| dc.contributor.author | Dassé, Théodore | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T15:33:40Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T15:33:40Z | |
| dc.date.issued | 2025-11-27 | |
| dc.identifier.issn | 2083-2931 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/56905 | |
| dc.description.abstract | This article examines the place of translation in the public space in Yaoundé, the capital city of Cameroon, an African nation with a threefold (German, English, and French) colonial heritage. The collected quantitative and qualitative data consisted of public space literature, i.e. outdoor advertising in the streets and other urban spaces where francophone and anglophone communities interact. Data analysis combined with the theory of translationality proposed by Sherry Simon in 2014 and 2021 revealed that Yaoundé is not a dynamic translation zone, because the translational activity in this urban space is minimal. Instead, Yaoundé is almost distinctively monolingual in French and English, and quasi-untranslated. This quasi-absence of translation-mediated contact between the communities makes Yaoundé a linguistically divided city, where French-speaking and English-speaking citizens live in juxtaposition and co-exist in relative isolation. This adversely impacts the traffic of information and opportunities across linguistic borders. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15 | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | translation | en |
| dc.subject | translationality | en |
| dc.subject | public space literature | en |
| dc.subject | Yaoundé | en |
| dc.subject | Cameroon | en |
| dc.title | Exploring Yaoundé as a Linguistically Divided Capital City of an English and French Bilingual African Nation | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 53-72 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | University of Yaoundé I | en |
| dc.identifier.eissn | 2084-574X | |
| dc.references | Androutsopoulos, Jannis. “English on Top: Discourse Functions of English Resources in the German Mediascape.” Sociolinguistic Studies, vol. 6, no 2, 2012, pp. 209–38. https://doi.org/10.1558/sols.v6i2.209 | en |
| dc.references | Blackwood, Robert, Stefania Tufi, and Will Amos, editors. The Bloomsbury Handbook of Linguistic Landscapes. Bloomsbury, 2024. https://doi.org/10.5040/9781350272545 | en |
| dc.references | Blumczynski, Piotr. Experiencing Translationality: Material and Metaphorical Journeys. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003382201 | en |
| dc.references | Cariola, Laura Annamaria. Review of Cities in Translation, by Sherry Simon. Critical Discourse Studies, vol. 12, no. 1, 2014, pp. 118–21. https://doi.org/10.1080/17405904.2014.938852 | en |
| dc.references | Cronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641 | en |
| dc.references | Dassé, Théodore. “Official Language Bilingualism, Patriotism, and National Unity in Cameroon.” Le bilinguisme officiel au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 123–50. | en |
| dc.references | Demirkol Ertürk, Şule, and Saliha Paker. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 170–85. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538 | en |
| dc.references | Djoum Nkwescheu, Angéline. “Les écrits urbains colinguistiques spontanés camerounais, révélateurs de la trajectoire multisituée des relations exogroupales des quartiers universitaires de Yaoundé I.” Le bilinguisme official au Cameroun, évolution actuelle et dynamique/Official Language Bilingualism in Cameroon: Current Insights and Dynamics, edited by George Echu, L’Harmattan, 2023, pp. 344–74. | en |
| dc.references | Eberhard, David, Gary Simons, and Charles Fennig. Ethnologue: Languages of the World. Twenty-Fifth Edition. SIL International, 2022. | en |
| dc.references | Echu, George. “The Language Question in Cameroon.” Linguistik online, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 19–33. https://doi.org/10.13092/lo.18.765 | en |
| dc.references | Echu, George, and Nsai Terence Kiwoh. “Evolution of the Public Linguistic Landscape in Cameroon Fifty Years after Reunification.” Cinquante ans de bilinguisme officiel au Cameroun (1691–2011), edited by George Echu and Augustin Emmanuel Ebongue, L’Harmattan, 2012, pp. 21–41. | en |
| dc.references | Eloundou Eloundou, Venant. “Scripturalité automobile à Yaoundé et altérité sociale.” Le français en Afrique, no. 30, 2016, pp. 41–56. | en |
| dc.references | Fonlon, Bernard. “A Case for Early Bilingualism.” ABBIA, no 4, 1963, pp. 56–94. | en |
| dc.references | Kasanga, Luanga Adrien. “Streetwise English and French Advertising in Multilingual DR Congo: Symbolism, Modernity, and Cosmopolitan Identity.” International Journal of the Sociology of Language, vol. 206, 2010, pp. 181–205. https://doi.org/10.1515/ijsl.2010.053 | en |
| dc.references | Kiwoh, Nsai Terence. “Official Language Bilingualism and Language Management in Cameroon.” 2010. University of Yaoundé I, unpublished PhD dissertation. | en |
| dc.references | Koskinen, Kaisa. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876 | en |
| dc.references | Kouega, Jean-Paul. “Camfranglais: A Novel Slang in Cameroon Schools.” English Today, vol. 19, no. 2, 2003, pp. 23–29. https://doi.org/10.1017/S0266078403002050 | en |
| dc.references | Landry, Rodrigue, and Richard Bourhis. “Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study.” Journal of Language and Social Psychology, vol. 16, no. 1, 1997, pp. 23–49. https://doi.org/10.1177/0261927X970161002 | en |
| dc.references | Marais, Kobus, editor. Translation beyond Translation Studies. Bloomsbury, 2022. https://doi.org/10.5040/9781350192140 | en |
| dc.references | Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. “Transferring the City—Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 133–51. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.869184 | en |
| dc.references | Noah Mbede, Daniel Anicet. Écrits dans la ville: l’imaginaire politique des Camerounais à travers les messages inscrits sur les taxis et les motos-taxi. Editions CLE, 2010. | en |
| dc.references | Pütz, Martin. “Exploring the Linguistic Landscape of Cameroon: Reflections on Language Policy and Ideology.” Russian Journal of Linguistics, vol. 24, no. 2, 2020, pp. 294–324. https://doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-2-294-324 | en |
| dc.references | Robinson, Douglas. Translationality: Essays in the Translational Medical Humanities. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315191034 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012. | en |
| dc.references | Simon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–13. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022 | en |
| dc.references | Sywenky, Irene. “(Re)Constructing the Urban Palimpsest of Lemberg/Lwów/Lviv: A Case Study in the Politics of Cultural Translation in East Central Europe.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 152–69. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.882793 | en |
| dc.references | Valler, Matt. “Translationality: A Transformational Concept for Translation Studies?” Translation and Interpreting Studies, vol. 19, no. 2, 2024, pp. 323–33. https://doi.org/10.1075/tis.00057.val | en |
| dc.references | Van Mensel, Luk, Mieke Vandenbroucke, and Robert Blackwood. “Linguistic Landscapes.” The Oxford Handbook of Language and Society, edited by Ofelia García, Nelson Flores, and Massimiliano Spotti, Oxford UP, 1996, pp. 423–49. | en |
| dc.contributor.authorEmail | theodore.dasse@univ-yaounde1.cm | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/2083-2931.15.03 | |