Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzulim, Paulina
dc.date.accessioned2015-04-14T11:20:27Z
dc.date.available2015-04-14T11:20:27Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.isbn978-83-7969-509-6
dc.identifier.issn2299-7458
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/7908
dc.description.abstractTekst dotyczy dwóch tłumaczeń ,,Transatlantyku" Witolda Gombrowicza - na język angielski oraz na język włoski. Esej koncentruje się na ostatnim rozdziale powieści, tropiąc w nim translatorskie ciemne zaułki i ślepe uliczki. Przedstawia nie tylko analizę i krytykę dostępnych tłumaczeń, ale także proponuje rozwiązania, które skutecznie zaszczepiłyby fenomen Gombrowicza w obcych językach.pl_PL
dc.description.abstractThe text refers to two translations of “Trans-Atlantic” by Witold Gombrowicz – English and Italian. The essay focuses on the last chapter of the novel, tracking down its translatory dark and blind alleys. It presents not only an analysis and critique of the existing translations, but also proposes solutions that would effectively bring the phenomenon of Gombrowicz in foreign languages.en
dc.description.sponsorshipPublikacja dofinansowana przez katedry literaturoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UŁpl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesCzytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze;3
dc.subjectGombrowiczpl_PL
dc.subjectTransatlantykpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectTrans-Atlanticpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.titleMiędzy »Trans« a »Atlantykiem«. O trudnościach włoskiego i angielskiego przekładu Trans-Atlantykupl_PL
dc.title.alternativeBetween the Trans and the Atlantic. The difficulties of the Italian and the English translation of Trans-Atlanticen
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number473-482pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski, Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, Wydział Lingwistyki Stosowanej.pl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnotePaulina Szulim – studentka w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Inter- kulturowej Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe obejmu- ją literaturę włoską (Italo Calvino, Alberto Moravia, Luigi Pirandello, Leonardo Sciascia, Ennio Flaiano), kuchnię i kulturę Sycylii, kino włoskie (Federico Fellini).pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, Warszawa, 1981.pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, posłowie: Jerzy Franczak, Niemoralna propozycja, Kraków 2013.pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Transatlantico. Romanzo, przeł. Riccardo Landau, Mediolan 1971pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, Nina Karsov, wstęp S. Ba- rańczak, Nev Haven and London 1994.pl_PL
dc.referencesC. Salmeri, Trans-Atlantyk Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie, Katowice 2012.pl_PL
dc.referencesGombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask 2004.pl_PL
dc.referencesTu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlan- tyku, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012.pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Kraków 2004.pl_PL
dc.referencesW. Gombrowicz, Kronos, Warszawa 2013.pl_PL
dc.referencesU. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mediolan 2003.pl_PL
dc.referencesE. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań 2007, s. 343, 383, 397, 410–419.pl_PL
dc.contributor.authorEmailpaulinaszulim@gmail.compl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord