Interpretacja słowa Bożego zawartego w Psałterzu. „Kacerskie”, katolickie czy ponadwyznaniowe oblicze przekładów psalmów Reja i Kochanowskiego
Streszczenie
Psałterz posiada szczególny status wśród ksiąg biblijnych. Powstały liczne tłumaczenia tego dzieła na języki narodowe. W czasach renesansu pojawiły się przekłady na język polski. Przedmiotem badań w tym artykule są prozaiczny Psałterz Reja i poetycki Kochanowskiego – arcydzieło renesansowej poezji religijnej. Pokazano warsztat literacki obu tłumaczy. Uwzględniali oni doświadczenia wcześniejszych translatorów, a w szczególności Erazma z Rotterdamu. Zarówno Rej, jak i Kochanowski starali się nie manifestować ostentacyjnie swych przekonań religijnych. Ich przekłady miały służyć chrześcijanom różnych wyznań. Dbali o ponadwyznaniową wymowę swych translacji. “The Psalter” has a special status among the books of the “Bible”. There have been numerous translations of this work into national languages. During the Renaissance, translations into Polish appeared. The subject of research in this article are the prosaic Rej’s “Psalter” and the poetic by Kochanowski – a masterpiece of Renaissance religious poetry. The literary workshop of both translators was shown. They took into account the experiences of earlier translators, especially Erasmus of Rotterdam. Both Rej and Kochanowski tried not to ostentatiously manifest their religious beliefs. Their translations are of little help to Christians of different denominations. They took care of the over-denominational significance of their translations.
Collections