Show simple item record

dc.contributor.authorPančíková, Marta
dc.date.accessioned2015-05-14T07:32:00Z
dc.date.available2015-05-14T07:32:00Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.issn0860-6587
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/8789
dc.description.abstractNazwy flory określające przyrodę żywą stanowią bogatą i zróżnicowaną część polskiej, słowackiej i słoweńskiej leksyki. Istnieją opracowania dotyczące leksyki botanicznej jednego języka, mało jednak jest prac porównawczych. Nazwy roślin w języku polskim i słowackim są dwuczłonowe, to w zasadzie tłumaczenia nazw łacińskich. W nazwach botanicznych w języku słoweńskim często spotykamy się natomiast z nazwą jednowyrazową. Zdarza się, że we wszystkich trzech badanych językach mamy wyraz – homonim homogeniczny, np. drevo – drzewo – drevo. Są też przypadki, kiedy to dwa języki mają nazwę w tym samym rodzaju, trzeci język ma inny rodzaj, a nawet zupełnie inny leksem (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Ciekawe są przykłady, w których występuje przymiotnik oznaczający kolor (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). Dla tłumacza literatury fachowej ważne jest, żeby znał: normy językowe obu języków (wyjściowego i docelowego), budowę słowotwórczą wyrazów w obu językach, wszystkie znaczenia leksykalne i semantyczne, włącznie z odcieniami stylistycznymi, oraz orientował się w gramatyce i problematyce danej dziedziny.pl_PL
dc.description.abstractThe names of flora constitute a rich and differentiated part of the Polish, Slovak, and Slovenian lexes. There exist studies of the botanical lexis of the individual languages, there are, however, only a few comparative works. Plant names in both Polish and Slovak consist of two parts, being basically translations of Latin names. Botanical names in Slovene often consist of only one word.It happens that in all the three analyzed languages there is a homogenic homonym, e.g. drevo – drzewo – drevo. There can be cases that two languages have a name of the same gender, but the third language has not or the equivalent is a different lexeme (pierwiosnek – trobentica – prvosienka). Interesting are also cases when the adjective of colour is different (Anchusa azurea – smohla modrá – farbownik lazurowy). For the translator of scientific texts it is important to know language norms in both languages, to know the grammatical features of these lexemes, to know the word-formative structure and all lexical and semantic meanings, including the stylistic ones, and to be well orientend in the issues of the given field.en
dc.description.sponsorshipPublikacja wydana dzięki wsparciu finansowemu Urzędu Miasta Łodzipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców;21
dc.subjectroślinypl_PL
dc.subjectnazewnictwo botanicznepl_PL
dc.subjecttłumaczenie ustne i pisemnepl_PL
dc.subjecttłumaczenie beletrystyczne i specjalistyczne/ fachowepl_PL
dc.subjectwyrazy zdradliwepl_PL
dc.subjectpodobieństwa i różnicepl_PL
dc.subjectplantsen
dc.subjectbotanical namesen
dc.subjecttranslation and interpretationen
dc.subjecttranslating fiction and specialistic textsen
dc.subjecttreacherous wordsen
dc.subjectsimilarities and differencesen
dc.titleTrudności z tłumaczeniem nazw botanicznych (nazwy wybranych roślin w językach: polskim, słowackim i słoweńskim)pl_PL
dc.title.alternativeDifficulty in the translation of botanical names (the names of selected plants in Polish, Slovak and Slovenian)en
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number385-392pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationKatedra slavistiky, Filozofická fakulta Ostravskej univerzity v Ostrave, Reální 5, 701 03 Ostrava.pl_PL
dc.referencesBatič F. – Košmrlj-Levačič B., 2002, Botanični terminološki slovar, Ljubljana.pl_PL
dc.referencesČervenka M. i in.,1986, Slovenské botanické názvoslovie, Bratislava.pl_PL
dc.referencesLotko E., 1986, Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi, Ostrava.pl_PL
dc.referencesMartinčič A. – Sušnik F., 1969, Mala flora Slovenije, Ljubljana.pl_PL
dc.referencesPančíková M., 2005, Zradnosti poľskej a slovenskej lexiky, Opole.pl_PL
dc.referencesPančíková M., 2014, Nazwy roślin w wybranych frazeologizmach polskich, słowackich i słoweńskich, [w:] Teksty, podteksty i konteksty, red. B. Grochala, E. Pałuszyńska, Łask.pl_PL
dc.referencesPetauer T., 1993, Leksikon rastlinskih bogastev, Ljubljana.pl_PL
dc.referencesSzweykowscy A. i J., 2003, Słownik botaniczny, Warszawa.pl_PL
dc.contributor.authorEmailpancikova@chello.skpl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record