Pokaż uproszczony rekord

dc.contributor.authorKaźmierczak, Marta
dc.date.accessioned2018-06-04T10:56:28Z
dc.date.available2018-06-04T10:56:28Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.issn1427-9681
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/11089/24993
dc.description.abstractThe paper discusses employing a highly intertextualized text in translator training. Using an example of a humorous story in Russian, the author describes the advantages of the classroom use of such a text. They encompass: facilitating an understanding of the scope of the phenomenon and thus learning to successfully render diverse intertextual signals in varied circumstances, as well as the possibility to formulate and apply a holistic strategy with respect to intertexts. The benefit of enhancing the students’ background knowledge is also emphasized in the context of current curricula.en_GB
dc.description.abstractСтатья посвящена использованию в обучении переводу произведения, насыщенного интертекстуальными сигналами. На примере одной юморески автор показывает преимущества такого выбора текста для занятий. Они включают осознание студентами много-гранности явления и, следственно, вырабатывание умения успешно воспроизводить разные интертексты в различных условиях, а также возможность разработать и применить целостную стратегию по отношению к интертекстам. Подчеркивается развивание культурной компетенции будущих переводчиков, ценное с точки зрения процесса обучения в целом.ru_RU
dc.language.isoruru_RU
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiegoru_RU
dc.relation.ispartofseriesActa Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica;10
dc.subjecttranslationen_GB
dc.subjectintertextualityen_GB
dc.subjecttranslator trainingen_GB
dc.subjectcultureen_GB
dc.subjectbackground knowledgeen_GB
dc.subjecttranslation strategyen_GB
dc.subjectпереводru_RU
dc.subjectинтертекстуальностьru_RU
dc.subjectобучение переводуru_RU
dc.subjectкультураru_RU
dc.subjectфоновые знанияru_RU
dc.subjectпереводческая стратегияru_RU
dc.titleИнтертексты в дидактике перевода (пример юмористического произведения)ru_RU
dc.title.alternativeIntertexts in translation teaching: an example of a humorous texten_GB
dc.typeArticleru_RU
dc.rights.holder© Copyright by Authors, Łódź 2017; © Copyright for this edition by Uniwersytet Łódzki, Łódź 2017ru_RU
dc.page.number[125]-139
dc.contributor.authorAffiliationUniwersytet Warszawski,Wydział Lingwistyki Stosowanej, Instytut Lingwistyki Stosowanej, ul. Dobra 55, 00-312 Warszawa
dc.identifier.eissn2353-4834
dc.referencesAchmadulina, Bella. Śnieżynka, transl. by W. Woroszylski. In: B. Achmadulina, Wyjść na scenę, ed. J. Szymak-Reiferowa. Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1987: 43, 45.ru_RU
dc.referencesBazylow, Ludwik. Historia nowożytnej kultury rosyjskiej. Warszawa: PWN, 1986.ru_RU
dc.referencesBiblia. Knigi Svyashchennogo Pisania Vetkhogo i Novogo Zaveta. Moskva: Rossiyskoye bibleyskoye obshchestvo, 2002.ru_RU
dc.referencesDenisova, Galina. V mire interteksta. Yazyk, pamyat, perevod. Moskva: Azbukovnik, 2003.ru_RU
dc.referencesFilmBaza, http://www.filmbaza.net/indexes/index_filmy_kinematografia_Rosja_ZSRR.htm.ru_RU
dc.referencesIlf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Wielki kombinator, transl. by T. Magister. Warszawa: Fatum, 1998.ru_RU
dc.referencesIlf, Ilja, Pietrow, Eugeniusz. Złote cielę, transl. by J. Brzechwa, T. Żeromski. Warszawa: Iskry, 1958.ru_RU
dc.referencesIlf, Ilya, Petrov, Yevgeny. Dvenadtsat stulyev. Zolotoi telyonok. Moskva: Gos. Izdatelstvo Khudozhestvennoy literatury, 1956.ru_RU
dc.referencesIlyin, Ivan P. Intertekstualnost. In: Literaturnaya entsiklopedia terminov i ponyatiy, ed. A. N. Nikolyukin. Moskva: NPK Intelvak, 2003: 307–309.ru_RU
dc.referencesIz ust mladentsev…. At: Katalog khristianskikh pesen, https://dvasongs.com/songs/object/izustmladencev-4466/.ru_RU
dc.referencesJeżowska, Majka (lyr.), Cygan, Jacek (mus.). Wszystkie dzieci nasze są. In: Majka Jeżowska (perf.), A ja wolę moją mamę, Ja Majka Music 1995, CD.ru_RU
dc.referencesJędraszko, Czesław. Łacina na co dzień. Warszawa: Nasza Księgarnia, 1997.ru_RU
dc.referencesKabysh, Inna. “Kak ya byla Snegurochkoi”. Literaturnaya gazeta, № 1 (6054), 18–24 Jan 2006: 16.ru_RU
dc.referencesKazakova, Тamara А. Prakticheskie osnovy perevoda. English – Russian. Uchebnoye posobie. Sankt-Peterburg: Soyuz, 2005.ru_RU
dc.referencesKaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności. Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa 2012.ru_RU
dc.referencesKołakowski, Tadeusz. Aleksander Ostrowski i dramaturgia rosyjska lat 1843–1855. In: Historia literatury rosyjskiej, ed. M. Jakóbiec. Warszawa: PWN, 1976. Vol. 1: 745–770.ru_RU
dc.referencesKonieczna-Twardzikowa, Jadwiga. Kreatywność w perspektywie własnego przekładu. In: Mała encyklopedia przekładoznawstwa, ed. U. Dąmbska-Prokop. Częstochowa: Educator, 2000: 121–123.ru_RU
dc.referencesKujawska-Lis, Ewa. “Translation of Biblical References in Literary and Non-literary Texts”. Acta Neophilologica X, (2008): 37–50.ru_RU
dc.referencesKveselevich, Dmitry I. Tolkovy slovar nenormativnoy leksiki russkogo yazyka. Moskva: Astrel – AST, 2005.ru_RU
dc.referencesMajkiewicz, Anna. Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN, 2008.ru_RU
dc.referencesMiędzy Oryginałem a Przekładem, № 1–2 (2013), guest eds M. Piotrowska, A. Szczęsny.ru_RU
dc.referencesMorreall, John. Applications of Humor: Health, the Workplace, and Education. In: The Primer of Humor Research, ed. V. Raskin. New York, NY: Mouton de Gruyter, 2008: 449–478.ru_RU
dc.referencesNarodowy Korpus Języka Polskiego [National Corpus of Polish] http://nkjp.pl/poliqarp/nkjp1800/query/.ru_RU
dc.referencesNelyubin, Lev L. Tolkovy perevodchesky slovar. Moskva: Flinta – Nauka, 2003.ru_RU
dc.referencesNiespodziewany, Andrzej, “Teatr pańszczyźniany hr. Szeremietiewa”. Zeszyty Wiązownickie, zeszytywiazownickie.pl/tancerka-baletowa/teatr-panszczyzniany-hr-szeremietiewa/ (5.08.2016).ru_RU
dc.referencesNorrick, Neal R. “Intertextuality in Humor”, Humor. International Journal of Humor Research, № 2 (1989): 117–119.ru_RU
dc.referencesOstrowski, Aleksandr N. In: Nowa encyklopedia powszechna PWN, gen. ed. B. Petrozolin-Skowrońska. Vol. 4: M–P. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996.ru_RU
dc.referencesOstrowski, Mikołaj. Jak hartowała się stal, transl. by W. Rogowicz. Warszawa – Moskwa: Książka i Wiedza–Raduga, 1984, 11th ed.ru_RU
dc.referencesPasternak, Boris. Byt znamenitym nekrasivo… In: B. Pasternak. Stikhotvorenia i poemy. Moskva: Khudozhestvennaya literatura, 1988: 441–442.ru_RU
dc.referencesPasternak, Borys. Stać na świeczniku – nic pięknego, transl. by W. Woroszylski. In: Pięciu poetów: Błok, Achmatowa, Pasternak, Majakowski, Jesienin, ed. S. Pollak, Z. Fedecki.Warszawa: PIW, 1975: 326.ru_RU
dc.referencesPismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych. Poznań – Warszawa: Pallotinum, 1986, Biblia Tysiąclecia [The so-called Millennium Bible], 4th ed.ru_RU
dc.referencesPrończuk, Monika. “Dzieci uchodźców. Nie wszystkie dzieci nasze są”. Gazeta Wyborcza – Magazyn Świąteczny, 10.02.2017, http://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,21358821,dzieciuchodzcow-nie-wszystkie-dzieci-nasze-sa.html.ru_RU
dc.referencesSeveryanin, Igor. Uvertyura. In: Poety Serebryanogo veka, ed. I. Maznin. Moskva: Eksmo-Press, 2001: 253.ru_RU
dc.referencesSiewierianin, Igor. Uwertura, transl. by F. Nieuważny. In: Poezja rosyjska – antologia. Tom 1: do 1917, ed. W. Kiwilszo. Łódź: Wydawnictwo Łódzkie, 1987: 755.ru_RU
dc.referencesSiewierjanin [sic], Igor. “Ananasy w szampanie”, transl. by J. Lemański, Krokwie. Czasopismo literacko-artystyczne poświęcone zagadnieniom myśli nowoczesnej, № 1 (1920): 11.ru_RU
dc.referencesSzyszko, Tadeusz. Ostrowski, Aleksandr Nikołajewicz. In: Słownik pisarzy rosyjskich, ed. F. Nieuważny. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1994: 285–286.ru_RU
dc.referencesTolkovy slovar russkogo yazyka, ed. S. I. Ozhegov, N. Yu. Shvedova. Moskva: Azbukovnik, 1997.ru_RU
dc.referencesTsoi, Viktor. Posledny geroi. In: Kino (perf.), Nachalnik Kamchatki, 1984, audio recording.ru_RU
dc.referencesWszystkie dzieci nasze są, czyli Dzień Dziecka w Żarach. http://www.telewizjazary.pl/wiadomosci/18515,wszystkie-dzieci-nasze-sa-czyli-dzien-dziecka-w-za (6.06.2016).ru_RU
dc.contributor.authorEmailmkazmierczak@uw.edu.pl
dc.identifier.doi10.18778/1427-9681.10.12


Pliki tej pozycji

Thumbnail

Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach

Pokaż uproszczony rekord