dc.contributor.author | Bednarczyk, Anna | |
dc.date.accessioned | 2017-05-19T07:24:57Z | |
dc.date.available | 2017-05-19T07:24:57Z | |
dc.date.issued | 2000 | |
dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/21729 | |
dc.description.abstract | В 1990 г. Станислав Баранчак предложил переводить текст и рассматривать перевод
с учетом его „семантической доминанты”. Проанализировав несколько стихотворных
переводов с английского на польский язык он дал свои польские варианты этих текстов,
среди которых был и перевод стохотворения Вильяма Блейка The Tyger.
В статье Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели предлагается
анализ перевода этого же стихотворения на русский язык (перевод Самуила Маршака),
в контексте сохранения „семантической доминанты”, которую для данного текста
С. Баранчак определил как „симметрию ужаса”.
В заключение Автор дает свой перевод произведения английского поэта на польский
язык. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;2 | |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.subject | The Tyger, W. Blake | pl_PL |
dc.subject | Stanisław Barańczak | pl_PL |
dc.title | Tyger, Tygrys i Тигр - o dzikim zwierzu i jego twórcach-stwórcach | pl_PL |
dc.title.alternative | Tyger, Tygrys и Тигр - дикий зверь и его создатели-созидатели | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 2000 | pl_PL |
dc.page.number | 117-128 | pl_PL |
dc.contributor.authorAffiliation | Uniwersytet Łódzki | pl_PL |