dc.contributor.author | Ezpeleta Piorno, Pilar | |
dc.date.accessioned | 2015-09-26T07:28:19Z | |
dc.date.available | 2015-09-26T07:28:19Z | |
dc.date.issued | 2009 | |
dc.identifier.isbn | 978-83-7525-292-7 | |
dc.identifier.issn | 2083-8530 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/11944 | |
dc.language.iso | en | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Multicultural Shakespeare. Translation, Appropriation and Performance;5 | |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Shakespeare | en |
dc.subject | theatre | en |
dc.title | To love the Moor? The representation of Otherness in Spanish translations of Othello . | en |
dc.type | Article | en |
dc.rights.holder | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.page.number | 41-66 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | University Jaume I, Spain | en |
dc.contributor.authorBiographicalnote | Pilar Ezpeleta Piorno is senior lecturer at the Department of Transla-tion and Communication of the University Jaume I, Spain, where she teaches literary translation. She graduated in English Philology and completed her postgraduate studies at the University of London, the University of Gent, and the Shakespeare Foundation of Spain. She earned a PhD in English Philology at the University of Valencia with a dissertation on theatre translation and Shakespear-ean drama. She has been Director of the Master in Translation and Communication of the Shakespeare Foundation of Spain and has taught English Literature and literary translation at the University of Valencia. Her main research interests and publications deal with literary and drama translation, and textual genres for translation. She is now engaged in the research teams GENTT (www.gentt.uji.es), TradMed (www.tradmed.uji.es), and the Shakespeare Institute of the Shake-speare Foundation of Spain. She is author of Shakespeare, inventor de palabras (1998), Palabras, palabras, palabras. El decoro en Hamlet (2005) and Treatro y Traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (2008). She has also participated in the edition and translation into Spanish of Richard II, Coriolanus, and The Comedy of Errors amongst others. | en |
dc.references | Alvarez, R. and Vidal, C. Á. “Translating: A Political Act”. Eds Alvarez and C. Á. Vidal, Translation Power Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 1–9. | pl_PL |
dc.references | Astrana Marín, L. Obras Completas de William Shakespeare. [1929] Madrid: Aguilar, 1991 | pl_PL |
dc.references | Ballard, R. “Islam and the Construction of Europe.” Muslims in the Margin: Political Responses to the Presence of Islam in Western Europe. Eds W. A. R. Shadid and P. S. van Koningsveld, Kampen: Kok Pharos, 1996. | pl_PL |
dc.references | Barthelemy, A. G. Black Face, Maligned Race. Baton Rouge and London: Louisiana State University Press, 1987. | pl_PL |
dc.references | Bassnett-Mc Guire, S. “Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts,” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Ed. T. Hermans. London and Sydney: Croom Helm, 1985: 87–102. | pl_PL |
dc.references | Bassnett-Mc Guire, S. and Lefevere A. Translation, History and Culture. London: Pinter Publishers, 1990. | pl_PL |
dc.references | Berek, P. “The Jew as Renaissance Man.” Renaissance Quarterly 51 (1), (1998): 128–162. | pl_PL |
dc.references | Calbi, M. “‘Civil Monsters’: race, eroticism and the body in early modern literature and culture.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 11–21. | pl_PL |
dc.references | Carvalho Homem, R. “Of Power and Race and Sex – With Due Respect: on some Portuguese Translations of Othello.” Sederi X: In Memoriam Patricia Shaw. Ed. M. Fuencisla García-Bermejo, Salamanca: SEDERI and Universidad de Salamanca, 1999: 193–204. | pl_PL |
dc.references | Conejero, M. Á., ed. William Shakespeare: Othello. Madrid: Cátedra, 1985. | pl_PL |
dc.references | CORDE. Corpus diacrónico del español. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco De Datos. 20 Feb 2008. <http://www.rae.es>. | pl_PL |
dc.references | Drakakis, J. “Jews, bastards, and black rams (and women): representations of ‘otherness’ in Shakespearean texts.” ‘Nothing but papers, my lord’: Studies in Early Modern English language and – literature. Sederi XIII. Ed. J. Bueno Alonso et al. Vigo: Universidad de Vigo, 2003: 55–75. | pl_PL |
dc.references | Even-Zohar, I. “The position of translated literature within the literary polysystem”. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Ed. J. S. Holmes Leuven: ACCO, 1978: 117–127. | pl_PL |
dc.references | Ezpeleta Piorno, P. Teatro y Traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare, Madrid: Cátedra, 2007. | pl_PL |
dc.references | Fiedler, L. The Stranger in Shakespeare. London: Croom Helm, 1972. | pl_PL |
dc.references | Gillies, J. Shakespeare and the Geography of Difference. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. | pl_PL |
dc.references | Hermans, T. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St. Jerome, 1999. | pl_PL |
dc.references | Hermans, T., ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. | pl_PL |
dc.references | Hewson, L. and Martin J. Redefining Translation: The Variational Approach. London: Routledge, 1991. | pl_PL |
dc.references | Hunter, G. K. “Othello and Colour Prejudice.” Dramatic Identities and Cultural Tradition: Studies in Shakespeare and His Contemporaries. Ed. G. K. Hunter. Liverpool: Liverpool University Press, 1978: 31–59. | pl_PL |
dc.references | Hurtado Albir, A. Traducción y traductología. Madrid: Cátedra, 2001. | pl_PL |
dc.references | Iser, W. “On Translability: Variables of Interpretation.” The European English Messenger 4 (1) (1995): 30–38. | pl_PL |
dc.references | Katan, D. Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome, 1999. | pl_PL |
dc.references | Loomba, A. “Outsiders in Shakespeare’s England”. The Cambridge Companion to Shakespeare. Eds M. Grazia and S. Wells. Cambridge: Cambridge University Press, 2001: 147–166. | pl_PL |
dc.references | Loomba, A. Gender, Race, Renaissance Drama. Manchester and New York: Manchester University Press, 1989. | pl_PL |
dc.references | Molina, L. and A. Hurtado. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Funcionalist Approach.” Meta 47 (4) (2002): 498–512. | pl_PL |
dc.references | Newmark, P. A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall, 1988. | pl_PL |
dc.references | Said, E. Orientalism. New York: Pantheon, 1978. | pl_PL |
dc.references | Sanders, N. Willian Shakespeare: Othello. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. | pl_PL |
dc.references | Serrano, R. Á. Las traducciones de Shakespeare en España: el ejemplo de Othello. Miami and Valencia: Arcos, 1988. | pl_PL |
dc.references | Steiner, G. “From Caxton to Omeros: The continuing appeal of Homer to Anglo-Saxon ideals and experience.” TLS August (27) (1993): 13–16. | pl_PL |
dc.references | Toury, G. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute, 1980. | pl_PL |
dc.references | Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. | pl_PL |
dc.references | Valverde, J. M. William Shakespeare. Teatro Completo. 2 vols, Barcelona: Planeta, 1967. | pl_PL |
dc.references | Vaughan, A. T. and Mason Vaughan, V. “Before Othello: Elizabethan Representations of Sub-Saharan Africans.” The William and Mary Quarterly 54 (1) (1997): 19–44. | pl_PL |