Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorBochnakowa, Anna
dc.date.accessioned2018-06-04T10:55:56Z
dc.date.available2018-06-04T10:55:56Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1505-9065
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24977
dc.description.abstractThe article presents an overview of Polish and French culinary terms related to offal that can be considered as euphemisms. These are the dishes prepared from organ meats, specifically the liver, tongue, kidneys, lungs etc. In both languages one can observe the use of diminutives: fr. cervelle, pl. móżdżek from mózg ‘brain’, pl. żeberka from żebra ‘ribs’. Different names are sometimes used for the dish and anatomical part: pl. ozór/ozorek ‘tongue’, pl. cynaderki, fr. rognons - reins ‘kidney’. Avoiding the use of a proper name (body part) to describe a dish is an euphemism, as if the name of an animal organ prepared for consumption should not be used (in spite of the names such as French cuisse de poulet (pl. kurze udko ‘chicken leg’), tête de veau (pl. główka cielęca ‘veal head’, diminutives in Polish). Aren’t the strategies mentioned used in order not to reveal anatomical analogies and the identity of human and animal organ names?en_GB
dc.description.abstractL’article contient une présentation des termes culinaires français et polonais qui peuvent être considérés comme des euphémismes. Il s’agit des noms des plats préparés à partir des abats (foie, langue, testicules, coeur, etc.) donc des parties « non nobles » des animaux comestibles. Dans les deux langues, mais surtout en polonais, on observe l’emploi des diminutifs formés à partir des noms anatomiques : fr. cervelle, pl. móżdżek de mózg ‘cerveau’, pl. żeberka de żebra ‘côtes’, etc. Parfois, un nom différent de celui de l’organe est utilisé pour désigner le plat : pl. ozór/ozorek ‘langue’, pl. cynaderki à côté de nerki, fr. rognons, à côté de reins, etc. Le fait d’éviter le nom propre de l’organe pour désigner un plat relève de l’euphémisme, comme si le nom de l’organe de l’animal préparé à la consommation ne devait pas être utilisé (à côté, pourtant, de cuisse de poulet ou tête de veau, en polonais avec des diminutifs : kurze udko, główka cielęca). Est-ce pour ne pas mettre en évidence les analogies anatomiques et l’identité des noms des organes de l’homme et de l’animal que nous recourons dans nos langues aux stratégies mentionnées ci-dessus ?fr_FR
dc.language.isofrfr_FR
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegofr_FR
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica; 12
dc.subjectlanguage tabooen_GB
dc.subjectculinary namesen_GB
dc.subjectFrench languageen_GB
dc.subjectPolish languageen_GB
dc.subjecttabou linguistiquefr_FR
dc.subjecttermes culinairesfr_FR
dc.subjectlangue françaisefr_FR
dc.subjectlangue polonaisefr_FR
dc.titleLe tabou dans la langue culinaire ?fr_FR
dc.title.alternativeThe taboo in the culinary language?en_GB
dc.typeArticlefr_FR
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017fr_FR
dc.page.number81-88
dc.contributor.authorAffiliationUniversité Jagellonne de Cracovie
dc.identifier.eissn2449-8831
dc.referencesBochnakowa Anna, Terminy kulinarne romańskiego pochodzenia w języku polskim do końca XVIII wieku, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 1984fr_FR
dc.referencesBoryś Wiesław, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Wydawnictwo Literackie, 2005fr_FR
dc.referencesBrückner Aleksander, Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków, Krakowska Spółka Wydawnicza, 1927fr_FR
dc.referencesCzerniecki Stanisław, Compendium ferculorum, albo zebranie potraw, Kraków, Drukarnia Jerzego i Mikołaja Schedlów, 1682fr_FR
dc.referencesDeutsch Richard, Dictionnaire des tabous alimentaires, Lausanne, Favre, 2009fr_FR
dc.referencesHordé Tristan, Mots et fourneaux. La cuisine de A à Z, Bordeaux, Éditions Sud Ouest, 2013fr_FR
dc.referencesKitowicz Jędrzej, Opis obyczajów za panowania Augusta III, Poznań, Drukarnia W. Stefańskiego, 1840, URL: http://staropolska.pl/barok/barok_021.htmlfr_FR
dc.referencesLinde Samuel Bogumił, Słownik języka polskiego, Warszawa, Drukarnia XX. Piiarów, 1807–1814, URL: http://kpbc.umk.pl/publication/8173fr_FR
dc.referencesŁaziński Marek, Słownik zapożyczeń niemieckich w polszczyźnie, Warszawa, PWN, 2008fr_FR
dc.referencesRichelet Pierre, Dictionnaire françois contenant les mots et les choses (…), Genève, 1680, consulté sur le CD Grand Atelier historique de la langue française, éd. Redonfr_FR
dc.referencesSłownik języka polskiego, réd. W. Doroszewski, Warszawa, Państwowe Wydawnictwo „Wiedza Powszechna” (t. I–IV), PWN (t. V–XI), 1958–1969, URL: http://sjp.pwn.pl/doroszewski/fr_FR
dc.referencesSłownik Warszawski (Słownik języka polskiego), réd. Jan Karłowicz, Andrzej Kryński, Władysław Niedźwiedzki, Warszawa, 1900–1927, URL: http://ebuw.uw.edu.pl/dlibra/publication? id=254tab=3fr_FR
dc.referencesTrésor de la Langue Française informatisé (TLFi), Nancy, CNRS, ATILF (Analyse et traitement informatique de la langue française), UMR CNRS-Université Nancy 2fr_FR
dc.referencesTroc Michał Abraham, Nouveau dictionnaire françois, allemand et polonais, Leipzig, Jean Frederic Gleditsch, 1744–1747fr_FR
dc.referencesVincenz Andrzej de, Hentschel Gerd, Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache, Göttingen – Oldenburg, 2010, URL: http://diglib.bis.uni-oldenburg.de/bis-verlag/wdlp/fr_FR
dc.contributor.authorEmailanna.bochnak@uj.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1505-9065.12.08


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord