład na język cerkiewnosłowiański), Ewangeliarz W. Ciapińskiego (przekład na język starobiałoruski), Ewangeliarz Makarego (przekład na język cerkiewnosłowiański w redakcji średniobułgarskiej) oraz Biblia Tysiąclecia (stanowiąca językowy punkt odniesienia do tłumaczeń średniowiecznych jako najbardziej powszechny przekład współczesny na język polski). Celem ekscerpcji było przeprowadzenie analizy, przy pomocy metody filologicznej, zmierzającej do ukazania odpowiedników toponimu, ustalenia stopnia zależności w zakresie oddawania tej nazwy pomiędzy przekładami a ich źródłami i ukazania wpływów pewnych tłumaczeń na inne.pl_PL
dc.description.sponsorshipResearch data for the National Science Centre project BEETHOVEN CLASSIC 4, Orthodox Slavic Linguistic Varieties at the Threshold of Modernity: Continuity and Innovation. A Mixed-Methods Approach (2020/39/G/HS2/01652)pl_PL
dc.language.isootherpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/*
dc.subjectbiblical onymespl_PL
dc.subjecttoponymspl_PL
dc.subjecttranslation equivalentspl_PL
dc.subjectSlavic translations of the Gospelpl_PL
dc.subjectrecensions od Old Church Slavonicpl_PL
dc.titleTranslation equivalents in selected old Slavic translations of the Gospel (dataset)pl_PL
dc.title.alternativeEkwiwalenty tłumaczeniowe w wybranych dawnych słowiańskich przekładach Ewangelii (dataset)pl_PL
dc.typeDatasetpl_PL
dc.page.number7
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Lodzpl_PL
dc.disciplinejęzykoznawstwopl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

  • Dane badawcze | Research Data [18]
    Dane badawcze zebrane w ramach projektów realizowanych na Wydziale Filologicznym | Research data collected as part of projects carried out at the Faculty of Philology

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowe