Show simple item record

dc.contributor.authorTardi, Mark
dc.date.accessioned2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.available2025-12-11T15:33:44Z
dc.date.issued2025-11-28
dc.identifier.issn2083-2931
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/56919
dc.description.abstractDar Meneli (The Squatters’ Gift)—a collection by Polish poet Robert Rybicki, a self-proclaimed happener—is a poetic travelogue through numerous languages and locales, both real and imaginary. His peripatetic poems pass through—and sometimes squat in—numerous, often industrial cities, including Gliwice, Wrocław, Poznań, Prague, Vienna, Bratislava, Rybnik, Kraków, Warsaw, Toruń, Gdańsk, Świnoujście, and Lublin. Written over a five-year period in which Rybicki was intermittently squatting or engaging in collective action, Dar Meneli excavates syllable and song, mind and muck, to invent a transnational dialogic poetry pointedly unapologetic, where Greek mythology intersects with 1980s Polish punk music, poetic string theory, time travel, and psychedelic dumpster diving. An inheritor of 20th-century European avant-garde poets Miron Białoszewski, Paul Celan, and Tristan Tzara, Rybicki works at the border between performance and (language) disruptions. Understandably, his poetry presents an array of translational challenges, ranging from acrobatic multilingualism to implosive neologisms. Drawing from my own experiences as a translator of Robert Rybicki’s work, this article has three aims: first, to outline Joan Retallack’s concept of “the poethical wager”; secondly, to consider how Retallack’s “poethics” can open a pathway to transposing poetics to a translation practice (and to translating Rybicki in particular), a practice modeled after what Jerzy Jarniewicz has termed the “legislator-translator”; and thirdly, to demonstrate that what Sherry Simon terms the “translation zone” is a distinguishing feature of Rybicki’s multilingual poetics in his collection The Squatters’ Gift.en
dc.language.isoen
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl
dc.relation.ispartofseriesText Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture;15en
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
dc.subjectPolish poetryen
dc.subjecttranslation studiesen
dc.subjecttravelogueen
dc.subjectcontemporary poetryen
dc.titleLumpenbroletariat among the Polystyrene Butterflies: On Robert Rybicki’s The Squatters’ Gift (Dar Meneli) as Poetic Travelogueen
dc.typeArticle
dc.page.number312-330
dc.contributor.authorAffiliationUniversity of Lodzen
dc.identifier.eissn2084-574X
dc.referencesCharrière, Julian. We Are All Astronauts. Musée cantonal des beaux-arts, 2013, https://www.mcba.ch/en/collection/we-are-all-astronauts/ accessed 24 July 2025.en
dc.referencesChoi, Don Mee. Translation is a Mode=Translation is an Anti-Neocolonial Mode. Ugly Duckling, 2020.en
dc.referencesGilligan, Carol. “Interview.” Ethics of Care, 21 June 2011, https://ethicsofcare.org/carol-gilligan/ accessed 13 Dec. 2021.en
dc.referencesGlosowitz, Monika. “Linia gniewu. O poezji Roberta Rybickiego.” Fort Legnica, Port Wrocław, Stacja Literatura: 25-lecie Biura Literackiego, Instytut Literatury, 2020, pp. 265–78.en
dc.referencesGlosowitz, Monika, Dawid Kujawa, and Robert Rybicki. “RZYGI STARDUST.” ArtPapier, 1 Dec. 2016, https://artpapier.com/index.php?page=artykul&wydanie=314&artykul=5858 accessed 21 Feb. 2025.en
dc.referencesJarniewicz, Jerzy. “The Translator as the Creator of the Canon.” Translated by Katarzyna Szuster-Tardi, Circumference, 8 June 2022, https://circumferencemag.com/the-translator-as-the-creator-of-the-canon/ accessed 15 Aug. 2023.en
dc.referencesMalinowski, David. “Learning to Translate the Linguistic Landscape.” Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource, edited by Martin Pütz and Neele Mundt, Multilingual Matters, 2019, pp. 58–71. https://doi.org/10.2307/jj.22730659.8en
dc.referencesPennycook, Alistair, and Emi Otsuji. Metrolingualism: Language and the City. Routledge, 2015. https://doi.org/10.4324/9781315724225en
dc.referencesRay, Montana. “Podcast #8: Lawrence Venuti.” Circumference, 8 May 2012, https://circumferencemag.com/podcast-8-lawrence-venuti/ accessed 23 Aug. 2023.en
dc.referencesRetallack, Joan. The Poethical Wager. U of California P, 2003.en
dc.referencesRojek, Przemysław. “Ryby są dziećmi biedaków.” Mały Format, May 2017, https://malyformat.com/2017/05/ryby-sa-dziecmi-biedakow/ accessed 16 Sept. 2024. https://doi.org/10.32964/TJ16.5en
dc.referencesRybicki, Robert. “Awangarda Poetycka w Polsce 100 lat po dadzie Tzary.” Helikopter, Dec. 2016, https://opt-art.net/helikopter/12-2016/robert-ryba-rybicki-awangarda-poetycka-w-polsce-100-lat-po-dadzie-tzary/ accessed 21 Feb. 2025en
dc.referencesRybicki, Robert. The Squatters’ Gift. Translated by Mark Tardi, Dalkey Archive, 2021.en
dc.referencesSimon, Sherry. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Routledge, 2012.en
dc.referencesSimon, Sherry. “Hybridity and Translation.” Handbook of Translation Studies, vol. IV, 2013, pp. 50–53. https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16en
dc.referencesSimon, Sherry. “The Translation Zones.” Handbook of Translation Studies, vol. IV, 2013, pp. 181–85. https://doi.org/10.1075/hts.4.tra16en
dc.referencesVenuti, Lawrence. Translation Changes Everything. Routledge, 2013, https://doi.org/10.4324/9780203074428en
dc.referencesWoźniak, Maciej. “Rozklekotajcie mnie.” Dwutygodnik, Apr. 2017, www.dwutygodnik.com/artykul/7173-rozklekotajcie-mnie.html accessed 16 Sept. 2024.en
dc.referencesZając, Antoni. “Dwa języki menela. Dar meneli Roberta Rybickiego.” kontakt, 17 July 2017, https://magazynkontakt.pl/dwa-jezyki-menela-dar-meneli-roberta-rybickiego/ accessed 27 Sept. 2024.en
dc.contributor.authorEmailmark.tardi@uni.lodz.pl
dc.identifier.doi10.18778/2083-2931.15.17


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0
Except where otherwise noted, this item's license is described as https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0