Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorPronińska, Aleksandra
dc.date.accessioned2015-06-19T14:05:58Z
dc.date.available2015-06-19T14:05:58Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.issn0208-6077
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/10001
dc.description.abstractGenre pattern and specialized translation (analysis of selected mechanisms of language simplification in Polish and Italian versions of patient information leaflet) The patient information leaflet is a specialized text of codified character. Its genre pattern, as defined in legal norms, includes all the genre-pattern aspects specified by Maria Wojtak, i.e. structural, cognitive (thematic), pragmatic and stylistic. Within the stylistic component it is possible to distinguish different language and stylistic devices the aim of which is to facilitate the reader’s understanding of the text. The article focuses on the analysis of one of these mechanisms, namely metatextual annotations in the form of parenthesis (inclusion) provided in Polish and Italian, and intended to facilitate (the reader’s) understanding of the text with regard to specialized terminology. Carrying out the comparison resulted in doubts whether numerous metatextual parenthetic annotations really fulfill their function.en
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica;47
dc.subjectlinguisticsen
dc.subjectgenre-pattern aspectsen
dc.subjecttranslationen
dc.titleWzorzec gatunkowy a przekład specjalistyczny (analiza wybranych mechanizmów upraszczania języka w polskiej i włoskiej ulotce dla pacjenta)pl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.page.number36-45pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Pedagogiczny w Krakowiepl_PL
dc.referencesS. Bąba, S. Mikołajczak, 1973, Parenteza we współczesnej prozie polskiej (klasyfikacja i funkcje), „Studia Polonistyczne” I, s. 7-32.pl_PL
dc.referencesR. Fresu, 2008, Il linguaggio della comunicazione istituzionale scientifica: la tipologia del foglietto illustrativo dei farmaci, w: Lingua italiana del Novecento. Scrittura privata, nuovi linguaggi, gender, Roma, s. 109-125.pl_PL
dc.referencesM. Marcjanik, 1978, Wtrącenia nawiasowe we współczesnej prasie, „Poradnik Językowy”, 6, s. 261-268.pl_PL
dc.referencesF. Sabatini, 1999, „Rigidità-esplicitezza” vs „elasticità-implicitezza”: possibili parametri massimi per una tipologia dei testi, w: S. Gunver, F. Sabatini (red.), Linguistica testuale comparativa, Copenaghen.pl_PL
dc.referencesR. Setti, 2003, Quesito sul termine bugiardino, w: La Crusca per voi, s. 10-11. http://www. accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=6884&ctg_id=44, 21.09.2011.pl_PL
dc.referencesA. Starzec, 2007, Ulotka medyczna i jej przemiany, „Stylistyka”, XVI, s. 519-529.pl_PL
dc.referencesA. Starzec, 1999, Współczesna polszczyzna popularnonaukowa, Opole.pl_PL
dc.referencesA. Wilkoń, 2002, Spójność i struktura tekstu. Wstęp do lingwistyki tekstu, Kraków.pl_PL
dc.referencesM. Wojtak, 2010, Analiza gatunków prasowych. Podręcznik dla studentów dziennikarstwa i kierunków pokrewnych, Lublin.pl_PL
dc.referencesM. Wojtak, 2008, Genologia tekstów użytkowych, w: D. Ostaszewska, R. Cudak (red.), Polska genologia lingwistyczna, Warszawa.pl_PL
dc.referencesM. Wojtak, 2004, Gatunki prasowe, Lublin.pl_PL
dc.referencesW. Żarski, 2008, Książka kucharska jako tekst, Wrocław.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord