Show simple item record

dc.contributor.authorDuda, Joanna
dc.date.accessioned2015-11-20T08:59:51Z
dc.date.available2015-11-20T08:59:51Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.citationJ. Duda, The use of English by Polish students during French lessons, [w:] PLEJ_3 czyli PsychoLingwistyczne Eksploracje Językowe, red. O. Majchrzak, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014, s. 195-205.pl_PL
dc.identifier.isbn978-83-7969-515-7
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/13982
dc.description.abstractMost studies concerning interference focus on the role of the native language (L1) in second language (L2) acquisition or production. However, an analysis of this aspect [interference] reveals that learners tend to use other languages that have previously been acquired (i.e. L2, L3,…) as sources for building forms in the target language (i.e. L3, L4,…) (Dewaele, 1998; Williams & Hammarberg, 1998). The aim of this paper is to examine the actual role of English during the French course, and this involves presenting the results of a study conducted among a group of Polish students who learnt French in a language school. The study was carried out to obtain information about the way in which participants use their competence in English (all of them acquired English at a B2 or higher level) to speak/learn French. The article will include examples of French words/expressions which are based on the use of English.pl_PL
dc.description.abstractWiększość badań dotyczących zjawiska interferencji koncentruje się na procesie przyswajania i produkcji zachodzącym pomiędzy językiem ojczystym a nauczanym językiem obcym. Jednakże kursanci czerpią wiedzę także z innych poprzednio przyswojonych języków (np. J2, J3,…) po to, by budować poprawne formy w języku docelowym (np. J3, J4,…) (Dewaele, 1998; Williams & Hammarberg, 1998). Celem niniejszego artykułu jest odpowiedź na pytanie jaką rolę pełni język angielski podczas kursu języka francuskiego. W artykule zostaną przedstawione wyniki badania pilotażowego przeprowadzonego w grupie polskich studentów uczących się języka francuskiego w szkole językowej. Badanie ma na celu sprawdzenie wpływu znajomości języka angielskiego na proces nauki języka francuskiego (jako J3) i na wypowiedzi w języku francuskim. Artykuł zawiera również przykłady użycia języka francuskiego wynikające z interferencji z języka angielskiego.pl_PL
dc.language.isoenpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartof„PLEJ_3 czyli PsychoLingwistyczne Eksploracje Językowe”, red. O. Majchrzak, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2014;
dc.subjectthe acquisition of French as L3pl_PL
dc.subjectinterferencepl_PL
dc.subjectthe role of English during the French coursepl_PL
dc.subjectnauka języka francuskiego jako J3pl_PL
dc.subjectinterferencjapl_PL
dc.subjectrola języka angielskiego w akwizycji języka francuskiegopl_PL
dc.titleThe use of English by Polish students during French lessonspl_PL
dc.title.alternativeUżycie języka angielskiego przez polskich uczniów podczas kursu języka francuskiegopl_PL
dc.typeBook chapterpl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2014pl_PL
dc.page.number[195]-205pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteJoanna Duda graduated from the University of Łódź. She completed a full time programme in the field of Philology, majoring in French and English studies. She received a Bachelor’s Degree in the area of Language Lear-ning and Teaching and Master`s Degree in the area of Applied Linguistics in both languages. Since 2009, she has been a member of the Psycho-linguistic Open Team (PLOT), which is a students’ scientific association. She works as a language instructor in a language school.pl_PL
dc.contributor.authorBiographicalnoteJoanna Duda ukończyła filologię francuską, specjalność język francuski i język angielski, na Uniwersytecie Łódzkim. Podczas studiów ukończyła dwie specjalizacje: glottodydaktyczną (licencjat) oraz językoznawczą, w tym tłumaczeniową, w zakresie obu języków (magisterium). Od 2009 związana z kołem naukowym the PsychoLinguistic Open Team (PLOT). Pracuje jako lektor w szkole językowej. Mateusz Gaze jest słuchaczem studiów doktoranckich i studentem logopediipl_PL
dc.referencesCenoz, J. 2003. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Implications for the organization of the multilingual mental lexicon. Bulletin VALS — ASLA (Vereinigung für angewandte Linguistik in der Schweiz) (78): 1-11.pl_PL
dc.referencesChoroleeva, K. 2009. Language transfer: types of linguistic errors committed by Francophones learning English as a second foreign language. http://www.hltmag. co.uk/mart02rtf. Accessed 20 January 2014.pl_PL
dc.referencesDewaele, J-M. 1998. Lexical inventions: French interlanguage as L2 versus L3. Applied Linguistics. (19): 471-490.pl_PL
dc.referencesFledge, J., 1991. Age of learning affects the authenticity of voice-onset time (VOT) in stop consonants produced in a second language. Journal of the Acoustical Society of America (89/1): 395-411.pl_PL
dc.referencesGuion, S.G., 2005. Knowledge of English word stress patterns in early and late Korean — English bilinguals. Studies in second learning acquisition (27): 503-533.pl_PL
dc.referencesHammarberg, B. 2001. Roles of L1 and L2 in L3 production and acquisition. In Cenoz, J. & Hufeisen, B. & Jessner, U. (eds). 2001. Cross-linguistic influence in third language acquisition: Psychological perspectives. Clevedon: Multilingual Matters, 21-41.pl_PL
dc.referencesHarmer, J. 2008. The practice of English language teaching. Harlow, Essex: Pearson Education.pl_PL
dc.referencesLawless, L. 2014. French Accents. Do accents in French really mean anything? http:// french.about.com/od/pronunciation/a/accents.htm. Accessed 20 January 2014.pl_PL
dc.referencesLetica, S. & Mardešić, S. 2007. Cross-linguistic transfer in L2 and L3 production. In Horváth, J. & Nikolov M. (eds). 2007. UPRT 2007: Empirical studies in English applied linguistics. Pécs: Lingua Franca Csoport, 307-318.pl_PL
dc.referencesLewin, K. 1948. Resolving Social Conflicts. New York: Harper and Brothers publishers.pl_PL
dc.referencesLord, G. 2008. Second Language Acquisition and First Language Phonological Modification. In Bruhn de Gravito, J. & Valenzuela E. (eds). 2008. Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistic Symposium. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. www.lingref.com, dokument#1795, 184-193.pl_PL
dc.referencesŁuniewska, M. 2012. Podejmowanie decyzji w procesie przygotowania kursantów do egzaminu z języka angielskiego na poziomie zaawansowanym. In Majchrzak, O. (eds). 2012. PLEJ czyli Psycholingwistyczne Eksploracje Językowe. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 27-42.pl_PL
dc.referencesStringer, E., 1996. Action research. A handbook for practitioners. Thousand Oakes — London — New Delhi: Sage Publications.pl_PL
dc.referencesWilliams, S. & Hammarberg, B. 1998. Language switches in L3 production: Implications for a polyglot speaking model. Applied Linguistics. (19): 295-333.pl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record