Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorMichalski, Marcin
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56912
dc.description.abstractThe Arabic term ḥāra denotes a specific topographical unit of the traditional Middle-Eastern, especially Egyptian, city. Variously translated into English—e.g., as lane, alley, but also quarter, district, neighbourhood—it belongs to the category of culture-bound terms. This article presents an analysis of its use in the novel Awlād ḥāratinā (1959) by the Egyptian writer Naguib Mahfouz (1911–2006), in which it plays a crucial role, and of how it has been rendered in four translations into English, Polish, and Spanish. The difficulty which the translators had to negotiate when dealing with ḥāra lies not only in its cultural specificity, but also in its polysemy: five semantic facets of this term are distinguished in this study (geographic, metonymic, architectural, social, and cultural/economic), of which four can be found in the novel. A number of occurrences of ḥāra in these four senses and their equivalents used in the four translations are discussed in terms of their semantics and connotations. Special attention is paid to the non-canonical use of this term to which Mahfouz resorted in order to refigure the topography of the Egyptian city and to give the novel an allegorical dimension. In translation, this meaningful alteration is reverted and literary space normalized back into a conventional shape. The analysis shows how the translators have domesticated the literary representation of urban space to suit Western notions, normalizing it in certain cases, but in some others have opted for foreignizing solutions.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectArabic literatureen
dc.subjecttranslationen
dc.subjectculture-bound termsen
dc.subjectNaguib Mahfouzen
dc.subjectAwlād ḥāratināen
dc.subjecturban spaceen
dc.titleRefiguring and Normalizing Urban Space: Naguib Mahfouz’s Awlād ḥāratinā and Its English, Polish, and Spanish Translationsen
dc.typeArticle
dc.page.number183-205
dc.contributor.authorAffiliationAdam Mickiewicz University in Poznańen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesMaḥfūẓ, Najīb. Awlād ḥāratinā. 1959. Hindāwī, 2022, https://www.hindawi.org/books/94868139/ accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesMahfouz, Naguib. Children of Gebelaawi. Translated by Philip Stewart, revised and augmented edition, Passeggiata, 1999. (1st edition: Children of Gebelawi. Three Continents P and Heinemann Educational Books, 1981.)en
dc.referencesMahfouz, Naguib. Children of the Alley. Translated by Peter Theroux, Doubleday, 1996.en
dc.referencesMahfuz, Nadżib. Dzieci naszej dzielnicy. Translated by Izabela Szybilska-Fiedorowicz, Smak Słowa, 2013.en
dc.referencesMahfuz, Naguib. Hijos de nuestro barrio. Translated by D. G. Villaescusa, P. M. Monfort, I. Ligorré, C. de Losada, and E. Abelleira, Martínez Roca, 2006. (1st edition: Alcor, 1989.)en
dc.referencesAbdelmonem, Mohamed Gamal. The Architecture of Home in Cairo: Socio-Spatial Practice of the Hawari’s Everyday Life. Routledge, 2016.en
dc.referencesAbu-Haidar, Jareer. “Awlād Ḥāratinā by Najīb Maḥfūẓ: An Event in the Arab World.” Journal of Arabic Literature, vol. 16, 1985, pp. 119–31. https://doi.org/10.1163/157006485X00112en
dc.referencesAbu-Lughod, Janet L. “Contemporary Relevance of Islamic Urban Principles (Extract).” Ekistics, vol. 47, no. 280, 1980, pp. 6–10.en
dc.referencesAbu-Lughod, Janet L. “The Islamic City—Historic Myth, Islamic Essence, and Contemporary Relevance.” International Journal of Middle East Studies, vol. 19, 1987, pp. 155–76. https://doi.org/10.1017/S0020743800031822en
dc.referencesAl-Messiri Nadim, Nawāl. “The Concept of the Ḥāra: A Historical and Sociological Study of al-Sukkariyya.” Annales Islamologiques, vol. 15, 1979, pp. 313–48. https://doi.org/10.3406/anisl.1979.986en
dc.referencesAmīn, Aḥmad. Qāmūs al-ʻādāt wa-l-taqālīd wa-l-taʻābīr al-miṣriyya [Dictionary of Egyptian Customs, Traditions, and Expressions]. 1953. Dār al-Šurūq, 2010.en
dc.referencesArts, Tressy, editor. Oxford Arabic Dictionary. Oxford UP, 2014.en
dc.referencesBaalbaki, Munir, and Ramzi Munir Baalbaki. Al-Mawrid al-Hadeeth: A Modern English-Arabic Dictionary. Dar El-Ilm Lilmalayin, 2008.en
dc.referencesBadawi, El-Said, and Martin Hinds. A Dictionary of Egyptian-Arabic: Arabic-English. Librairie du Liban, 1986.en
dc.referencesCorriente, Federico, and Ignacio Ferrando. Diccionario avanzado árabe, Tomo I, árabe-español. Herder, 2005.en
dc.referencesCortés, Julio. Diccionario de árabe culto moderno: Árabe-español. Gredos, 1996.en
dc.referencesCzechowicz, Jarosław. “Dzieci naszej dzielnicy Nadżib Mahfuz. Prorocy przegrywają. . .” [“Children of Our Neighbourhood by Naguib Mahfouz. The Prophets Are Losing. . .”]. Krytycznym Okiem, 19 Nov. 2013, https://krytycznymokiem.blogspot.com/2013/11/dzieci-naszej-dzielnicy-nadzib-mahfuz.html accessed 31 Jan. 2025.en
dc.referencesDamrosch, David. What Is World Literature? Princeton UP, 2003. https://doi.org/10.1515/9780691188645en
dc.referencesDanecki, Janusz, and Jolanta Kozłowska. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wiedza Powszechna, 1996.en
dc.referencesEl-Gabalawy, Saad. “The Allegorical Significance of Naguib Mahfouz’s Children of Our Alley.” The International Fiction Review, vol. 16, no. 2, 1989, pp. 91–97.en
dc.referencesel-Ghitany, Gamal. “The Alley in Naguib Mahfouz.” Naguib Mahfouz: Nobel 1988: Egyptian Perspectives: A Collection of Critical Essays, edited by M. M. Enani, Cairo, 1989, pp. 41–44.en
dc.referencesElhalwany, Manar Ahmed. “Traducir la polisemia y la homografía del árabe al español: Los hijos de nuestro barrio de Naguib Mahfuz. Análisis contrastivo de los Actos de habla entre el TLO y el TLT.” Wādī al-Nīl (Cairo–Khartoum), vol. 42, 2024, pp. 10–36. https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.351258en
dc.referencesEl-Messiry Nadim, Nawal. “The Relationship between the Sexes in a Harah of Cairo.” 1975. Indiana University, unpublished doctoral dissertation.en
dc.referencesFfrench, Andrew. “Obituary: Lecturer Philip Stewart Wrote Guide to Boars Hill Trees.” Oxford Mail, 9 Feb. 2023, https://www.oxfordmail.co.uk/news/23308173.obituary-lecturer-philip-stewart-wrote-guide-boars-hill-trees/ accessed 31 Jan. 2025.en
dc.referencesGaber, Sherief. “What Word Is This Place? Translating Urban Social Justice and Governance.” Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution, edited by Mona Baker, Routledge, 2016, pp. 97–106.en
dc.referencesḪalīl [al-], ibn Aḥmad al-Farāhīdī. Kitāb al-ʻAyn murattaban ʻalā ḥurūf al-muʻjam [The Book of ʻAyn, Following the Order of the Letters]. 4 Volumes. Edited by ʻAbd al-Ḥamīd Hindāwī, Dār al-Kutub al-ʻIlmiyya, n.d.en
dc.referencesJacquemond, Richard. Conscience of the Nation: Writers, State, and Society in Modern Egypt. Translated by David Tresilian, American U in Cairo P, 2008.en
dc.referencesKarmi, Hasan S. Al-Mughni al-Akbar: English-Arabic Dictionary of Classical and Contemporary English. Librairie du Liban, 2001.en
dc.referencesKatan, David. “Culture.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, Routledge, 2009, pp. 70–73.en
dc.referencesKhalifa, Abdel-Wahab. “The Hidden Violence of Retranslation: Mahfouz’s Awlād Ḥāratinā in English.” The Translator, vol. 26, no. 2, 2020, pp. 145–62. https://doi.org/10.1080/13556509.2020.1751472en
dc.referencesKozłowska, Jolanta. Wstęp [Introduction]. Dzieci naszej dzielnicy, by Nadżib Mahfuz, Smak Słowa, 2013, pp. 5–8.en
dc.referencesŁacina, Jerzy. Słownik arabsko-polski [An Arabic-Polish Dictionary]. Wydawnictwo Naukowe UAM, 1997.en
dc.referencesŁacina, Jerzy. Słownik polsko-arabski [A Polish-Arabic Dictionary]. Rys, 2007.en
dc.referencesMasʻūd, Jubrān. Al-Rāʼid: Muʻjam ʻarabī ʻaṣrī ruttibat mufradātuhu wafqan li-ḥurūfihā al-ūlā [Pioneer: A Modern Arabic Dictionary with Entries Arranged by Their First Letters]. Dār al-ʻIlm li-l-Malāyīn, 1992.en
dc.references“médina.” Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/médina/50142 accessed 7 Apr. 2025.en
dc.references“médina.” Le Robert Dico en Ligne, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/medina accessed 7 Apr. 2025.en
dc.referencesNord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St Jerome, 1997.en
dc.referencesRaymond, André. “madīna.” The Encyclopaedia of Islam, Volume 12 (Supplement), edited by P. J. Bearman et al., Brill, 2004, pp. 551–54.en
dc.referencesRaymond, André. “The Spatial Organization of the City.” The City in the Islamic World, Volume 1, edited by Salma K. Jayyusi et al., Brill, 2008, pp. 47–70. https://doi.org/10.1163/ej.9789004162402.i-1500.15en
dc.referencesReda, Yussof M. Al-Muín: Diccionario español-árabe. Librairie du Liban, 2005.en
dc.referencesRoded, Ruth. “Gender in an Allegorical Life of Muḥammad: Mahfouz’s Children of Gebelawi.” The Muslim World, vol. 93, 2003, pp. 117–34. https://doi.org/10.1111/1478-1913.00017en
dc.referencesSchleiermacher, Friedrich. “On the Different Methods of Translating.” Translated by Susan Bernofsky. The Translation Study Reader, edited by Lawrence Venuti, Routledge, 2021, pp. 51–71. https://doi.org/10.4324/9780429280641-8en
dc.referencesSchreiber, Michael. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Günter Narr, 1993.en
dc.referencesShoair, Mohamed. The Story of the Banned Book: Naguib Mahfouz’s “Children of the Alley.” Translated by Humphrey Davies, American U in Cairo P, 2022. https://doi.org/10.2307/j.ctv2kjcx20en
dc.referencesSomekh, S. “The Sad Millenarian: An Examination of Awlād Ḥāratinā.” Middle Eastern Studies, vol. 7, 1971, pp. 49–61. https://doi.org/10.1080/00263207108700165en
dc.referencesStewart, Philip. “Awlād Ḥāratinā: A Tale of Two Texts.” Arabic & Middle Eastern Literature, vol. 4, no. 1, 2001, pp. 37–42. https://doi.org/10.1080/13666160125491en
dc.referencesStewart, Philip. “Children of Gebelaawi—Children of the Alley by Naguib Mahfouz: A Tale of Two Translations.” ResearchGate, Jan. 2017, https://www.researchgate.net/publication/312212955_Awlad_Haratina_a_Tale_of_two_Translations accessed 31 Jan. 2025. https://doi.org/10.13140/RG.2.2.14134.91201en
dc.referencesStewart, Philip. Translator’s Introduction. Children of Gebelaawi, by Naguib Mahfouz, Passeggiata, 1999, pp. vii–xxv.en
dc.referencesŠukrī, Ġālī. Najīb Mahfūẓ: Min al-Jamāliyya ilā Nūbil [Naguib Mahfouz: From El Gamaleya to the Nobel]. Wizārat al-Iʻlām [Ministry of Information], 1988.en
dc.referencesTheroux, Peter. “Children of the Alley: A Translator’s Tale.” The Massachusetts Review, vol. 42, no. 4, 2001/2002, pp. 666–71.en
dc.referencesʻUmar, Aḥmad Muḫtār. Muʻjam al-luġa al-ʻarabiyya al-muʻāṣira [Dictionary of Contemporary Arabic]. 4 Volumes. ʻĀlam al-Kutub, 2008.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. “Strategies of Translation.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, assisted by Kirsten Malmkjær, Routledge, 1998, pp. 240–44.en
dc.referencesVenuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Routledge, 1995.en
dc.referencesWahba, Magdi. An-Nafees: The 21st Century Dictionary: English-Arabic. Librairie du Liban, 2008.en
dc.referencesWehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic. Edited by J. Milton Cowan, Librarie du Liban/MacDonald & Evans, 1980.en
dc.referencesWojtasiewicz, Olgierd. Wstęp do teorii tłumaczenia [An Introduction to the Theory of Translation]. Zakład im. Ossolińskich, 1957.en
dc.referencesYardley, Jonathan. “Another Paradise Lost.” Review of Children of the Alley, by Naguib Mahfouz. Washington Post, 30 Dec. 1995, https://www.washingtonpost.com/archive/entertainment/books/1995/12/31/another-paradise-lost/b42efb69-98ca-4d74-aaf0-3065d95fe88a/ accessed 31 Jan. 2025.en
dc.referencesZaki, Mai, and Emad Mohamed. “Two Translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of Our Alley): A Computational-Stylistic Analysis.” Journal of Cultural Analytics, vol. 9, no. 3, June 2024, n.pag. https://doi.org/10.22148/001c.116239en
dc.contributor.authorEmailmarcin.michalski@amu.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.10


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0