Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBastian, Sabine
dc.date.accessioned2016-03-08T18:15:57Z
dc.date.available2016-03-08T18:15:57Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/17298
dc.description.abstractThis article presents some results of research in multimedia translation especially in the field of French-German contrastive description of film-subtitles. Our analysis is based on original dialogues and scripts of some of most popular films about the life in French suburbs; the transcriptions will be compared with the subtitled versions in German and in any cases with the dubbing-text. We aim to study the use of expressive and affective idioms in the French dialogs and their translational solutions chosen by the translators. Are discussed the ritual use of phraseological units like swear-words/maledictions, idioms of invectiveness and offences, verbal slanders but also specially connotated interjections and forms/terms of address to clarify their significations and functions. Adequate translation of this type of expressions is very important for the respect of the “aim” of those films.pl_PL
dc.description.abstractL’article présente les résultats des recherches dans le domaine de la traduction multimédia, en particulier ceux de la description contrastive du sous-titrage franco-allemand. Dans les analyses, nous sommes parti des dialogues originaux et des scénarios de quelques films français sur la banlieue parisienne. Les transcriptions sont comparées avec les versions allemandes sous-titrées. Dans certains cas, les versions doublées sont également considérées. L’objectif visé est d’étudier l’usage des expressions idiomatiques, expressives et affectives dans les textes français et de les comparer avec les « équivalents » choisis par les traducteurs. Il s’agit notamment de l’usage rituel des unités phraséologiques, telles les injures, insultes, jurons/formules juratoires, calomnies et gros mots ainsi que les interjections et termes d’adresse connotés, dont sont analysées les significations et les fonctions. La traduction adéquate de ce type de phrasèmes et d’expressions revêt une importance décisive pour rendre justice à « l’âme » de ces films.pl_PL
dc.description.sponsorshipPublication financée par la Faculté de Philologie de l’Université de Lodz.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica;10
dc.subjectexpressivitypl_PL
dc.subjectyouth languagepl_PL
dc.subjectsub-urbspl_PL
dc.subjectfilmspl_PL
dc.subjectmultimedia-translationpl_PL
dc.subjectsub-titling and dubbing-textpl_PL
dc.subjectexpressivitépl_PL
dc.subjectparlers jeunespl_PL
dc.subjectcinéma de la banlieuepl_PL
dc.subjecttraduction multimédia franco-allemandepl_PL
dc.subjectsous-titrage et doublagepl_PL
dc.titleL’expressivité du «parler jeune» et sa mise en scène cinématographique – un défi traductologiquepl_PL
dc.title.alternativeExpressivity in Youth Language and the Cinematographic Dramatization – a Challenge for Translationpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2015pl_PL
dc.page.number[41]-56pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniversité de Leipzig.pl_PL
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesBastian Sabine, « Maux du dire – maux du traduire ? », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 859–871pl_PL
dc.referencesBertucci Marie-Madeleine, « Les parlers jeunes en classe de français », in Le français aujourd’hui, No. 143, 2003, p. 25–34pl_PL
dc.referencesChareaudeau Patrick, Grammaire du sens et de l’expression, Paris, Hachette, 1992pl_PL
dc.referencesDrescher Martina. « Wie expressiv sind Phraseologismen ? » in Phraseme im Text. Beiträge aus romanistischer Sicht, éd. A. Sabban, Bochum, Brockmeyer, 1997, p. 67–95pl_PL
dc.referencesDrescher Martina, « Jurons et hétérogénéité énonciative », in Travaux de linguistique, No.49, 2004, p. 19–37.pl_PL
dc.referencesFleischer Wolfgang. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Leipzig, Bibliographisches Institut, 1982pl_PL
dc.referencesFries Norbert, « Sprache, Gefühle, Emotionen und Emotionale Szenen », Berlin, Juni 2000, repéré : http://www2.rz.hu-berlin.de/linguistik/institut/syntax/docs/fries_em_2000.pdfpl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre. Comment tu tchatches ! Dictionnaire du français contemporain des cités, Paris, Maisonneuve et Larose, 2001pl_PL
dc.referencesGoudaillier Jean-Pierre, « Pratiques langagières et linguistiques révélatrices des pratiques sociales de jeunes résidant en Z.U.S. », in Adolescence, 70, Paris, Éditions L’Esprit du temps, 2009, p. 849–857pl_PL
dc.referencesHammer Françoise, Bastian Sabine , « Émotion et argumentation – l’exemple du commentaire sportif », in Argumentation : théorie – langue – discours, éd. V. Atayan / D. Pirazzini, Frankfurt a. M. et al., Peter Lang, 2009, p. 303–315pl_PL
dc.referencesHavu Eva, Sutinen Johanna, « La traduction des termes d’adresse », in Multilinguale Kommunikation. Linguistische und translatorische Ansätze – Communication multilingue. Approches linguistiques et traductologiques – Multilingual Communication. Linguistic and translational approaches, éd. S. Bastian / L. Van Vaerenbergh, München, Meidenbauer, 2007, p. 171–193pl_PL
dc.referencesHirvonen Johanna & Sutinen Johanna, « L’emploi des termes d’adresse dans un corpus de films. Comparaison entre le français et l’italien », 2006, Actes du congrès des romanistes scandinaves, 24–27 août 2005, http://www.ruc.dk/isok/skriftserier/XVI-SRK-Pub/KFL/KFL18-Hirvonen_ Sutinen/ consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesHundt Christine, Untersuchungen zur portugiesischen Phraseologie, Wilhelmsfeld, G. Egert-Verlag, 1994pl_PL
dc.referencesKerbrat-Orecchioni Catherine, « Pour une approche contrastive des formes nominales d’adresse », French Language Studies, 20 (2010), Cambridge University Press, 2010, p. 3–15pl_PL
dc.referencesKoller Werner, Redensarten. Linguistische Aspekte, Vorkommensanalysen, Sprachspiel, Tübingen, Niemeyer, 1977pl_PL
dc.referencesL’Esquive – Scénario, Découpage plan par plan rédigé par Eric Paccoud , Paris, Avant-scène cinéma, 542, mai 2005pl_PL
dc.referencesLa Haïne – Scénario, Mathieu Kassovitz, éd. Ernst Kemmner, Stuttgart 2001pl_PL
dc.referencesNord Christiane, Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, 4ème édition, Tübingen, Gros, 2010pl_PL
dc.referencesPodhorná-Policka Alena, L’expressivité et la marque lexicographique: étude comparative franco- tchèque d’un corpus du lexique non-standard, Limoges, Lambert-Lucas, 2010pl_PL
dc.referencesSchröpf Ramona, Die fabelhafte Welt der Untertitelung. Übersetzungsstrategien und kulturbedingte Probleme im Sprachenpaar Französisch-Deutsch, Saarbrücken, VDM-Verlag, 2008pl_PL
dc.referencesSchwarz-Friesel Monika, Sprache und Emotion, Tübingen und Basel, A. Francke (=UTB), 2007pl_PL
dc.referencesTauzin Aline (éd.), Injures, insultes et vannes – en France et au Maghreb. Paris, Karthala 2008pl_PL
dc.referencesVincent Diane, Les ponctuants de la langue et autres mots du discours, Québec, Nuit blanche éditeur, collection Langue et pratiques discursives, 1993pl_PL
dc.referencesWierzbicka Anna, Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and universals, Cambridge, Cambridge University Press, 1999pl_PL
dc.referencesYounsi Karim, Lafitte Roland, « Quoi! Comment ! La langue des jeunes ! – Bien ou quoi ? La langue des jeunes à Ivry et Vitry-sur-Seine » 2004, http://pagesperso-orange.fr/roland.laffitte /PRling. htm, consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesBPB, http://www.bpb.de/publikationen/D375OQ,0,Die_Klasse.html (Cahier de film du BPB, en allemand), consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesDossier de presse français, http://www.festival-cannes.com/assets/Image/Direct/025719. Pdf, consulté le 1er juin 2010.pl_PL
dc.referencesDossier pédagogique wordpress, http://professeurs.files.wordpress.com/2008/09/entre-les-murs.pdf, consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesDossier pédagogique, http://www.cineclass.at/Filmheft_Die-Klasse_filmABC.pdf, consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesDossier Zéro de conduite, http://www.agence-cinema-education.fr/zdc-entrelesmurs.pdf, consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesEDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesEntre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008pl_PL
dc.referencesEntretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-can-tet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010. EDUHI, http://www.eduhi.at/dl/entre_les_murs_extraitsdulivre.pdf (séquence pédagogique pour le cours de français autour d’extraits du livre) consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesEntre les murs, Le scénario par François Bégaudeau, Laurent Cantet et Robin Campillo, Paris, Gallimard, 2008pl_PL
dc.referencesEntretien 2008, http://www.entrelesmurs-lefilm.fr/site/index.php/2008/07/15/7-entretien-avec-laurent-cantet-et-francoisbegaudeau, consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesTV5, http://www.tv5.org/TV5Site/publication/publi-119-Entre_les_murs.htm (des extraits du film en ligne avec des fiches pédagogiques) consulté le 1er juin 2010pl_PL
dc.referencesOnt été utilisées des transcriptions diverses pour les films « Entre les murs » et « l’Esquive » (Bastian 2007) ainsi que des transcriptions de « Samia » (Bastian et Opizzo 2009) et de « La Journée de la jupe » (Bastian 2010)pl_PL
dc.contributor.authorEmailsbastian@uni-leipzig.depl_PL
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.10.06


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord