dc.contributor.author | Szulim, Paulina | |
dc.date.accessioned | 2015-04-14T11:20:27Z | |
dc.date.available | 2015-04-14T11:20:27Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.isbn | 978-83-7969-509-6 | |
dc.identifier.issn | 2299-7458 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/7908 | |
dc.description.abstract | Tekst dotyczy dwóch tłumaczeń ,,Transatlantyku" Witolda Gombrowicza - na język angielski oraz na język włoski. Esej koncentruje się na ostatnim rozdziale powieści, tropiąc w nim translatorskie ciemne zaułki i ślepe uliczki. Przedstawia nie tylko analizę i krytykę dostępnych tłumaczeń, ale także proponuje rozwiązania, które skutecznie zaszczepiłyby fenomen Gombrowicza w obcych językach. | pl_PL |
dc.description.abstract | The text refers to two translations of “Trans-Atlantic” by Witold Gombrowicz – English and Italian. The essay focuses on the last chapter of the novel, tracking down its translatory dark and blind alleys. It presents not only an analysis and critique of the existing translations, but also proposes solutions that would effectively bring the phenomenon of Gombrowicz in foreign languages. | en |
dc.description.sponsorship | Publikacja dofinansowana przez katedry literaturoznawcze Instytutu Filologii Polskiej UŁ | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze;3 | |
dc.subject | Gombrowicz | pl_PL |
dc.subject | Transatlantyk | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | Trans-Atlantic | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.title | Między »Trans« a »Atlantykiem«. O trudnościach włoskiego i angielskiego przekładu Trans-Atlantyku | pl_PL |
dc.title.alternative | Between the Trans and the Atlantic. The difficulties of the Italian and the English translation of Trans-Atlantic | en |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.page.number | 473-482 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Warszawski, Instytut Komunikacji Specjalistycznej i Interkulturowej, Wydział Lingwistyki Stosowanej. | pl_PL |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Paulina Szulim – studentka w Instytucie Komunikacji Specjalistycznej i Inter-
kulturowej Uniwersytetu Warszawskiego. Jej zainteresowania naukowe obejmu-
ją literaturę włoską (Italo Calvino, Alberto Moravia, Luigi Pirandello, Leonardo
Sciascia, Ennio Flaiano), kuchnię i kulturę Sycylii, kino włoskie (Federico Fellini). | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, Warszawa, 1981. | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, posłowie: Jerzy Franczak, Niemoralna propozycja, Kraków 2013. | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Transatlantico. Romanzo, przeł. Riccardo Landau, Mediolan 1971 | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Trans-Atlantyk, przeł. C. French, Nina Karsov, wstęp S. Ba- rańczak, Nev Haven and London 1994. | pl_PL |
dc.references | C. Salmeri, Trans-Atlantyk Witolda Gombrowicza w angielskim i włoskim przekładzie, Katowice 2012. | pl_PL |
dc.references | Gombrowicz i tłumacze, red. E. Skibińska, Łask 2004. | pl_PL |
dc.references | Tu właśnie cisną mnie buty, czyli frazes i frazeologia w przekładzie Trans-Atlan- tyku, [w:] J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków 2012. | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Testament. Rozmowy z Dominique de Roux, Kraków 2004. | pl_PL |
dc.references | W. Gombrowicz, Kronos, Warszawa 2013. | pl_PL |
dc.references | U. Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Mediolan 2003. | pl_PL |
dc.references | E. Balcerzan, E. Rajewska, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–2005, Poznań 2007, s. 343, 383, 397, 410–419. | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | paulinaszulim@gmail.com | pl_PL |