Community Centres as Sites of Translation: Placemaking in Edinburgh
Oglądaj/ Otwórz
Data
2025-11-28Autor
Liao, Min-Hsiu
Strani, Katerina
Johnstone, Eilidh
Metadata
Pokaż pełny rekordStreszczenie
This article presents a research project comprising a series of community initiatives in Edinburgh, a city which displays a disproportionately English-heavy linguistic profile, despite the cosmopolitan influences of both migration and tourism. Our case study created sites that can be conceptualised as translation spaces, where the dominant direction of translation is challenged and critiqued, or even temporarily reversed to reclaim urban space. The research team collaborated with local libraries and community centres to establish several sites of translation. This paper focuses on one key site: a series of art workshops led by refugee artists. Drawing upon the concept of translation space from Translation Studies, we explicitly thematised the role of language(s) and language exchange in these microsites, so that language traffic and dynamics could be observed, discussed, and challenged. In this way, this article contributes to the study of translation space in two aspects. Firstly, it demonstrates how contested language spaces can be analysed through translation practices manifested in various material modes, including interpretations (or, oral translations) provided by participants for one another in art workshops, and intersemiotic translation, from feelings through languages to artwork. Secondly, the paper reflects on how creating such microsites of translation can contribute to resisting the dominant direction of translation in the city.
Collections
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Powiązane pozycje
Wyświetlanie pozycji powiązanych tytułem, autorstwem i tematem.
-
Dekada w przekładzie
Rajewska, Ewa (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2022-12-30)The article provides an overview of the second decade of the 21st century in the field of literary translation in Poland – both in terms of the activity (and visibility) of translators, as well as translation scholars. It ... -
Gli slavi dal punto di vista italiano – difficoltà traduttologiche nella traduzione de Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni di Marcello Garzaniti
Groblińska, Justyna; Kowalik, Katarzyna (Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2020)The article is an effect of cooperation of the authors in the translation of the Marcello Garzaniti’s monograph Gli slavi. Storia, cultura e lingue dalle origini ai nostri giorni from Italian into Polish. The translators ... -
Post-editing of machine translation output in the training of legal translators. Comparing translation processes and products before and after a period of post-editing tasks
Setkowicz-Ryszka, Anna (2025)Translators are increasingly required to post-edit machine-translated texts instead of translating from scratch. After a discussion of the relevant translation skills, legal translation (LT) challenges, the dissertation ...
