dc.contributor.author | Bastian, Sabine | |
dc.date.accessioned | 2016-03-08T18:15:57Z | |
dc.date.available | 2016-03-08T18:15:57Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.issn | 1505-9065 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/17298 | |
dc.description.abstract | This article presents some results of research in multimedia translation especially
in the field of French-German contrastive description of film-subtitles. Our analysis is based on
original dialogues and scripts of some of most popular films about the life in French suburbs; the
transcriptions will be compared with the subtitled versions in German and in any cases with the
dubbing-text. We aim to study the use of expressive and affective idioms in the French dialogs and
their translational solutions chosen by the translators. Are discussed the ritual use of phraseological
units like swear-words/maledictions, idioms of invectiveness and offences, verbal slanders but
also specially connotated interjections and forms/terms of address to clarify their significations and
functions. Adequate translation of this type of expressions is very important for the respect of the
“aim” of those films. | pl_PL |
dc.description.abstract | L’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia,
en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les
analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur
la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées.
Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier
l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les
comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel
des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros
mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et
les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance
décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films. | pl_PL |
dc.description.sponsorship | Publication financée par la Faculté de Philologie de l’Université de Lodz. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;10 | |
dc.subject | expressivity | pl_PL |
dc.subject | youth language | pl_PL |
dc.subject | sub-urbs | pl_PL |
dc.subject | films | pl_PL |
dc.subject | multimedia-translation | pl_PL |
dc.subject | sub-titling and dubbing-text | pl_PL |
dc.subject | expressivité | pl_PL |
dc.subject | parlers jeunes | pl_PL |
dc.subject | cinéma de la banlieue | pl_PL |
dc.subject | traduction multimédia franco-allemande | pl_PL |
dc.subject | sous-titrage et doublage | pl_PL |
dc.title | L’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologique | pl_PL |
dc.title.alternative | Expressivity in Youth Language and the Cinematographic Dramatization – a Challenge for Translation | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015 | pl_PL |
dc.page.number | [41]-56 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Université de Leipzig. | pl_PL |
dc.identifier.eissn | 2449-8831 | |
dc.references | Bastian Sabine, « Maux du dire – maux du traduire ? », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 859–871 | pl_PL |
dc.references | Bertucci Marie-Madeleine, « Les parlers jeunes en classe de français », in Le français aujourd’hui, No. 143, 2003, p. 25–34 | pl_PL |
dc.references | Chareaudeau Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992 | pl_PL |
dc.references | Drescher Martina. « Wie expressiv sind Phraseologismen ? » in Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht, éd. A. Sabban, Bochum, Brockmeyer, 1997, p. 67–95 | pl_PL |
dc.references | Drescher Martina, « Jurons et hétérogénéité énonciative », in Travaux de linguistique, No.49, 2004, p. 19–37. | pl_PL |
dc.references | Fleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, Bibliographisches Institut, 1982 | pl_PL |
dc.references | Fries Norbert, « Sprache, Gefühle, Emotionen und Emotionale Szenen », Berlin, Juni 2000, repéré : http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/fries_em_2000.pdf | pl_PL |
dc.references | Goudaillier Jean-Pierre. Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose, 2001 | pl_PL |
dc.references | Goudaillier Jean-Pierre, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 849–857 | pl_PL |
dc.references | Hammer Françoise, Bastian Sabine , « Émotion et argumentation – l’exemple du commentaire sportif », in Argumentation : théorie – langue – discours, éd. V. Atayan / D. Pirazzini, Frankfurt a. M. et al., Peter Lang, 2009, p. 303–315 | pl_PL |
dc.references | Havu Eva, Sutinen Johanna, « La traduction des termes d’adresse », in Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze – Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques – Multilingual Communication. Linguistic and translational approaches, éd. S. Bastian / L. Van Vaerenbergh, München, Meidenbauer, 2007, p. 171–193 | pl_PL |
dc.references | Hirvonen Johanna & Sutinen Johanna, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien », 2006, Actes du congrès des romanistes scandinaves, 24–27 août 2005, http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/KFL/KFL18-Hirvonen_ Sutinen/ consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Hundt Christine, Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld, G. Egert-Verlag, 1994 | pl_PL |
dc.references | Kerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche contrastive des formes nominales d’adresse », French Language Studies, 20 (2010), Cambridge University Press, 2010, p. 3–15 | pl_PL |
dc.references | Koller Werner, Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen, Niemeyer, 1977 | pl_PL |
dc.references | L’Esquive – Scénario, Découpage plan par plan rédigé par Eric Paccoud , Paris, Avant-scène cinéma, 542, mai 2005 | pl_PL |
dc.references | La Haïne – Scénario, Mathieu Kassovitz, éd. Ernst Kemmner, Stuttgart 2001 | pl_PL |
dc.references | Nord Christiane, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4ème édition, Tübingen, Gros, 2010 | pl_PL |
dc.references | Podhorná-Policka Alena, L’expressivité et la marque lexicographique: étude comparative franco- tchèque d’un corpus du lexique non-standard, Limoges, Lambert-Lucas, 2010 | pl_PL |
dc.references | Schröpf Ramona, Die fabelhafte Welt der Untertitelung. Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, Saarbrücken, VDM-Verlag, 2008 | pl_PL |
dc.references | Schwarz-Friesel Monika, Sprache und Emotion, Tübingen und Basel, A. Francke (=UTB), 2007 | pl_PL |
dc.references | Tauzin Aline (éd.), Injures, insultes et vannes – en France et au Maghreb. Paris, Karthala 2008 | pl_PL |
dc.references | Vincent Diane, Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit blanche éditeur, collection Langue et pratiques discursives, 1993 | pl_PL |
dc.references | Wierzbicka Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals, Cambridge, Cambridge University Press, 1999 | pl_PL |
dc.references | Younsi Karim, Lafitte Roland, « Quoi! Comment ! La langue des jeunes ! – Bien ou quoi ? La langue des jeunes à Ivry et Vitry-sur-Seine » 2004, http://pagesperso-orange.fr/roland.laffitte /PRling. htm, consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | BPB, http://www.bpb.de/publikationen/D375OQ,0,Die_Klasse.html (Cahier de film du BPB, en allemand), consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Dossier de presse français, http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/025719. Pdf, consulté le 1er juin 2010. | pl_PL |
dc.references | Dossier pédagogique wordpress, http://professeurs.files.wordpress.com/2008/09/entre-les-murs.pdf, consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Dossier pédagogique, http://www.cineclass.at/Filmheft_Die-Klasse_filmABC.pdf, consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Dossier Zéro de conduite, http://www.agence-cinema-education.fr/zdc-entrelesmurs.pdf, consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008 | pl_PL |
dc.references | Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-can-tet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010. EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Entre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008 | pl_PL |
dc.references | Entretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-cantet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | TV5, http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-119-Entre_les_murs.htm (des extraits du film en ligne avec des fiches pédagogiques) consulté le 1er juin 2010 | pl_PL |
dc.references | Ont été utilisées des transcriptions diverses pour les films « Entre les murs » et « l’Esquive » (Bastian 2007) ainsi que des transcriptions de « Samia » (Bastian et Opizzo 2009) et de « La Journée de la jupe » (Bastian 2010) | pl_PL |
dc.contributor.authorEmail | sbastian@uni-leipzig.de | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.18778/1505-9065.10.06 | |