Wierność i zrozumiałość. Od Biblii Tysiąclecia (1965) do Biblii Paulistów (2008)
Streszczenie
Celem artykułu jest charakterystyka najnowszego katolickiego przekładu Pisma Świętego - Biblii Paulińskiej (2008). Przyjęte przez tłumaczy strategie translacyjne omówiono w świetle 1) tradycji wiernego przekładu filologicznego, 2) tradycji polskiego stylu biblijnego. Chodziło o pokazanie w jakim stopniu udało się tłumaczom zrealizować trudne do pogodzenia dwa postulaty: wierności przekładu i zrozumiałości języka. Rozwiązania przyjęte w Biblii Paulińskiej skonfrontowano z Biblią Tysiąclecia (1965), pokazując, że o ile w Biblii Tysiąclecia postulat wierności realizowany jest niejednokrotnie kosztem zrozumiałości, to w Biblii Paulińskiej udało się z reguły, bo jednak nie bezwyjątkowo, pogodzić oba postulaty. This paper attempts to characterize the language of the latest Catholic translation of the Holy Scriptures, i.e. The Bible edited by the Society of Saint Paul (2008). The translation strategies adopted by the translators are discussed in respect of: 1) the tradition of faithful philological translation and 2) the translation of Polish biblical style. The aim is to show the extent to which the translators managed to fulfill two postulates that are difficult to reconcile: faithfulness of translation and comprehensibility of language. The solutions adopted in the Bible edited by the Society of Saint Paul are confronted with the Millennium Bible (1965). In the Millennium Bible the postulate of faithfulness is often fulfilled at the expense of comprehensibility, while in the Bible edited by the Society of Saint Paul both postulates are usually (but not without exceptions) reconciled.
Collections