Show simple item record

dc.contributor.authorTomczak, Julia
dc.date.accessioned2025-05-05T07:54:21Z
dc.date.available2025-05-05T07:54:21Z
dc.date.issued2024-12-30
dc.identifier.issn1731-8025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/55482
dc.description.abstractThe purpose of this article is to provide a linguistic analysis of selected aspects of L.N. Martynov’s translation of Part II of Adam Mickiewicz’s Dziady (Forefathers’ Eve).The significance of this research lies in the fact that Dziady is a foundational intertext within Polish culture, necessitating its study from various perspectives. Furthermore, Part II of Dziady has received comparatively less scholarly attention than Part III or Mickiewicz’s other works.L.N. Martynov’s translation is the most widely recognized version and is easily accessible via online resources. This study focuses particularly on word choice and how the translated text is perceived by the target audience. Descriptive and comparative methods were employed in the analysis.The findings indicate that certain translation strategies employed by Martynov result in a slightly altered image for the reader compared to the original. However, this does not significantly affect the overall reception of this fragment.It is worth noting that this study examines only a fragment of Part II, specifically the section concerning the souls of deceased children with minor sins. Future research should expand the scope to include a comprehensive analysis of the entire text. A broader perspective would reveal the challenges posed by the full poem’s complexity and allow for a more accurate assessment of how well the translation aligns with the original.en
dc.description.abstractЦелью настоящей статьи является лингвистический анализ некоторых аспектов перевода II части Дзядов А. Мицкевича Л.Н. Мартыновым.Важность данного исследования определяется тем, что данная поэма является интертекстом в польском социуме, поэтому необходимо рассматривать ее в разных аспектах. К тому же II часть Дзядов не так часто является объектом научных исследований, как, например, III часть той же поэмы, а также другие тексты А. Мицкевича вообще.Перевод Л.Н. Мартынова является наиболее распространенным. Его несложно найти в интернет-ресурсах. Главным, на что мы обратили внимание, является подборка слов и позднейшее восприятие текста реципиентом.Для исследования использовались описательный и сравнительный методы.Исследуя данные особенности перевода, мы пришли к выводу, что некоторые переводческие приемы создают у читателя другой образ, чем в подлиннике. Хотя следует подчеркнуть, что это не имеет сильного влияния на общее восприятие данного фрагмента.Однако в связи с тем, что мы исследовали лишь фрагмент первой части данного произведения, в котором речь идет о душaх умерших детей с самым легким грехом, то в будущем стоит расширить объект исследования. Смотря на текст в целом, можно заметить, что он является более сложным для восприятия, поэтому кроме анализа отдельных фрагментов, следует его рассматривать полностью. Только комплексный анализ позволит прийти к выводу, насколько данный перевод соответствует подлиннику.ru
dc.language.isoru
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica;23pl
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslationen
dc.subjectcomparative analysisen
dc.subjectDziady (Forefathers’ Eve)en
dc.subjectA. Mickiewiczen
dc.subjectL.N. Martynoven
dc.subjectпереводru
dc.subjectсравнительный анализru
dc.subjectДзядыru
dc.subjectА. Мицкевичru
dc.subjectЛ.Н. Мартыновru
dc.titleЛингвистический анализ перевода II части Дзядов А. Мицкевича с польского языка на русский (выбранные аспекты)ru
dc.title.alternativeLinguistic Analysis of the Translation of Part II of Adam Mickiewicz’s Dziady (Forefathers’ Eve) from Polish into Russian (Selected Aspects)en
dc.typeArticle
dc.page.number197-208
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzki, Wydział Filologiczny, Instytut Rusycystykiru
dc.identifier.eissn2353-9623
dc.referencesВихлянцев, В.П. (1994). Библейский словарь, https://medialib.adventist.su/wp-content/uploads/books/vihlyanzev_-_bibleyskiy_slovar/vihlyanzev_bibleyskiy_slovar.pdf доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesЕфремова, Т.Ф. (2000). Современный толковый словарь русского языка, http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/index.htm доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesКрылов, Г.А. (2005). Этимологический словарь русского языка, https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_ETYMOLOGIQUE-KRYLOV.pdf доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesМицкевич, А. Дзяды, часть II, https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9C/mickevich-adam/stihotvoreniya-poemi/7 доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesОжегов, C.И, Шведова, Н.Ю. (1992). Толковый словарь русского языка (С–Я), http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_s_q.txt доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesПетрова, М.В., Жебраткина, И.Я. (2019). Теория перевода, Балтийский гуманитарный журнал, 3 (28), 8, https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda/viewer доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesСтахеев, Б.Ю. (1968). Адам Мицкевич. Стихотворения. Поэмы (35–36). Москва: Художественная литература, https://profilib.org/chtenie/50098/adam-mitskevich-stikhotvoreniya-poemy.php доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesТолстой, Н.И. (ред.). (1995). Славянские древности. Этнолингвистический словарь, https://archive.org/stream/slavyanskiedrevnostikn141993g/Slavyanskie_drevnosti_kn_1-4_1993g_djvu.txt доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesФедута, А.И. (2004–2007). Большая российская энциклопедия. https://old.bigenc.ru/literature/text/2219554 доступ: 05.05.2024.ru
dc.referencesDunaj, B. (red.). (1996). Słownik współczesnego języka polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Wilga.ru
dc.referencesEfremova, T.F. (2000). Sovremennyi tolkovyi slovar’ russkogo yazyka, http://rus-yaz.niv.ru/doc/dictionary-efremova/index.htm accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesFeduta, A.I. (2004–2007). Bol’shaya rossiiskaya entsiklopediya, https://old.bigenc.ru/literature/text/2219554 accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesKrylov, G.A. (2005). Etimologicheskii slovar’ russkogo yazyka, https://www.lesjeunesrussisants.fr/dictionnaires/documents/DICTIONNAIRE_RUSSE_ETYMOLOGIQUE-KRYLOV.pdf accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesMickiewicz, А. Dziady, część II, https://wolnelektury.pl/media/book/pdf/dziady-dziady-poema-dziady-czesc-ii.pdf accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesMitskevich, A. Dzyady, chast’ II, https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%9C/mickevich-adam/stihotvoreniya-poemi/7 accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesOzhegov, C.I, Shvedova, N.Yu. (1992). Tolkovyi slovar’ russkogo yazyka (S–Ya), http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ozhegow_s_q.txt accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesPetrova, M.V., Zhebratkina, I.Ya. (2019). Teoriya perevoda, Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal, 3 (28), 8, https://cyberleninka.ru/article/n/teoriya-perevoda/viewer accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesStakheev, B.Yu. (1968). Adam Mitskevich. Stikhotvoreniya. Poemy. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 35–36, https://profilib.org/chtenie/50098/adam-mitskevich-stikhotvoreniya-poemy.php accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesTolstoi, N.I. (red.). (1995). Slavyanskie drevnosti. Etnolingvisticheskii slovar’, https://archive.org/stream/slavyanskiedrevnostikn141993g/Slavyanskie_drevnosti_kn_1-4_1993g_djvu.txt accessed: 05.05.2024.ru
dc.referencesVikhlyantsev, V.P. (1994). Bibleiskii slovar’, https://medialib.adventist.su/wp-content/uploads/books/vihlyanzev_-_bibleyskiy_slovar/vihlyanzev_bibleyskiy_slovar.pdf accessed: 05.05.2024.ru
dc.contributor.authorEmailtomczak810@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/1731-8025.23.15


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0