Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorGülmüş Sırkıntı, Halise
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:43Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56915
dc.description.abstractIntersemiotic research on urban discourse provides a dynamic perspective for interdisciplinary analysis, particularly within the context of Translation Studies. Drawing on Roland Barthes’s claim that the city is a “discourse” and Kevin Lynch’s notion that the image of the city is dynamic and influenced by the observer’s standpoint, in this study I examine three representations of Istanbul. Constantinople by Francis Marion Crawford, Letters from Constantinople by Georgina Adelaide Müller, and Constantinople: Old and New by H. G. Dwight are all treated here as examples of what Sündüz Öztürk Kasar terms traduction en filigrane (watermark translation). I also draw on Theo Hermans’s concept of “the translator’s voice” and adopt Bento’s categorization of tourist, traveler, and migrant travel writers to demonstrate how three distinct voices shape evolving interpretations of Istanbul through their authors’ unique experiences and backgrounds. Four recurring themes are identified across the travelogues: Galata as a site of cultural and social exchange, everyday life in Istanbul, the city’s mosques, and its cemeteries. Each translator leaves concrete “watermark” traces in their attempts to convey culturally embedded concepts to their audience; however, the extent and form of these traces vary depending on the translators’ level of cultural familiarity. This is particularly evident in Müller’s narrative, where the traces of traduction en filigrane are noticeably fewer; as a tourist translator with limited knowledge of the city and its traditions, she has fewer cultural elements to process and integrate into her text, which results in a more surface-level representation of Istanbul.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjecttranslating citiesen
dc.subjectIstanbulen
dc.subjectcity as discourseen
dc.subjecttraduction en filigraneen
dc.subjectthe translator’s voiceen
dc.titleTranslating Istanbul: Divergent Voices in Travel Writingen
dc.typeArticle
dc.page.number246-262
dc.contributor.authorAffiliationMarmara University, Istanbulen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAkbaş Korkmaz, Safiye Merve. “The City in Translation: Representations of Istanbul in Translated Short Story Anthologies.” 2023. Boğaziçi University, PhD dissertation.en
dc.referencesAladağ, Hüseyin Hilmi. “II. Abdülhamid Dönemi İstanbul’undan Manzaralar: Francis Marion Crawford’un Constantinople Seyahatnamesi ve Türk İmajı.” Osmanlı Medeniyeti Araştırmaları Dergisi, vol. 15, 2022, pp. 58–78. https://doi.org/10.21021/osmed.1169368en
dc.referencesAvcı Solmaz, Safiye Gül. “Şarkiyatçı Bir Metnin Geri Çevirilerinde Güç İlişkileri ve ‘Makbul Garb’ Temsilini Yakalama Mücadelesi.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 19, 2020, pp. 813–32. https://doi.org/10.29000/rumelide.752846en
dc.referencesBarthes, Roland. “Semiology and the Urban.” The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics, edited by Mark Gottdiener and Alexandros Ph. Lagopoulos, Columbia UP, 1986, pp. 87–98. https://doi.org/10.7312/gott93206-005en
dc.referencesBassnett, Susan. “Travelling and Translating.” World Literature Written in English, vol. 40, no. 2, 2004, pp. 66–76. https://doi.org/10.1080/17449850408589391en
dc.referencesBento, Paulo Tiago. “Conditions of Contact with Otherness and Their Consequences: A Quantitative Analysis of Contemporary Travel Writing on Portugal and Spain.” Journal of Tourism and Cultural Change, vol. 17, no. 2, 2017, pp. 132–49. https://doi.org/10.1080/14766825.2017.1400038en
dc.referencesBerberoğlu, Alev. “Müller, Georgina Max.” Türkiye Turizm Ansiklopedisi, https://turkiyeturizmansiklopedisi.com/muller-georgina-max accessed 12 Sept. 2024.en
dc.referencesCrawford, Francis Marion. Constantinople. Macmillan, 1895.en
dc.referencesCronin, Michael. Across the Lines: Travel Language and Translation. Cork UP, 2000.en
dc.referencesCronin, Michael. “Between Languages.” The Routledge Research Companion to Travel Writing, edited by Alasdair Pettinger and Tim Youngs, Routledge, 2020, pp. 294–304. https://doi.org/10.4324/9781315613710-22en
dc.referencesÇelik, Kübra. “The Analysis of the Culture-Specific Items in Roberta Rich’s The Harem Midwife and in Its Turkish Translation Within the Framework of Watermark Translation and Retro-Translation.” Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, vol. 31, 2024, pp. 435–51. https://doi.org/10.30767/diledeara.1586713en
dc.referencesÇelikel, Mehmet Ali. “City and Cultural Identity in Kureishi’s London and Pamuk’s Istanbul: A Comparative Reading of Something to Tell You and A Strangeness in My Mind.” Multicultural Narratives: Traces and Perspectives, edited by Mustafa Kırca and Hywel Dix, Cambridge Scholars, 2018, pp. 124–34.en
dc.referencesDemirkol, Şule. “The City and Its Translators: Istanbul Metonymized and Refracted in the Literary Narratives of Ahmet Hamdi Tanpınar and Orhan Pamuk in Turkish, English, and French.” 2010. Boğaziçi University, PhD dissertation.en
dc.referencesDemirkol Ertürk, Şule. “Images of Istanbul in Translation: A Case Study in Slovenia.” Across Languages and Cultures, vol. 14, no. 2, 2013, pp. 199–220. https://doi.org/10.1556/Acr.14.2013.2.4en
dc.referencesDemirkol Ertürk, Şule, and Saliha Paker. “Beyoğlu/Pera as a Translating Site in Istanbul.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 170–85. https://doi.org/10.1080/14781700.2013.874538en
dc.referencesDwight, Harrison Griswold. Constantinople: Old and New. Charles Scribner’s Sons, 1915.en
dc.referencesElliott, Maud Howe. My Cousin: F. Marion Crawford. Macmillan, 1934.en
dc.referencesGhose, Indira. Women Travelers in Colonial India: The Power of the Female Gaze. Oxford UP, 1998.en
dc.referencesGreimas, Algirdas Julien. “For a Topological Semiotics.” The City and the Sign: An Introduction to Urban Semiotics, edited by Mark Gottdiener and Alexandros Ph. Lagopoulos, Columbia UP, 1986, pp. 25–54. https://doi.org/10.7312/gott93206-003en
dc.referencesHermans, Theo. “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language and Literature, no. 3, 2014, pp. 285–301. https://doi.org/10.1177/0963947014536508en
dc.referencesHermans, Theo. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies, vol. 8, no. 1, 1996, pp. 23–48. https://doi.org/10.1075/target.8.1.03heren
dc.referencesLynch, Kevin. The Image of the City. Technology P/Harvard UP, 1960.en
dc.referencesMüller, Adelaide Grenfell Max. Letters From Constantinople. Longmans, 1897.en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz. “Çeviri Göstergebilimi ile Kent Göstergebiliminin Bütünleşik Bağlamında Özde Çeviri Kavramının İncelenmesi.” Dünya Dilleri, Edebiyatları ve Çeviri Çalışmaları Dergisi, vol. 1, no. 1, 2020, pp. 1–25.en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz. “Deux cas de ‘traduction en filigrane’ dans la littérature de migration: Das Leben ist eine Karawanserei d’Emine Sevgi Özdamar.” Traduire l’expérience migratoire, edited by Nadine Rentel, Stephanie Schwerter, and Frédérique Amselle, Peter Lang, 2023, pp. 195–210.en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz. “Traduction de la ville sous le point de vue sémiotique: Istanbul à travers ses signes en trois langues.” Défis et enjeux de la médiation interculturelle: perspectives plurilingues et transdisciplinaires, edited by Nadine Rentel and Stephanie Schwerter, Peter Lang, 2012, pp. 267–85.en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz. “Traduire la ville en filigrane: Istanbul par Georges Simenon dans Les Clients d’Avrenos, Vous avez dit littérature belge francophone?” Vous avez dit littérature belge francophone? le défi de la traduction, edited by Catherine Gravet and Katrien Lievois, Peter Lang, 2021, pp. 235–66.en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz. “Typologie des traductions en filigrane au prisme de la sémio-Traductologie.” Multimodal Insights into Translation and Interpreting Studies, edited by Didem Tuna Küçük and Nazan Müge Uysal, Logos Verlag Berlin GmbH, 2024, pp. 1–24. https://doi.org/10.1515/sem-2023-0049en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz, and Kübra Çelik. “Bir Özde Çeviri Örneği The City of the Sultan and Domestic Manners of the Turks in 1836 ve Aslına Çevirilerinde Kenti Temsil Eden Göstergelerin Aktarımı.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 23, 2021, pp. 1067–84. https://doi.org/10.29000/rumelide.950011en
dc.referencesÖztürk Kasar, Sündüz, and Halise Gülmüş Sırkıntı. “Çeviri Göstergebilimi Bağlamında Bir Özde Çeviri Örneği: The Clown and His Daughter.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. 23, 2021, pp. 1042–57. https://doi.org/10.29000/rumelide.949995en
dc.referencesSancaktaroğlu Bozkurt, Sinem, and Yeşim Sönmez Dinçkan. “Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin Ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi.” IU Journal of Translation Studies, no. 20, 2024, pp. 138–60. https://doi.org/10.26650/iujts.2024.1466978en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.en
dc.referencesSimon, Sherry. “The Translational City.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 15–25. https://doi.org/10.4324/9780429436468-3en
dc.referencesSimon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill–Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022en
dc.referencesThompson, Carl. Travel Writing. Routledge, 2011. https://doi.org/10.4324/9780203816240en
dc.referencesToury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, 1995. https://doi.org/10.1075/btl.4en
dc.referencesTuna, Didem. “Yazarın Zihninde Bir Çeviri Edimi: Özde Çeviri Ürünü Olarak Kaynak Metin ve Aslına Çevirisi.” RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, no. Ö8, 2020, pp. 882–904. https://doi.org/10.29000/rumelide.814738en
dc.referencesÜstün Külünk, Sema. “Reading Works of Tanpınar and Pamuk on İstanbul as Intersemiotic City Translations.” Folklor/Edebiyat, vol. 24, no. 95, 2018, pp. 213–39. https://doi.org/10.22559/folklor.349en
dc.contributor.authorEmailhalisegulmus@gmail.com
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.13


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0