Abstract
Artykuł przedstawia porównawczą poliglotyczną analizę kilku przykładów przekładów biblijnych na język polski, angielski i szwedzki (przy wykorzystaniu kontekstów tekstu hebrajskiego mazoreckiego, greckiego i parafraz i przekładów łacińskich.) Szczególnej uwadze poświeca się tutaj dwom pryzmatycznym fragmentom, w których występuje „dzielna niewiasta” i„laska mocy”: te przykłady pokazują nie tylko wagę badań komparatystycznych nad przekładami. Poliglotyczna analiza opierająca się na porównaniu licznych tłumaczeń jednego języka oraz porównaniu przekładów na inne języki jest kolejnym argumentem za sylwicznością języka i kultury oraz kolejnym argumentem za Bachtinowską tezą, że język totalny to mit, podobnie jak mitem jest istnienie prajęzyka, archetypu dla innych, zaś z pluralizmu wynikają także konsekwencje kulturowo‐społeczne. Intertekstualne relacje to relacje międzykulturowe, zaś zderzenie kultur w przekładach owocuje spolaryzowaniem sensów, pryzmatycznym ich rozszczepieniem. W żadnym tekście kultury nie powinno się szukać sensu jednego i totalnego.