Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorEzpeleta Piorno, Pilar
dc.date.accessioned2015-09-26T07:28:19Z
dc.date.available2015-09-26T07:28:19Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.isbn978-83-7525-292-7
dc.identifier.issn2083-8530
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/11944
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesMulticultural Shakespeare. Translation, Appropriation and Performance;5
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectShakespeareen
dc.subjecttheatreen
dc.titleTo love the Moor? The representation of Otherness in Spanish translations of Othello .en
dc.typeArticleen
dc.rights.holderWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.page.number41-66pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversity Jaume I, Spainen
dc.contributor.authorBiographicalnotePilar Ezpeleta Piorno is senior lecturer at the Department of Transla-tion and Communication of the University Jaume I, Spain, where she teaches literary translation. She graduated in English Philology and completed her postgraduate studies at the University of London, the University of Gent, and the Shakespeare Foundation of Spain. She earned a PhD in English Philology at the University of Valencia with a dissertation on theatre translation and Shakespear-ean drama. She has been Director of the Master in Translation and Communication of the Shakespeare Foundation of Spain and has taught English Literature and literary translation at the University of Valencia. Her main research interests and publications deal with literary and drama translation, and textual genres for translation. She is now engaged in the research teams GENTT (www.gentt.uji.es), TradMed (www.tradmed.uji.es), and the Shakespeare Institute of the Shake-speare Foundation of Spain. She is author of Shakespeare, inventor de palabras (1998), Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet (2005) and Treatro y Traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (2008). She has also participated in the edition and translation into Spanish of Richard II, Coriolanus, and The Comedy of Errors amongst others.en
dc.referencesAlvarez, R. and Vidal, C. Á. “Translating: A Political Act”. Eds Alvarez and C. Á. Vidal, Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 1–9.pl_PL
dc.referencesAstrana Marín, L. Obras Completas de William Shakespeare. [1929] Madrid: Aguilar, 1991pl_PL
dc.referencesBallard, R. “Islam and the Construction of Europe.” Muslims in the Margin: Political Responses to the Presence of Islam in Western Europe. Eds W. A. R. Shadid and P. S. van Koningsveld, Kampen: Kok Pharos, 1996.pl_PL
dc.referencesBarthelemy, A. G. Black Face, Maligned Race. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1987.pl_PL
dc.referencesBassnett-Mc Guire, S. “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts,” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. T. Hermans. London and Sydney: Croom Helm, 1985: 87–102.pl_PL
dc.referencesBassnett-Mc Guire, S. and Lefevere A. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990.pl_PL
dc.referencesBerek, P. “The Jew as Renaissance Man.” Renaissance Quarterly 51 (1), (1998): 128–162.pl_PL
dc.referencesCalbi, M. “‘Civil Monsters’: race, eroticism and the body in early modern literature and culture.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 11–21.pl_PL
dc.referencesCarvalho Homem, R. “Of Power and Race and Sex – With Due Respect: on some Portuguese Translations of Othello.” Sederi X: In Memoriam Patricia Shaw. Ed. M. Fuencisla García-Bermejo, Salamanca: SEDERI and Universidad de Salamanca, 1999: 193–204.pl_PL
dc.referencesConejero, M. Á., ed. William Shakespeare: Othello. Madrid: Cátedra, 1985.pl_PL
dc.referencesCORDE. Corpus diacrónico del español. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco De Datos. 20 Feb 2008. <http://www.rae.es>.pl_PL
dc.referencesDrakakis, J. “Jews, bastards, and black rams (and women): representations of ‘otherness’ in Shakespearean texts.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 55–75.pl_PL
dc.referencesEven-Zohar, I. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Ed. J. S. Holmes Leuven: ACCO, 1978: 117–127.pl_PL
dc.referencesEzpeleta Piorno, P. Teatro y Traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra, 2007.pl_PL
dc.referencesFiedler, L. The Stranger in Shakespeare. London: Croom Helm, 1972.pl_PL
dc.referencesGillies, J. Shakespeare and the Geography of Difference. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.pl_PL
dc.referencesHermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999.pl_PL
dc.referencesHermans, T., ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985.pl_PL
dc.referencesHewson, L. and Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991.pl_PL
dc.referencesHunter, G. K. “Othello and Colour Prejudice.” Dramatic Identities and Cultural Tradition: Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Ed. G. K. Hunter. Liverpool: Liverpool University Press, 1978: 31–59.pl_PL
dc.referencesHurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001.pl_PL
dc.referencesIser, W. “On Translability: Variables of Interpretation.” The European English Messenger 4 (1) (1995): 30–38.pl_PL
dc.referencesKatan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.pl_PL
dc.referencesLoomba, A. “Outsiders in Shakespeare’s England”. The Cambridge Companion to Shakespeare. Eds M. Grazia and S. Wells. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 147–166.pl_PL
dc.referencesLoomba, A. Gender, Race, Renaissance Drama. Manchester and New York: Manchester University Press, 1989.pl_PL
dc.referencesMolina, L. and A. Hurtado. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach.” Meta 47 (4) (2002): 498–512.pl_PL
dc.referencesNewmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988.pl_PL
dc.referencesSaid, E. Orientalism. New York: Pantheon, 1978.pl_PL
dc.referencesSanders, N. Willian Shakespeare: Othello. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.pl_PL
dc.referencesSerrano, R. Á. Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de Othello. Miami and Valencia: Arcos, 1988.pl_PL
dc.referencesSteiner, G. “From Caxton to Omeros: The continuing appeal of Homer to Anglo-Saxon ideals and experience.” TLS August (27) (1993): 13–16.pl_PL
dc.referencesToury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute, 1980.pl_PL
dc.referencesToury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995.pl_PL
dc.referencesValverde, J. M. William Shakespeare. Teatro Completo. 2 vols, Barcelona: Planeta, 1967.pl_PL
dc.referencesVaughan, A. T. and Mason Vaughan, V. “Before Othello: Elizabethan Representations of Sub-Saharan Africans.” The William and Mary Quarterly 54 (1) (1997): 19–44.pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail
Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord

Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska