Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorSzczerbiak, Bożena
dc.date.accessioned2017-07-03T11:55:39Z
dc.date.available2017-07-03T11:55:39Z
dc.date.issued1999
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/22067
dc.description.abstractВ статье рассматривается проблема перевода на польский язык некоторых элементов русских народных сказок, художественно обработанных Андреем Платоновым в сборнике Волшебное кольцо: постоянных эпитетов и уменьшительных форм. Анализируя тексты русских и польских сказок, автор статьи приходит к выводу, что переводчику удалось передать все особенности платоновского метода обработки народных текстов: с одной стороны, стремление сохранить языковой колорит, свойственный сказочному фольклору, а с другой - ввести в произведение черты, характерные для структуры литературного рассказа.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegopl_PL
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;1
dc.subjectAndriej Platonowpl_PL
dc.subjectliteratura rosyjskapl_PL
dc.subjectrosyjskie baśnie ludowepl_PL
dc.subjectCzarodziejski Pierścieńpl_PL
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.titleProblematyka przekładu zbioru baśni Czarodziejski pierścień na język polskipl_PL
dc.title.alternativeПроблемы перевода сборника Волшебное кольцо на польский языкpl_PL
dc.typeArticlepl_PL
dc.rights.holder© Copyright by Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź 1999pl_PL
dc.page.number147-157pl_PL


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord