Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorDenolf, Eline
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:42Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:42Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56909
dc.description.abstractState-funded city theatres play an important role in keeping a finger on the pulse of society. As porous institutions that act as meeting places between artists and citizens, they can present themselves as reflexive or subversive voices. The combination of Brussels’ idiosyncratic sociolinguistic situation and its artist-driven performing arts landscape provides an exceptional context for encounter between the wealth of language communities and heterogeneous audiences. In this article, I examine how the Royal Flemish Theatre (KVS) uses this bottom-up dynamic to reflect the city’s urban multilingualism both on stage and in its outreach strategies. I consider the institution’s exemplary role in structurally embedding a trilingual translation policy, and its latitude in relation to politically conditioned requirements in a city where Dutch is increasingly becoming a minority language. This way, I demonstrate that, far beyond catering for the Flemish minority, KVS’s language and translation policy, as well as its principles, align with a future-oriented political project based in actual language practices. Furthermore, I highlight the particular role of the in-house “city dramaturg,” who probes the urban fabric and guards the institution’s vision while navigating the conditions imposed by funding bodies. It is argued that, by destabilising long-standing linguistic and cultural relations, KVS functions as a translation site, a shared space of debate to negotiate language relations and translation practices.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectperforming artsen
dc.subjecttranslation policyen
dc.subjectBrusselsen
dc.subjectsurtitlingen
dc.subjecttranslation siteen
dc.subjectinstitutional dramaturgyen
dc.titleA Dramaturgy of Translation: The Brussels City Theatre as a Site of Negotiation between Language Policy and Practiceen
dc.typeArticle
dc.page.number129-146
dc.contributor.authorAffiliationGhent University/Macquarie Universityen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.references“7 basisregels.” Cultuurpact, https://cultuurpact.be/nl/7-basisregels/ accessed 13 July 2025.en
dc.referencesAndré, Géraldine, et al. “Brussels Is Tarred with Racism.” Migration, Equality & Racism, edited by Ilke Adam et al., ASP editions—Academic and Scientific Publishers, 2021, pp. 199–202.en
dc.referencesBeheersovereenkomst KVS 2023–2027. Vlaanderen, https://www.vlaanderen.be/cjm/sites/default/files/2023-04/bo_kunstendecreet_2023-2027_-_kvs.pdf accessed 4 June 2024.en
dc.referencesBlommaert, Jan. “The Long Language-Ideological Debate in Belgium.” Journal of Multicultural Discourses, vol. 6, no. 3, Nov. 2011, pp. 241–56. https://doi.org/10.1080/17447143.2011.595492en
dc.referencesBoenisch, Peter M. “Theatre Curation and Institutional Dramaturgy: Post-Representational Transformations in Flemish Theatre.” Peripeti, vol. 19, no. 35, Feb. 2022, pp. 71–82. https://doi.org/10.7146/peri.v19i35.130633en
dc.references“Brussels Council for Multilingualism.” BeTalky, https://en.betalky.brussels/brussels-council/ accessed 17 Jan. 2024.en
dc.referencesBrusselse Raad voor Meertaligheid, editor. Bruxsel Babel. Meertaligheid in Brussel: Troef én uitdaging. Aanbevelingen aan de Brusselse kandidaten voor de federale, gewestelijke en gemeenschapsverkiezingen van 9 juni 2024. BeTalky, 7 Feb. 2024, https://site.betalky.brussels/en/memorandum/ accessed 22 June 2024.en
dc.referencesClimenhaga, Lily. “German Theatres—Flemish Landscapes: Contextualizing Milo Rau’s NTGent Period.” Documenta, vol. 42, no. 2, Jan. 2025, pp. 49–73. https://doi.org/10.21825/documenta.91564en
dc.referencesCoussens, Evelyne. “Interview met Jan Goossens en Jean-Louis Colinet.” Etcetera, 15 June 2016, https://e-tcetera.be/interview-met-jan-goossens-en-jean-louis-colinet/ accessed 29 Sept. 2024.en
dc.referencesDe Spiegelaere, Leen, et al. “The Performing Arts Scene.” The Brussels Reader: A Small World City to Become the Capital of Europe, edited by Eric Corijn and Jessica van de Ven, VUB, 2013, pp. 315–27.en
dc.referencesDewinter, Hanne, et al. “Policy Attachment in the Arts: The Underlying Agendas of Arts’ Social Role.” Cultural Trends, vol. 29, no. 2, May 2020, pp. 96–111. https://doi.org/10.1080/09548963.2020.1763780en
dc.referencesGarde, Ulrike. “Multilingualism on the Berlin Stage: The Influence of Language Choice, Linguistic Access and Opacity on Cultural Diversity and Access in Contemporary Theatre.” Contemporary Theatre Review, vol. 32, no. 1, Jan. 2022, pp. 61–80. https://doi.org/10.1080/10486801.2021.2007899en
dc.referencesGarde, Ulrike. “Negotiating Unfamiliar Languages and Accents in Contemporary Theatre.” Theatre and Internationalization: Perspectives from Australia, Germany, and Beyond, edited by Ulrike Garde and John R. Severn, Routledge, 2020, pp. 109–27. https://doi.org/10.4324/9781003028406en
dc.referencesGatz, Sven. Oriënteringsnota 2019–2024. Promotie van Meertaligheid. Sven Gatz, 2019, https://www.svengatz.be/swfiles/files/BELEIDSNOTA%20NL_2.pdf accessed 17 Jan. 2025.en
dc.referencesGoossens, Jan, et al. “KVS is zo Vlaams als Brussel maar kan zijn.” De Morgen, 12 Mar. 2005, https://www.demorgen.be/cs-ba6d2240/ accessed 8 May 2024.en
dc.references“Heeft de stad een dramaturg nodig?” Etcetera, 2 June 2021, https://e-tcetera.be/heeft-de-stad-een-dramaturg-nodig/ accessed 27 Sept. 2024.en
dc.referenceshooks, bell. “Choosing the Margin as a Space of Radical Openness.” Framework: The Journal of Cinema and Media, no. 36, 1989, pp. 15–23.en
dc.referencesJanssens, Joris, et al., editors. Landschapstekening Kunsten. Kunstenpunt, 1 Sept. 2019, https://publicaties.vlaanderen.be/view-file/35085 accessed 27 Sept. 2024.en
dc.referencesJanssens, Rudi. “Language Policies versus Language Practices: A New Language Conflict?” Urban Multilingualism in Europe, De Gruyter Mouton, 2020, pp. 13–35. https://doi.org/10.1515/9781501503207-002en
dc.referencesJanssens, Rudi. Meertaligheid als opdracht: een analyse van de Brusselse taalsituatie op basis van taalbarometer 4. Uitgeverij VUB, 2018.en
dc.referencesLadouceur, Louise. “De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens: Bénéfice et préjudice.” TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 28, no. 1–2, 2015, pp. 239–57. https://doi.org/10.7202/1041658aren
dc.referencesMeylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in a Bilingual City with a Multilingual Population. The Case of Brussels.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 97–111. https://doi.org/10.4324/9780429436468-9en
dc.referencesMeylaerts, Reine. “Language and Translation Policies in Context of Urban Super-Diversity.” Language Policy and Linguistic Justice: Economic, Philosophical and Sociolinguistic Approaches, edited by Michele Gazzola et al., Springer International, 2018, pp. 455–75. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75263-1_15en
dc.referencesMeylaerts, Reine, et al. “How Should We Study Interactions between Translation Policies, Practices, and Beliefs? Comparing Case Studies from a Time of Crisis.” Perspectives, 2 Oct. 2024, pp. 1–19. https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2408590en
dc.referencesSaeys, Mathis. Taalbarometer 5: Factsheet. BRIO Brussel, 16 May 2024, https://www.briobrussel.be/node/19094 accessed 17 May 2024.en
dc.referencesSalinas, Gerardo. Personal interview. 30 Aug. 2021.en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation. Intersections of Language and Memory. Routledge, 2013. https://doi.org/10.4324/9780203802885en
dc.referencesSimon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098en
dc.referencesSpolsky, Bernard. Language Policy. Cambridge UP, 2003. https://doi.org/10.1017/CBO9780511615245en
dc.referencesTymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. St. Jerome, 2007.en
dc.referencesvan der Kris, Jeroen. “Bruxelles, Brussel, Brussels.” NRC, 27 Oct. 2007, https://www.nrc.nl/nieuws/2007/10/27/bruxelles-brussel-brussels-11418662-a122517 accessed 30 Apr. 2024.en
dc.referencesVan Kerkhoven, Marianne. “The Theatre Is in the City and the City Is in the World and Its Walls Are of Skin.” SARMA, translated by Gregory Ball, Oct. 1994, http://sarma.be/docs/3229 accessed 20 Mar. 2024.en
dc.referencesVergeylen, Moon Shik. Personal interview. 19 Oct. 2022.en
dc.referencesVertovec, Steven. Superdiversity: Migration and Social Complexity. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9780203503577en
dc.referencesVogl, Ulrike. “Multilingualism in a Standard Language Culture.” Standard Languages and Multilingualism in European History, edited by Matthias Hüning et al., John Benjamins, 2012, pp. 1–42. https://doi.org/10.1075/mdm.1.02vogen
dc.contributor.authorEmaileline.denolf@ugent.be
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.07


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0