Show simple item record

dc.contributor.authorBednarczyk, Anna
dc.date.accessioned2017-05-19T07:24:57Z
dc.date.available2017-05-19T07:24:57Z
dc.date.issued2000
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/21729
dc.description.abstractВ 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов, среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger. В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака), в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”. В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский язык.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;2
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectThe Tyger, W. Blakepl_PL
dc.subjectStanisław Barańczakpl_PL
dc.titleTyger, Tygrys i Тигр - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcachpl_PL
dc.title.alternativeTyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидателиpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2000pl_PL
dc.page.number117-128pl_PL
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Łódzkipl_PL


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record