Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance: Recent submissions
Now showing items 321-340 of 359
-
The Half-Forbidden Play in Soviet Shakespeare Criticism of the 1920-50s
(Łódź University Press, 2010) -
From Printed Text to Stage Version: Reshaping Shakespeare for Performance – "Edward III" at the National Theatre in Bucharest
(Łódź University Press, 2010) -
The Comedy of Madness. On a Polish translation of "The Comedy of Errors"
(Łódź University Press, 2010) -
Shakespeare in Galician and Spanish. On the Translation of Puns in "Hamlet”
(Łódź University Press, 2010) -
Theatre Reviews: Noh King Lear. Dir. Kuniyoshi Munakata Ueda. Kanze School. Kioi Hall (Small Hall), Tokyo, 29 April 2009.
(Lodz University Press, 2010) -
Ophelia and the Perils of the Sacred Feminine
(Lodz University Press, 2010) -
Reflecting upon "Hamlet of Gliwice. The Rehearsal or the Touch Through the Screen"
(Lodz University Press, 2010) -
Book Reviews and Theatre Revievs
(2006) -
Scenes of Silence: "Titus Andronicus" and Nietzsche's Concept of Oneness
(Łódź University Press, 2006) -
Rereading Shakespeare's "Ophelia": Marcelo Marchiorio's Performance Aesthetics
(Łódź University Press, 2006) -
From the Humbled King to the Pitied Adulteress. Localization of Shakespeare in Cao Yu
(Łódź University Press, 2006) -
Shakespeare's History Plays in Japan
(Łódź University Press, 2006) -
Translating the Rhythm in "Hamlet"
(Łódź University Press, 2006) -
Compilting a Shakespeare Dictionary for Chinese Students
(Łódź University Press, 2005) -
Translation of Shakespeare into Spanish
(Łódź University Press, 2005) -
Introduction
(Łódź University Press, 2005) -
Afterword
(Łódź University Press, 2005)