Show simple item record

dc.contributor.authorMarinetti, Cristina
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.issued2025-10-21
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56914
dc.description.abstractIn this article I explore the “translational city” through the unique lens of contemporary Venice. The multiple cities that have been the subject of work on the “translational city” display different linguistic and cultural relations: from the dual city, through (post)colonial cities, to cosmopolitan cities. While Venice historically shares some of the characteristics of these models, its social, cultural, and linguistic make-up is exceptional in terms of both nature and scale. Progressive hyper-touristification in the last 30 years has led to a complete transformation of Venice as an urban space with the dramatic shrinking of the resident population and their ways of inhabiting the city and has made travel writing central to how its urban spaces are imagined and experienced. This shift calls for a reconsideration of the role of travel writing in shaping our perceptions and our experiences of the city. The article offers a comparative analysis of how the city is imagined, by placing Joseph Brodsky’s influential English travel account, Watermark, in conversation with two collections of residents’ narratives; it is also an attempt to map how travel writing, as a form of translation, mediates between the city’s global perceptions and its local realities. The analysis uncovers an important disjuncture between how Venice is imagined by Brodsky as a global citizen and how it is remembered, memorialised, and constructed by Venetian residents as “denizens” seeking to reconstitute a local/minoritised language. The article explores Venice as a specific example of a translational city, while reflecting on a broader set of questions on the politics of language, travel, translation, and community.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslational cityen
dc.subjectcontemporary Veniceen
dc.subjectover-tourismen
dc.subjecttravel writingen
dc.subjectlocal identitiesen
dc.subjectresident narrativesen
dc.titleTranslating the “City of the Eye”: Mapping Contemporary Venice between Travel Writing and Residents’ Accountsen
dc.typeArticle
dc.page.number227-245
dc.contributor.authorAffiliationCardiff Universityen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAlbertotanza, Luigi. “San Trovaso, scorci di una vita di un tempo.” Quando c’erano i Veneziani: Racconti della città e della laguna, edited by Caterina Falomo, Studio LT2, 2010, pp. 15–21.en
dc.referencesAnderson, Benedict. Imagined Communities. Verso, 2016.en
dc.referencesBenzoni, Giovanni. “Ascolta Venezia.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 9–19.en
dc.referencesBertocchi, Dario, and Francesco Visentin. “‘The Overwhelmed City’: Physical and Social Over-Capacities of Global Tourism in Venice.” Sustainability, vol. 11, 2019, pp. 1–19. https://doi.org/10.3390/su11246937en
dc.referencesBrodsky, Joseph. Watermark: An Essay on Venice. Penguin Classics, 2013.en
dc.referencesCantilena, Mario. “Un italiano a Venezia (una divagazione).” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 59–67.en
dc.referencesCronin, Michael. “Digital Dublin: Translating the Cybercity.” Speaking Memory: How Translation Shapes City Life, edited by Sherry Simon, McGill-Queen’s UP, 2016, pp. 103–16. https://doi.org/10.1515/9780773548596-007en
dc.referencesCronin, Michael. “Knowing One’s Place: Travel, Difference and Translation.” Translation Studies, vol. 3, no. 3, 2010, pp. 334–48. https://doi.org/10.1080/14781700.2010.496932en
dc.referencesCronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as ‘Translation Zone.’” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641en
dc.referencesFoucault, Michel. The Archaeology of Knowledge. Tavistock, 1972.en
dc.referencesIngold, Tim. The Perception of the Environment: Essays on Livelihood, Dwelling and Skill. Routledge, 2000.en
dc.referencesIshov, Zakhar. Brodsky in English. Northwestern UP, 2023.en
dc.referencesKing Lee, Tong. Introduction. The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–9. https://doi.org/10.4324/9780429436468-1en
dc.referencesKoskinen, Kasja. “Tampere as a Translation Space.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 186–202. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.873876en
dc.referencesNono, Serena. “La danza macabra.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 23–29.en
dc.referencesNorwich, John Julius. Review of Watermark, by Joseph Brodsky. Literary Review, June 1992.en
dc.referencesPizzi, Katia. “Translation Interrupted: Memorial Dissonance in Trieste.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 394–406. https://doi.org/10.4324/9780429436468-29en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.en
dc.referencesSimon, Sherry. Translating Montreal. McGill UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022en
dc.referencesSuchet, Miriam, and Sarah Mekdjian. “Artivism as a Form of Urban Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 220–48.en
dc.referencesTufi, Stefania. “Liminality, and the Linguistic Landscape: The Case of Venice.” Linguistic Landscape, vol. 3, no. 1, 2017, pp. 78–99. https://doi.org/10.1075/ll.3.1.04tufen
dc.referencesUrry, John. “‘The Tourist Gaze’ Revisited.” The American Behavioral Scientist, vol. 36, no. 2, Nov. 1992, pp. 172–86. https://doi.org/10.1177/0002764292036002005en
dc.referencesZanardi, Clara. La Bonifica Umana: Venezia dall’Esodo al Turismo. UNICOPLI, 2020.en
dc.referencesZanetti, Marco. “Ridere per non piangere.” Ascolta Venezia, edited by Giovanni Benzoni, La Toletta, 2020, pp. 29–37.en
dc.contributor.authorEmailmarinettic@cardiff.ac.uk
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.12


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0