| dc.contributor.author | Lacasta Millera, Sofía | |
| dc.date.accessioned | 2025-12-11T15:33:44Z | |
| dc.date.available | 2025-12-11T15:33:44Z | |
| dc.date.issued | 2025-11-28 | |
| dc.identifier.issn | 2083-2931 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/56916 | |
| dc.description.abstract | In a constantly evolving, interconnected world, both urban and rural space has become a symbolic site of linguistic and cultural gathering. Thus, translation implies a spatial dimension in which different voices converge to represent a plural, heterogeneous world. Among experimental artist Caroline Bergvall’s interlinguistic and multimodal soundworks, the installation VIA (48 Dante Variations) and the performance Ragadawn highlight the importance of the migration of languages through creative exchange. In this case study, through works that invite a real and figurative journey through language(s), sounds, silence, noise, discourses, and history, I engage with the latest trends in Translation Studies to conceive space as a semiotic landscape that communicates beyond linguistic boundaries. Translating these multimodal works also entails translating a multilingual setting in a creative way, conceiving the environment as a palimpsest (to be) translated, and highlighting the figure of the translator as a cultural agent. | en |
| dc.language.iso | en | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15 | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | language migration | en |
| dc.subject | vocal composition | en |
| dc.subject | performative translation | en |
| dc.subject | multilingual space | en |
| dc.subject | Caroline Bergvall | en |
| dc.title | Translation as a Spatial Process: The Linguistic Landscape of Caroline Bergvall’s Soundworks and Installations | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 263-277 | |
| dc.contributor.authorAffiliation | University of Salamanca | en |
| dc.identifier.eissn | 2084-574X | |
| dc.references | Apter, Emily. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture, vol. 6, no. 1, 2007, pp. 149–56. https://doi.org/10.1177/1470412907075075 | en |
| dc.references | Arduini, Siri, and Stefano Nergaard. “Translation: A New Paradigm.” Translation Journal, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 8–17. | en |
| dc.references | Bassnett, Susan. “Translation, Transcreation, Transgression.” Anne Carson. Antiquity, edited by Laura Jansen, Bloomsbury, 2002, pp. 237–50. | en |
| dc.references | Bassnett, Susan, and David Johnston. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 25, no. 3, 2019, pp. 181–88. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228 | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. Fig. Salt, 2004. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. L’Anglais mêlé. Translated by Caroline Bergvall, Vincent Broqua, Abigail Lang, and Anne Portugal, Les Presses du Réel, 2011/2018. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. Language Stations (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/language-stations/ accessed 30 Sept. 2024. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts. Nightboat, 2011. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. “Processing Writing: From Text to Textual Interventions.” 2000. University of Plymouth, Research thesis. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. Ragadawn (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/ragadawn/ accessed 30 Sept. 2024. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. VIA (48 Dante Variations). Salt, 2004. | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline. “What Do We Mean by Performance Writing?” (1996). Postscript: Writing After Conceptual Art, edited by Andrea Andersson, U of Toronto P, 2018, pp. 86–92. https://doi.org/10.3138/9781442621015-009 | en |
| dc.references | Bergvall, Caroline, and Ric Allsopp. “Editorial Translations.” Performance Research: A Journal of Performing Arts, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 1–3. https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843 | en |
| dc.references | Bermann, Sandra. “Performing Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 285–97. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21 | en |
| dc.references | Blumczynski, Piotr. Ubiquitous Translation. Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315646480 | en |
| dc.references | Boria, Monica, and Marcus Tomalin. Introduction. Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, Routledge, 2019, pp. 1–23. https://doi.org/10.4324/9780429341557 | en |
| dc.references | Boria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, editors. Translation and Multimodality. Beyond Words. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9780429341557 | en |
| dc.references | Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Experience of Translation. Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge, 2024. | en |
| dc.references | Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Translation of Experience. Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge, 2025. | en |
| dc.references | Campbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan, 2019, pp. 113–24. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2 | en |
| dc.references | Carter, Ronald. Foreword. The Routledge Handbook of Language and Creativity, edited by Rodney H. Jones, Routledge, 2016, pp. x–xii. | en |
| dc.references | Dot, Anna. “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” 2019. Universitat de Vic, PhD thesis. | en |
| dc.references | Edmond, Jacob. “‘Let’s do a Gertrude Stein on it.’ Caroline Bergvall and Iterative Poetics.” Journal of British and Irish Innovative Poetry, vol. 3, no. 2, 2011, pp. 109–22. | en |
| dc.references | Farinati, Lucia. “Caroline Bergvall: Nattsong.” Art Monthly, vol. 453, 2022, p. 34. | en |
| dc.references | Fournier, Lauren. “The Post Avant-Garde Aesthetics of the Glitch: Caroline Bergvall’s ‘Flèsh’ as Feminist Anti-Scripture.” Contemporary Women’s Writing, vol. 12, no. 1, 2018, pp. 101–19. https://doi.org/10.1093/cww/vpy005 | en |
| dc.references | Gentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315619194 | en |
| dc.references | Goldstein, Laura. “Translation as Performance: Caroline Bergvall’s Via.” HOW2, vol. 3, no. 3, 2009. | en |
| dc.references | Jakobson, Roman. Ensayos de lingüística general. Translated by Josep María Puyol and Jem Cabanes, Seix Barral, 1963/1975. | en |
| dc.references | Kinnahan, Linda A. “An Interview with Caroline Bergvall.” Contemporary Women’s Writing, vol. 5, no. 3, 2011, pp. 232–51. https://doi.org/10.1093/cww/vpr019 | en |
| dc.references | Lee, Tong King. “Introduction: Thinking Cities through Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–11. https://doi.org/10.4324/9780429436468 | en |
| dc.references | Lee, Tong King. Translating the Multilingual City. Peter Lang, 2013. | en |
| dc.references | Malmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Routledge, 2020. | en |
| dc.references | Nissan, Greg. “Terms of Exchange: Caroline Bergvall Interviewed.” BOMB, 13 Dec. 2019, https://bombmagazine.org/articles/caroline-bergvall/ accessed 30 Sept. 2024. | en |
| dc.references | Ott, Michaela, and Thomas Weber, editors. Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Transcript Verlag, 2019. https://doi.org/10.1515/9783839443439 | en |
| dc.references | Pârlog, Aba-Carina. Intersemiotic Translation. Literary and Linguistic Multimodality. Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0 | en |
| dc.references | Perloff, Marjorie. “The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Caroline Bergvall and Christian Bok.” Textual Practice, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 23–45. https://doi.org/10.1080/0950236042000183250 | en |
| dc.references | Rabourdin, Caroline. Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body. Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9780429294686 | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012. | en |
| dc.references | Simon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098 | en |
| dc.references | Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267072 | en |
| dc.references | Vidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003391890 | en |
| dc.contributor.authorEmail | sofialacastamillera@usal.es | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/2083-2931.15.14 | |