dc.contributor.author | Wichowa, Maria | |
dc.date.accessioned | 2015-04-13T09:58:24Z | |
dc.date.available | 2015-04-13T09:58:24Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.isbn | 978-83-7969-509-6 | |
dc.identifier.issn | 2299-7458 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/7887 | |
dc.description.abstract | Justyna Dąbkowska-Kujko, autorka znakomitej monografii dawnych przekładów Lipsjusza na język polski, doświadczony filolog, pozwoliła sobie na pewną niekonsekwencję metodologiczną, mianowicie raz cytaty łacińskie dawała w oryginale i w polskim przekładzie, innym razem zamieszczała nietłumaczone. Monografia Dąbkowskiej jest praca cenną, wzbogaciła polską humanistykę dostarczając obszernych, wnikliwych informacji zarówno o życiu i twórczości Lipsjusza jak i o recepcji jego dzieł w dawnej Polsce, o jego wpływie na myśl polityczną i ugruntowanie neostoicyzmu w czasach Rzeczypospolitej szlacheckiej. | pl_PL |
dc.description.abstract | Justin Dąbkowska-Kujko, author of the excellent monograph on old translations of Lipsius into Polish, an experienced philologist, allowed herself for a certain methodologicalinconsistency, namely sometimes she quoted Latin phrases in the priginal and in Polish, and on other occasions she only cited them untranslated . Dąbkowska’s monograph is a valuable work, and an important contribution to the Polish humanities, providing a comprehensive, in-depth information about both the life and work of Lipsius, and about the reception of his works in the old Poland andtheir impact on political thought and reinforcing neostoicism in the days of the Polish Republic of nobility. | en |
dc.description.sponsorship | Publikacja dofinansowana przez katedry literaturoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UŁ | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze;3 | |
dc.subject | Recenzja | pl_PL |
dc.subject | Justus Lipsjusz | pl_PL |
dc.subject | Justyna Dąbkowska | pl_PL |
dc.subject | staropolskie przekłady | pl_PL |
dc.subject | old Polish translations | pl_PL |
dc.title | Recepcja dzieł Justusa Lipsjusza w piśmiennictwie polskim epok dawnych | pl_PL |
dc.title.alternative | Justus Lipsius and old translations of his works into Polish | en |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 415-420 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki, Instytut Filologii Polskiej, Katedra Literatury Staropolskiej i Nauk Pomocniczych. | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Maria Wichowa – prof. dr hab., historyk literatury staropolskiej, profesor w Ka-
tedrze Literatury Staropolskiej i Nauk Pomocniczych Uniwersytetu Łódzkiego.
Autorka m.in. prac: Pisarstwo Jana Ostroroga (1565–1622) (1998); Dzieło Diega de Es-
tella „O wzgardzie świata i prożności jego” w przekładzie ks. Augustyna Kochańskiego
jako poradnik medytacji: problemy komunikacji lite rackiej (2010). | pl_PL |
dc.references | J. Lipsjusz, O stałości księgi dwoje, barzo rozkoszne i pozyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi ob- jaśnione przez Janusza Piotrowicz, drukowano w Wilnie u Jana Karcana, roku pańskiego 1600. | pl_PL |
dc.references | J. Lipsjusz, O stałości ksiąg dwoje, barzo rozkoszne i uzyteczne. Teraz świeżo z łacińskiego na rzecz polską przełożone i annotacyjami krótkiemi ob- jaśnione przez Janusza Piotrowicza, w Krakowie: w drukarni Łukasza Kupisza, J[ego] K[rólewskiej] M[ości], Typografia, roku pańskiego 1649. | pl_PL |
dc.references | J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma, nie tylko panom pożyteczna, ale i niepanom uciesz- na, niedawno w łacińskim języku do nas przyniesiona, teraz na polski świeżo i pilnie przełożona przez Pawła Szczerbica, Króla Je[go] M.[ości] sekretarza, w Krakowie: w drukarni Łazarzowej, roku pańskiego 1595. | pl_PL |
dc.references | J. Lipsjusz, Polityka pańskie, to jest Nauka jako pan i każdy przełożony rządnie żyć i sprawować się ma. Nie tylko panom pożyteczna ale i niepanom ucieszn. w łacińskim języku do nas przyniesiona na polski przez X. Pawła Szczerbica, proboszcza sędomierskiego, sekretarza Króla Je[go] M[o] ści przełożona, teraz wtóry raz znowu wydrukowana, przydawszy z tegoż Lipsiusa Dyskurs o Potwarzy, w Krakowie: w drukarni Andrzeja Piotrkowczyka, roku p.[ańskiego] 1608. | pl_PL |
dc.references | J. Lipsjusz, Uwagi i przykłady polityczne o cnotach i ułomnościach wielkich lu- dzi, z łacińskiego na ojczysty język przetłumaczone i nadwie części podzielone, przełożył W. Baczyński, Berdyczów: w drukarni J.K.Mci i Rzplitej, 1790. | pl_PL |
dc.references | Mysli i zdania z pism Justusa Lipsjusza wyjęte, M[ichał] H[ieronim] J[uszyński], Kraków: kosztem i drukiem Ignacego Grebla Typografa i Bibliopoli J.K.Mci., 1789. | pl_PL |
dc.references | Rozumna rada, to jest Justusa Lipsjusza ksiegi dwie O męstwie i stałości umy- słu, przez ks. Ignacego Omiecińskiego, proboszcza wieldnickiego prze- niesione, Berdyczów: Drukarnia Fortecy Najświętszej Maryi Panny, 1783. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | wichowa@hotmail.com | pl_PL |