| dc.contributor.author | Ivanova, Vanya | |
| dc.date.accessioned | 2026-03-27T14:01:58Z | |
| dc.date.available | 2026-03-27T14:01:58Z | |
| dc.date.issued | 2025-12-31 | |
| dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/57890 | |
| dc.description.abstract | This article examines errors in verb tense and verb mood that occur in translations from Russian into Bulgarian. Focusing on literary translations produced by students of Russian from various Bulgarian and international universities, the study examines how closely the use of tense and mood in the translations adheres to that in the original texts. It aims to identify the most frequent errors in these two grammatical categories. The analysis compares the form and content of the translated texts with their originals. According to the findings, verb tense errors most often involve the use of the aorist tense instead of the imperfect or pluperfect; verb mood errors typically arise from using the retelling (non-testimony) mood instead of the indicative. The latter errors arise from the formal similarity between Russian past tense verb endings and Bulgarian verbs in the retelling mood. | en |
| dc.description.abstract | В настоящей статье рассмотрены ошибки, связанные с грамматическими категориями времени и наклонения глагола в переводах с русского на болгарский язык. Материалом исследования являются студенческие переводы, полученные в процессе обучения художественному переводу, а также конкурсные переводы студентов-русистов из болгарских и зарубежных вузов. Предмет исследования – уровень соответствия категории времени и наклонения глагола в оригинальных текстах и их переводах. Цель настоящей статьи – выявить наиболее распространенные ошибки, связанные с грамматическими категориями времени и наклонения глагола при переводе с русского на болгарский язык. Методом исследования служит дескриптивный метод на основе сопоставительного анализа перевода с оригиналом – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием текста оригинала. В результате проведенного анализа было установлено, что основные ошибки, связанные со временем глагола, состоят в употреблении аориста вместо имперфекта и плюсквамперфекта, а в отношении наклонения – это выбор пересказывательного (несвидетельского) наклонения вместо изъявительного, причем последнее мотивировано формальным сходством русских глаголов в прошедшем времени и болгарских глаголов в пересказывательном наклонении. | ru |
| dc.language.iso | ru | |
| dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl |
| dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;18 | en |
| dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 | |
| dc.subject | переводческая ошибка | ru |
| dc.subject | языковая асимметрия | ru |
| dc.subject | время глагола | ru |
| dc.subject | наклонение глагола | ru |
| dc.subject | русский язык | ru |
| dc.subject | болгарский язык | ru |
| dc.subject | translation error | en |
| dc.subject | language asymmetry | en |
| dc.subject | verb tense | en |
| dc.subject | verb declension | en |
| dc.subject | Russian language | en |
| dc.subject | Bulgarian language | en |
| dc.title | Грамматические категории времени и наклонения глагола как проблема обучения переводу с русского на болгарский язык | ru |
| dc.title.alternative | Grammatical Categories of Verb Tense and Verb Mood in Teaching Translation from Russian into Bulgarian | en |
| dc.type | Article | |
| dc.page.number | 55-71 | |
| dc.identifier.eissn | 2353-4834 | |
| dc.references | Akhmadulina, Bella (1990). Posvyashchenie damam i gospodam, zapechatlennym fotografom letom 1913 goda v N-skoi gubernii Velikoi Rossiiskoi imperii. https://biography.wikireading.ru/hDicGOYq65 (10.04.2025) [Ахмадулина, Белла (1990). Посвящение дамам и господам, запечатленным фотографом летом 1913 года в Н-ской губернии Великой Российской империи. https://biography.wikireading.ru/hDicGOYq65 (10.04.2025)]. | ru |
| dc.references | Akunin, Boris (2007). Turetskii gambit. M. Zakharov [Акунин, Борис (2007). Турецкий гамбит. М. Захаров]. | ru |
| dc.references | Bulgakov, Mikhail A. (2024). Master i Margarita. Moskva: AST [Булгаков, Михаил А. (2024). Мастер и Маргарита. Москва: АСТ]. | ru |
| dc.references | Bykov, Dmitrii L. (2018). Iyun'. Moskva: AST [Быков, Дмитрий Л. (2018). Июнь. Москва: АСТ]. | ru |
| dc.references | Glukhovskii, Dmitrii A. (2021). Post 2. Spastis’ i sokhranit’ [Глуховский, Дмитрий А. (2021). Пост 2. Спастись и сохранить]. | ru |
| dc.references | Khanov, Bulat A. (2019). Gnev. Moskva: Eksmo [Ханов, Булат А. (2019). Гнев. Москва: Эксмо]. | ru |
| dc.references | Paustovskii, Konstantin G. (2024). Kot-voryuga. Rasskazy i skazki. Makhaon [Паустовский, Константин Г. (2024). Кот-ворюга. Рассказы и сказки. Махаон]. | ru |
| dc.references | Permyak, Evgenii A. (2018). Na vse tsveta radugi. Moskva: Detskaya literatura [Пермяк, Евгений А. (2018). На все цвета радуги. Москва: Детская литература]. | ru |
| dc.references | Sipatkina, Yana (2012). Skazki dlya detei [Сипаткина, Яна (2012). Сказки для детей]. | ru |
| dc.references | Turgenev, Ivan S. (2022). Zapiski okhotnika. Moskva: Ripol-Klassik [Тургенев, Иван С. (2022). Записки охотника. Москва: Рипол-Классик]. | ru |
| dc.references | Vodolazkin, Evgenii G. (2016). Aviator. Moskva: AST [Водолазкин, Евгений Г. (2016). Авиатор. Москва: АСТ]. | ru |
| dc.references | Nitsolova, Ruselina (2008). Balgarska gramatika. Morfologia. Sofia: UI „Sv. Kliment Ohridski” [Ницолова, Руселина (2008). Българска граматика. Морфология. София: УИ „Св. Климент Охридски”]. | ru |
| dc.references | Stoyanov, Stoyan (red.). (1983). Gramatika na savremennia balgarski knizhoven ezik. Tom 2: Morfologia. Sofia: BAN [Стоянов, Стоян (ред.). (1983). Граматика на съвременния български книжовен език. Том 2: Морфология. София: БАН]. | ru |
| dc.references | Vaseva, Ivanka (1982). Teoria i praktika perevoda. Sofia: Nauka i iskusstvo [Васева, Иванка (1982). Теория и практика перевода. София: Наука и искусство]. | ru |
| dc.references | Zhelezarova, Radost (2016). Lingvistichni problemi i greshki v prevoda ot slavyanski ezitsi na balgarski. Sofia: IK STILUET [Железарова, Радост (2016). Лингвистични проблеми и грешки в превода от славянски езици на български. София: ИК СТИЛУЕТ]. | ru |
| dc.contributor.authorEmail | vania.ivanova1@gmail.com | |
| dc.identifier.doi | 10.18778/1427-9681.18.05 | |