dc.contributor.author | Szczerbiak, Bożena | |
dc.date.accessioned | 2017-07-03T11:55:39Z | |
dc.date.available | 2017-07-03T11:55:39Z | |
dc.date.issued | 1999 | |
dc.identifier.issn | 1427-9681 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/11089/22067 | |
dc.description.abstract | В статье рассматривается проблема перевода на польский язык некоторых элементов
русских народных сказок, художественно обработанных Андреем Платоновым в сборнике
Волшебное кольцо: постоянных эпитетов и уменьшительных форм. Анализируя тексты
русских и польских сказок, автор статьи приходит к выводу, что переводчику удалось
передать все особенности платоновского метода обработки народных текстов: с одной
стороны, стремление сохранить языковой колорит, свойственный сказочному фольклору,
а с другой - ввести в произведение черты, характерные для структуры литературного
рассказа. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego | pl_PL |
dc.relation.ispartofseries | Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;1 | |
dc.subject | Andriej Platonow | pl_PL |
dc.subject | literatura rosyjska | pl_PL |
dc.subject | rosyjskie baśnie ludowe | pl_PL |
dc.subject | Czarodziejski Pierścień | pl_PL |
dc.subject | przekład | pl_PL |
dc.title | Problematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polski | pl_PL |
dc.title.alternative | Проблемы перевода сборника Волшебное кольцо на польский язык | pl_PL |
dc.type | Article | pl_PL |
dc.rights.holder | © Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1999 | pl_PL |
dc.page.number | 147-157 | pl_PL |