Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorLewandowska-Rodak, Dominika
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56918
dc.description.abstractThe aim of this article is to explore contemporary literary depictions of Glasgow as material for translation into Polish. Urban literature constitutes both a challenge and an opportunity for translators, due to the paradoxical nature of the modern Western city—on the one hand, culture-specific, and on the other, generic, resembling all the other Western cities. As such, urban space epitomises the ambiguous nature of contemporary Western cultures themselves, a fact that is made especially evident in translation, a process/product of cultural interaction through which matters of locality and globality unavoidably come to the fore. This analogy between urban space and culture, while universal, seems particularly relevant to discussions of non-canonical cities, with Glasgow being a prominent example. Since the 1980s and 90s, Scotland’s largest city has been a crucial spot on the country’s literary map, a territory where globalised urbanism converges with a continued quest for a distinct national, cultural, and linguistic selfhood. Drawing on works by such authors as Alasdair Gray, James Kelman, Denise Mina, and Douglas Stuart, this article explores the image(s) of Glasgow conceived in Scottish fiction of the late 20th and 21st centuries, and examines the city’s renditions in Polish. By doing so, I hope to illuminate the complexities of the contemporary Scottish national self as reflected in Glasgow writing, to investigate how they have been—and can be—approached in translation, and, in the process, to shed some light on the Polish translational handling of cultural and linguistic markedness.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectGlasgowen
dc.subjectcontemporary Scottish fictionen
dc.subjectthe new Scottish renaissance of the 1980s and 90sen
dc.subjectcity in translationen
dc.subjectcultural markednessen
dc.subjectlinguistic markednessen
dc.title“A small and great city”: On Translating Contemporary Glasgowen
dc.typeArticle
dc.page.number291-311
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Warsawen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesAugé, Marc. Non-Places: An Introduction to Supermodernity. Translated by John Howe, Verso, 2008.en
dc.referencesBachmann-Medick, Doris. Cultural Turns: New Orientations in the Study of Culture. Translated by Adam Blauhut, De Gruyter, 2016. https://doi.org/10.1515/9783110402988en
dc.referencesBerezowski, Leszek. Dialect in Translation. Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 1997.en
dc.referencesBrown, Ian, and Alan Riach. Introduction. Edinburgh Companion to Twentieth-Century Scottish Literature, edited by Ian Brown and Alan Riach, Edinburgh UP, 2009, pp. 1–14. https://doi.org/10.1515/9780748636952-002en
dc.referencesCieślik, Krzysztof. “Literatura jest wielością. Rozmowa z Krzysztofem Cieślikiem.” Interview by Maciej Jakubowiak. Dwutygodnik, 7 June 2021, https://www.dwutygodnik.com/artykul/9618-literatura-jest-wieloscia.html accessed 10 May 2024.en
dc.referencesConnell, Liam. “Modes of Marginality: Scottish Literature and the Uses of Postcolonial Theory.” Comparative Studies of South Asia, Africa, and the Middle East, vol. 23, no. 1–2, 2002, pp. 41–53. https://doi.org/10.1215/1089201X-23-1-2-41en
dc.referencesCraig, Cairns. The Modern Scottish Novel: Narrative and the National Imagination. Edinburgh UP, 1998.en
dc.referencesCronin, Michael, and Sherry Simon. “Introduction: The City as Translation Zone.” Translation Studies, vol. 7, no. 2, 2014, 119–32. https://doi.org/10.1080/14781700.2014.897641en
dc.references“Evolution of ‘Glasgow Gaelic.’” The Royal Celtic Society, 2016, https://www.royalcelticsociety.scot/en/news/26evolution-of-glasgow-gaelic.html accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesGardiner, Michael. “Democracy and Scottish Postcoloniality.” Scotlands, vol. 3, no. 2, 1996, pp. 24–41.en
dc.referencesGardiner, Michael, Graeme MacDonald, and Neil O’Gallagher, editors. Scottish Literature and Postcolonial Literature: Comparative Texts and Critical Perspectives. Edinburgh UP, 2011. https://doi.org/10.1515/9780748637751en
dc.references“GCHSCP Demographics and Needs Profile.” Glasgow City Council, 2024, https://www.glasgow.gov.uk/article/6088/Population-and-Projections accessed 30 Sept. 2024.en
dc.referencesGenette, Gerard. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin, Cambridge UP, 1997.en
dc.referencesGray, Alasdair. “Alasdair Gray, The Art of Fiction No. 232.” Interview by Valerie Stivers. The Paris Review 219, 2016, https://www.theparisreview.org/interviews/6904/the-art-of-fiction-no-232-alasdair-gray accessed 9 June 2024.en
dc.referencesGray, Alasdair. Lanark: A Life in Four Books. Canongate, 2002.en
dc.referencesHames, Scott. The Literary Politics of Scottish Devolution: Voice, Class, Nation. Edinburgh UP, 2020. https://doi.org/10.1515/9781474418157en
dc.referencesHomberg-Schramm, Jessica. “Colonized by Wankers”: Postcolonialism and Contemporary Scottish Fiction. Modern Academic Publishing, 2018, https://library.oapen.org/bitstream/handle/20.500.12657/30609/645077.pdf?sequence=1&isAllowed=y accessed 10 June 2024.en
dc.referencesKelman, James. “Elitism and English Literature, Speaking as a Writer.” “And the Judges Said. . .” Essays, by James Kelman, Vintage, 2003, pp. 57–74.en
dc.referencesKelman, James. How Late It Was, How Late. Vintage, 1998.en
dc.referencesKelman, James. Jak późno było, jak późno. Translated by Jolanta Kozak, PIW, 2011.en
dc.referencesKorzeniowska, Aniela. “James Kelman’s Polish 2011 Debut with Jak późno było, jak późno (How Late It Was, How Late) and Its Position within the Polish Literary Polysystem.” Scotland in Europe/Europe in Scotland: Links–Dialogues–Analogies, edited by Aniela Korzeniowska and Izabela Szymańska, Semper, 2013, pp. 129–40.en
dc.referencesLehner, Stefanie. “Subaltern Scotland: Devolution and Postcoloniality.” The Edinburgh Companion to Contemporary Scottish Literature, edited by Berthold Schoene, Edinburgh UP, 2007, pp. 292–300. https://doi.org/10.1515/9780748630288-034en
dc.referencesLewandowska-Rodak, Dominika. “The Self and the City in Modern Scottish Fiction. A Study of James Kelman’s How Late It Was, How Late, Alasdair Gray’s Lanark: A Life in Four Books and Iain Banks’s The Bridge.” Boundless Scotland: Space in Contemporary Scottish Fiction, edited by Monika Szuba, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, 2015, pp. 93–110.en
dc.referencesMcArthur, Tom. The English Languages. Cambridge UP, 1998. https://doi.org/10.1017/9780511621048en
dc.referencesMcIlvanney, William. The Papers of Tony Veitch. Canongate, 2013.en
dc.referencesMina, Denise. Martwa godzina. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2009.en
dc.referencesMina, Denise. Pole krwi. Translated by Hanna Pawlikowska-Gannon, W.A.B., 2008.en
dc.referencesMina, Denise. Ostatnie tchnienie. Translated by Maciej Świerkocki, W.A.B., 2010.en
dc.referencesMina, Denise. The Dead Hour. Vintage, 2018.en
dc.referencesMina, Denise. The Field of Blood. Vintage, 2018.en
dc.referencesMina, Denise. The Last Breath. Bantam, 2007.en
dc.referencesSchoene, Berthold. “A Passage to Scotland: Scottish Literature and the British Postcolonial Tradition.” Scotlands, vol. 2, no. 1, 1995, pp. 107–22.en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.en
dc.referencesSimon, Sherry. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. McGill-Queen’s UP, 2006. https://doi.org/10.1515/9780773577022en
dc.referencesStuart, Douglas. “Douglas Stuart Interview: ‘I am always looking for tenderness in the hardest places.’” The Booker Prizes, 26 May 2022, https://thebookerprizes.com/douglas-stuart-interview-shuggie-bain accessed 15 June 2024.en
dc.referencesStuart, Douglas. Shuggie Bain. Picador, 2020.en
dc.referencesStuart, Douglas. Shuggie Bain. Translated by Krzysztof Cieślik, Wydawnictwo Poznańskie, 2021.en
dc.referencesSudjic, Deyan. The Language of Cities. Penguin, 2017.en
dc.referencesTymoczko, Maria. “Postcolonial Writing and Literary Translation.” Postcolonial Translation: Theory and Practice, edited by Susan Bassnett and Hanish Trivedi, Routledge, 2002, pp. 19–40.en
dc.referencesTymoczko, Maria. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fictions.” Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, edited by Sherry Simon and Paul St-Pierre, U of Ottawa P, 2000, pp. 148–63.en
dc.referencesWelsh, Irvine. Trainspotting. Vintage, 1994.en
dc.contributor.authorEmaild.lewandowska10@uw.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.16


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0