| dc.contributor.author | Legault-Beauregard, Myriam | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T15:33:42Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T15:33:42Z | |
| dc.date.issued | 2025-11-28 | |
| dc.identifier.issn | 2083-2931 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/56911 | |
| dc.description.abstract | In this article I consider the predominance of metropolises in the Canadian publishing sector through the lens of award-winning translations. My research is based on a database of information on Canadian literary prizes (gathered through reports and websites of Canadian prize-granting organisations and Aurora, the Library and Archives Canada catalogue which also queries the WorldCat search engine), specifically on the awardees and finalists of the Governor General’s Literary Awards (GG) in both Translation categories (English-to-French and French-to-English). Data about the cities and publishers connected with the original books and the translations, as well as about the finalist translators’ places of residence, demonstrate that Montréal occupies a central place in this landscape. Indeed, an overwhelming majority (82%) of the finalists in the GG English-to-French Translation category were published in this city; likewise, an appreciable number of books translated from French into English (21% of the finalists in this category, versus 54% for Toronto and 16% for Vancouver). While it is hardly surprising that Toronto and Montréal are, respectively, home to most English and French original publications, Montréal stands out as the main city where translators, in both language combinations, live and work. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15 | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | translation prizes | en |
| dc.subject | literary prizes | en |
| dc.subject | Canadian literature | en |
| dc.subject | literary translation | en |
| dc.subject | Canadian cities | en |
| dc.subject | Canadian publishers | en |
| dc.title | GG and the City: What Canada’s Major Translation Award Reveals about Its Metropolises | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 166-182 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | University of Ottawa | en |
| dc.identifier.eissn | 2084-574X | |
| dc.references | “About the GGBooks.” Governor General’s Literary Awards, 2024, https://ggbooks.ca/about accessed 10 Sept. 2024. | en |
| dc.references | “Aurora.” Library and Archives Canada, 2024, https://bac-lac.on.worldcat.org/discovery?lang=fr accessed 10 Sept. 2024. | en |
| dc.references | Beaulieu, Solange, and Hélène Buzelin. “De la coimpression à la réécriture: traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.” Meta, vol. 61, no. 3, pp. 511–33. https://doi.org/10.7202/1039217ar | en |
| dc.references | Casanova, Pascale. La République mondiale des Lettres. Éditions du Seuil, 1999. | en |
| dc.references | Chartier, Daniel. “Les origines de l’écriture migrante. L’immigration littéraire au Québec au cours des deux derniers siècles.” Voix et Images, vol. 27, no. 3, 2002, pp. 303–16. https://doi.org/10.7202/290058ar | en |
| dc.references | Grutman, Rainier. “Marie-Claire Blais en traduction ou La Weltliteratur en action.” Alternative Francophone, vol. 1, no. 3, 2010, pp. 1–12. | en |
| dc.references | Koustas, Jane. Les belles étrangères. Canadians in Paris. U of Ottawa P, 2005. | en |
| dc.references | Leith, Linda. Writing in the Time of Nationalism: From Two Solitudes to Blue Metropolis. Signature Editions, 2010. | en |
| dc.references | Mount, Nick. Arrival: The Story of CanLit. Anansi, 2017. | en |
| dc.references | Nolette, Nicole. Traverser Toronto: récits urbains et culture matérielle de la traduction théâtrale. Presses de l’Université de Montréal, 2024. | en |
| dc.references | Percy, Owen. “Prize Possession: Literary Awards, GGs, and the CanLit Nation.” 2010. University of Calgary, PhD Dissertation. | en |
| dc.references | Quebec Writers’ Federation. “Le Prix de traduction de la Fondation Cole/The Cole Foundation Prize for Translation.” Quebec Writers’ Federation, 2024, https://qwf.org/prize/le-prix-de-traduction-de-la-fondation-cole-the-cole-foundation-prize-for-translation/ accessed 10 Sept. 2024. | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Villes en traduction: Calcutta, Trieste, Barcelone et Montréal. Presses de l’Université de Montréal, 2014. | en |
| dc.references | “Translation.” Canada Council for the Arts, 2025, https://canadacouncil.ca/funding/grants/arts-across-canada/translation accessed 7 Feb. 2025. | en |
| dc.references | “Translation Rights Fair at the Salon du livre de Montréal.” Canada Council for the Arts, 2016, https://canadacouncil.ca/press/2016/09/translation-rights-fair accessed 14 Feb. 2025. | en |
| dc.references | Zapata, Juan, and Valérie Le Plouhinec. “Les prix de traduction fabriquent-ils une image régulatrice du traducteur?” Convergences francophones, vol. 2, no. 1, 2015, pp. 1–16. | en |
| dc.contributor.authorEmail | mlega055@uottawa.ca | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/2083-2931.15.09 | |