Intertekstualne i intersemiotyczne aspekty przekładu poezji Bolesława Leśmiana na języki rosyjski i angielski
Streszczenie
Rozprawa poświęcona została intertekstualnym i intersemiotycznym aspektom przekładu poezji Bolesława Leśmiana na języki rosyjski i angielski. Materiał badawczy stanowią obcojęzyczne przekłady poezji Leśmiana, przede wszystkim na języki angielski i rosyjski, przy czym jako punkt odniesienia autorka przyjmuje wiersze Leśmiana w brzmieniu podawanym w edycji „Poezje zebrane” z roku 2000. Okazjonalnie odwołuje się się także do innych tekstów Leśmiana — eseistyki i prozy. Materiał badawczy wzbogacają wybrane przekłady utworów Leśmiana na inne języki. Języki bliskopokrewne polszczyźnie reprezentują warianty ukraińskie, czeskie i bułgarskie. Autorka dokonuje analizy przekładów i stwierdza w zakończeniu, że nie uwzględniają one licznych sygnałów odsyłających do przestrzeni intertekstualnej wspólnej autorowi oryginału i czytelnikowi przekładu. Leśmian, pomimo wysiłków mających na celu promowanie poety na angielskiej czy amerykańskiej scenie literackiej, pozostaje praktycznie nieznany poza kręgami slawistów i polonii.
Collections
Z tą pozycją powiązane są następujące pliki licencyjne:
