Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorLacasta Millera, Sofía
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56916
dc.description.abstractIn a constantly evolving, interconnected world, both urban and rural space has become a symbolic site of linguistic and cultural gathering. Thus, translation implies a spatial dimension in which different voices converge to represent a plural, heterogeneous world. Among experimental artist Caroline Bergvall’s interlinguistic and multimodal soundworks, the installation VIA (48 Dante Variations) and the performance Ragadawn highlight the importance of the migration of languages through creative exchange. In this case study, through works that invite a real and figurative journey through language(s), sounds, silence, noise, discourses, and history, I engage with the latest trends in Translation Studies to conceive space as a semiotic landscape that communicates beyond linguistic boundaries. Translating these multimodal works also entails translating a multilingual setting in a creative way, conceiving the environment as a palimpsest (to be) translated, and highlighting the figure of the translator as a cultural agent.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectlanguage migrationen
dc.subjectvocal compositionen
dc.subjectperformative translationen
dc.subjectmultilingual spaceen
dc.subjectCaroline Bergvallen
dc.titleTranslation as a Spatial Process: The Linguistic Landscape of Caroline Bergvall’s Soundworks and Installationsen
dc.typeArticle
dc.page.number263-277
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Salamancaen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesApter, Emily. “Untranslatable? The ‘Reading’ versus the ‘Looking.’” Journal of Visual Culture, vol. 6, no. 1, 2007, pp. 149–56. https://doi.org/10.1177/1470412907075075en
dc.referencesArduini, Siri, and Stefano Nergaard. “Translation: A New Paradigm.” Translation Journal, vol. 1, no. 1, 2011, pp. 8–17.en
dc.referencesBassnett, Susan. “Translation, Transcreation, Transgression.” Anne Carson. Antiquity, edited by Laura Jansen, Bloomsbury, 2002, pp. 237–50.en
dc.referencesBassnett, Susan, and David Johnston. “The Outward Turn in Translation Studies.” The Translator: Studies in Intercultural Communication, vol. 25, no. 3, 2019, pp. 181–88. https://doi.org/10.1080/13556509.2019.1701228en
dc.referencesBergvall, Caroline. Fig. Salt, 2004.en
dc.referencesBergvall, Caroline. L’Anglais mêlé. Translated by Caroline Bergvall, Vincent Broqua, Abigail Lang, and Anne Portugal, Les Presses du Réel, 2011/2018.en
dc.referencesBergvall, Caroline. Language Stations (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/language-stations/ accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesBergvall, Caroline. Meddle English: New and Selected Texts. Nightboat, 2011.en
dc.referencesBergvall, Caroline. “Processing Writing: From Text to Textual Interventions.” 2000. University of Plymouth, Research thesis.en
dc.referencesBergvall, Caroline. Ragadawn (2016–ongoing). Caroline Bergvall, https://carolinebergvall.com/work/ragadawn/ accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesBergvall, Caroline. VIA (48 Dante Variations). Salt, 2004.en
dc.referencesBergvall, Caroline. “What Do We Mean by Performance Writing?” (1996). Postscript: Writing After Conceptual Art, edited by Andrea Andersson, U of Toronto P, 2018, pp. 86–92. https://doi.org/10.3138/9781442621015-009en
dc.referencesBergvall, Caroline, and Ric Allsopp. “Editorial Translations.” Performance Research: A Journal of Performing Arts, vol. 7, no. 2, 2014, pp. 1–3. https://doi.org/10.1080/13528165.2002.10871843en
dc.referencesBermann, Sandra. “Performing Translation.” A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, Wiley-Blackwell, 2014, pp. 285–97. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch21en
dc.referencesBlumczynski, Piotr. Ubiquitous Translation. Routledge, 2016. https://doi.org/10.4324/9781315646480en
dc.referencesBoria, Monica, and Marcus Tomalin. Introduction. Translation and Multimodality. Beyond Words, edited by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, Routledge, 2019, pp. 1–23. https://doi.org/10.4324/9780429341557en
dc.referencesBoria, Monica, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin, editors. Translation and Multimodality. Beyond Words. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9780429341557en
dc.referencesCampbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Experience of Translation. Materiality and Play in Experiential Translation. Routledge, 2024.en
dc.referencesCampbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. The Translation of Experience. Cultural Artefacts in Experiential Translation. Routledge, 2025.en
dc.referencesCampbell, Madeleine, and Ricarda Vidal, editors. Translating Across Sensory and Linguistic Borders. Intersemiotic Journeys between Media. Palgrave Macmillan, 2019, pp. 113–24. https://doi.org/10.1007/978-3-319-97244-2en
dc.referencesCarter, Ronald. Foreword. The Routledge Handbook of Language and Creativity, edited by Rodney H. Jones, Routledge, 2016, pp. x–xii.en
dc.referencesDot, Anna. “Art i Posttraducció. De teories i practiques artístiques digitals.” 2019. Universitat de Vic, PhD thesis.en
dc.referencesEdmond, Jacob. “‘Let’s do a Gertrude Stein on it.’ Caroline Bergvall and Iterative Poetics.” Journal of British and Irish Innovative Poetry, vol. 3, no. 2, 2011, pp. 109–22.en
dc.referencesFarinati, Lucia. “Caroline Bergvall: Nattsong.” Art Monthly, vol. 453, 2022, p. 34.en
dc.referencesFournier, Lauren. “The Post Avant-Garde Aesthetics of the Glitch: Caroline Bergvall’s ‘Flèsh’ as Feminist Anti-Scripture.” Contemporary Women’s Writing, vol. 12, no. 1, 2018, pp. 101–19. https://doi.org/10.1093/cww/vpy005en
dc.referencesGentzler, Edwin. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge, 2017. https://doi.org/10.4324/9781315619194en
dc.referencesGoldstein, Laura. “Translation as Performance: Caroline Bergvall’s Via.” HOW2, vol. 3, no. 3, 2009.en
dc.referencesJakobson, Roman. Ensayos de lingüística general. Translated by Josep María Puyol and Jem Cabanes, Seix Barral, 1963/1975.en
dc.referencesKinnahan, Linda A. “An Interview with Caroline Bergvall.” Contemporary Women’s Writing, vol. 5, no. 3, 2011, pp. 232–51. https://doi.org/10.1093/cww/vpr019en
dc.referencesLee, Tong King. “Introduction: Thinking Cities through Translation.” The Routledge Handbook of Translation and the City, edited by Tong King Lee, Routledge, 2021, pp. 1–11. https://doi.org/10.4324/9780429436468en
dc.referencesLee, Tong King. Translating the Multilingual City. Peter Lang, 2013.en
dc.referencesMalmkjaer, Kirsten. Translation and Creativity. Routledge, 2020.en
dc.referencesNissan, Greg. “Terms of Exchange: Caroline Bergvall Interviewed.” BOMB, 13 Dec. 2019, https://bombmagazine.org/articles/caroline-bergvall/ accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesOtt, Michaela, and Thomas Weber, editors. Situated in Translations: Cultural Communities and Media Practices. Transcript Verlag, 2019. https://doi.org/10.1515/9783839443439en
dc.referencesPârlog, Aba-Carina. Intersemiotic Translation. Literary and Linguistic Multimodality. Palgrave Macmillan, 2019. https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0en
dc.referencesPerloff, Marjorie. “The Oulipo Factor: The Procedural Poetics of Caroline Bergvall and Christian Bok.” Textual Practice, vol. 18, no. 1, 2004, pp. 23–45. https://doi.org/10.1080/0950236042000183250en
dc.referencesRabourdin, Caroline. Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body. Routledge, 2020. https://doi.org/10.4324/9780429294686en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.en
dc.referencesSimon, Sherry. Translation Sites: A Field Guide. Routledge, 2019. https://doi.org/10.4324/9781315311098en
dc.referencesVidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Contemporary Art. Transdisciplinary Encounters. Routledge, 2022. https://doi.org/10.4324/9781003267072en
dc.referencesVidal Claramonte, María Carmen África. Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature. Routledge, 2023. https://doi.org/10.4324/9781003391890en
dc.contributor.authorEmailsofialacastamillera@usal.es
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.14


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0